Romanos 8
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC
1 Janangue'a, nuya, hin te da gʉgbahʉ a rá muui a ma ts'oquihʉ, nguetho dí 'bʉhmbʉ ra Cristo Jesús, nɛ hin dím bɛ̨mhbʉ man 'yomfɛ̨nisɛhʉ ya, pɛ dím bɛ̨mhbʉ rá Hogandąhi Oją.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Dí comhbʉ ra 'da'yote ra Cristo Jesús nangue rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją. Nɛ gue'a í thøgahʉ bʉ ja rá ts'ɛdi ra ts'oqui, ngue mí ɛ̨na xtí 'dajʉ ran ʉnbi maząi.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nu yʉ́n t'ɛ̨di Oją hin dá hät'i dá øthʉ, janangue'a him bi zä bi 'dajʉ ra hogambʉi ʉ guepʉ xtá numanhojʉ Oją. Pɛgue bi 'dactahʉ ra hogambʉi Oją 'bʉ mam bá pɛnhua rá Ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ, ngue bin ją'i a, tengu'bʉ n'da ma mi ts'om'bäihʉ, bin däsɛ, bi nu ran ʉnbi nangue ma ts'oquihʉ. Nɛ gue'a í yąnjʉ nangue ra ts'oqui midí mandagahʉ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Nɛ gue'a í zä bi 'dajʉ ra hogambʉi tenguthoho 'bʉ dá jąs'hʉ yʉ́n t'ɛ̨di bʉ án nujʉ Oją. Janangue'a hin dím bɛ̨mhbʉ man 'yomfɛ̨nisɛhʉ ya, pɛ nuya hønt'a rá Hogandąhi Oją dím bɛ̨mhbʉ ya.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Pɛ nu'a to'o 'bʉi nangue rán 'yomfɛ̨nisɛ, im bɛ̨ni da 'yøt'e 'bɛ'a i numanhosɛ, pɛ nu'a to'o i 'bʉi nangue rá Hogandąhi Oją, im bɛ̨n a rán 'yomfɛ̨ni Oją di un'na rá Hogandąhi.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nɛ nu'a to'o i tɛn'na rán 'yomfɛ̨nisɛ, ra dumbʉi a ngue gätho yʉ pa nɛ ran ʉnbi maząi. Pɛ nu'a to i tɛn rá Hogandąhi Oją, ra te a nɛ ran johya gätho yʉ pa maząi.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Nguetho nu man 'yomfɛ̨nisɛhʉ rán sʉiui Oją a, nɛ hin jąm'bʉ da hyät'i da 'yøt'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, nɛ hingui nde da 'yøt'ʉ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Janangue'a nu'ʉ to'o i tɛn thoho yʉ́n 'yomfɛ̨nisɛ, hingui hät'i da 'yøt'a i numanho Oją ʉ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Pɛ nujʉ hin dím bɛ̨mhbʉ a man 'yomfɛ̨nisɛhʉ ya, nguetho 'bʉpʉ mbo ma mbʉihʉ a rá Hogandąhi Oją. Pɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da hingui 'bʉhmi rá Hogandąhi ra Cristo, hin te rán jaui ra Cristo a 'bʉ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Nɛ madague'bʉ o tho ran ʉ nɛ ran dąte ma ją'ihʉ nangue ma ts'oquihʉ, pɛ nangue ra Cristo i 'bʉpʉ mbo ma mbʉihʉ, dí 'bʉmanhohʉ ngue ya bi hogahʉ Oją.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nɛ nu'bʉ 'bʉpʉ mbo ma mbʉihʉ rá Hogandąhi Oją, gue n'dat'a rá Hogandąhi bi xox'a ra Cristo Jesús 'bʉ mi du, janangue'a nɛ'a ma ją'ihʉ di un ra 'da'yote 'bʉ bi xoxcahʉ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Janangue'a ma zi cu ahʉ, hin'yʉ ran t'ɛ̨di ga tɛnhdʉ a man 'yomfɛ̨nisɛhʉ ngue rá pähä ma ngøc'yɛihʉ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Nguetho nu'bʉ dí øthʉ rá pähä man 'yomfɛ̨nisɛhʉ, ga tuhʉ 'bʉ. Pɛ nu'bʉ thocpa thoho dan sąmzɛhɛhʉ nangue rá Hogandąhi Oją, tengu'bʉ ga hosɛhʉ man 'yomfɛ̨nisɛhʉ, nɛ dam 'bʉhmbʉ 'bʉ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Nguetho nu'ʉ din uni di manda rá Hogandąhi Oją, hønt'ʉ yʉ́ t'ʉhni Oją ʉ.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nɛ nu rá Hogandąhi Oją dá hąmhbʉ hin di jajʉ dan suhʉ mahøn'a. Nɛ hinga ngu 'bʉ min 'yɛ̨hɛhʉ bʉ ja yʉ ts'oqui min suhʉ bʉ. Pɛ bi zinjʉ yʉ́ t'ʉhnigahʉ a, nangue rá Hogandąhi. Janangue'a, “ma zi Ta ahe,” dí ɛ̨mfʉ Oją ya.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Nɛ nu rá Hogandąhi Oją di bɛ̨nga ma mbʉihʉ, gue majuąni yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Nɛ nangue yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją, ga comhbʉ rá herencia Oją bin t'un ra Cristo. Nguetho nu'bʉ ga comhbʉ rán ʉnbi ra Cristo, nɛ ga comhbʉ rá herencia bʉ bí ja rá ts'ɛdi bʉya.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Pɛ gam bɛ̨mhbʉ ɛ̨mmɛ zi ts'ʉtho ran ʉnbi dín nuhʉ ya, pɛ nu'ʉ yʉn ho gan nuhʉ m'bɛjua ɛ̨mmɛ mixte thoho.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Nɛ gätho 'bɛ'a bi 'yøt' Oją ɛ̨mmɛ i tø'mi 'bɛ'a da t'ørpa ʉ 'bʉ bi zøn ra pa din t'un yʉn ho mixte thoho ʉ yʉ́ t'ʉhni Oją.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nguetho nu 'bɛ'a gätho bi 'yøt' Oją, gätho him bi gohi xʉn ho, pɛ hin yʉ́ ts'oquizɛhɛ ʉ, pɛ nangue rá ts'oqui ra Adán. Pɛ bi zänd Oją gue hin da gohi xʉn ho ra ximhäi, nguetho ndep'ʉ yʉ ją'i da hyon'a ran ho da 'yørpa 'bʉ m'bɛjua.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Nguetho nu yʉ ximhäi bi 'yøt' Oją, gätho da mba ma hoqui nangue'a ran ts'oni bin ja, ngue him man ja yʉ 'yąnthį nɛ yʉn ʉnbi, nɛ 'bɛ'a gä i ja. Nɛ gätho ʉ 'dat'a da mba ma hoquigahʉ yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją, 'bʉ bi pärca ma ją'ihʉ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nguetho dí pąhmbʉ gätho 'bɛ'a bi 'yøt' Oją, tengu'bʉ gätho 'da na mbahni thoho gue'bʉ go maya'bʉ nɛ asta guehya, tengu'bʉ xʉn ʉ, nɛ tu yʉ́ mbʉi, tengu'bʉ in nde dim 'bʉh rá 'uɛre n'da ra xisu.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Nɛsɛgahʉ tengu thoho 'bʉ 'da na mbahni thohohʉ gätho 'bɛ'a i ja, madague'bʉ bi dʉ'mi bi ts'injʉ ya, gue dí 'bʉhmbʉ rá Hogandąhi Oją, gue'a rá mbʉdi a ran ho da 'yørcahʉ Oją. Pɛ dí sähʉ ran ʉ nangue ma mbʉihʉ gätho yʉ pa dín dø'matehʉ ua, gue'bʉ go nɛ'a ma ngøc'yɛ̨ihʉ da yąngahʉ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nɛ gue'a dá pąhmbʉ 'bʉ mí zinjʉ, ngue him 'bex da mba mahoqui gätho ma ngøc'yɛihʉ. Janangue'a dí tømhbʉ ya. Pɛ nu'bʉ 'bexque xcá nuhʉ a dí tømhbʉ, ya hin di tømhbʉ a ya 'bʉ, nɛ hingui jatho ga tømhbʉ a ya bin ja.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Pɛ nuya dí tømhbʉ a hinga nan ja, nɛ dí häthʉ yʉn ʉnbi, gue'bʉ go bi päjʉ xʉn ho Oją.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Nɛ gätho yʉ pa dín dømthohohʉ, di zɛjʉ rá Hogandąhi Oją, nguetho xʉn güent'igahʉ, gue hin dí pąhmbʉ dan yąhʉ Oją xʉn ho, ja'bʉ dí cąstahʉ bʉ nam bɛ̨n Oją. Pɛ guesɛ rá Hogandąhi i yąui a Oją bʉ ja ma mbʉihʉ 'bʉ dí yąhʉ a.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nɛ nu Oją di ąsca ma mbʉihʉ 'bʉ dí yąhʉ a. Nɛ i pądi 'bɛ'a dí äfʉ, nguetho din thɛui rá pähä zɛhɛ a bi bɛ̨ngahʉ rá Hogandąhi Oją.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nɛ dí pąhmbʉ di jap Oją dí 'yørcahʉ ran ho a 'bɛ'a gä dí thohmbʉ ua, ngue nujʉ ɛ̨mmɛ dí numanhohʉ a Oją. Nguetho ya bi zänni 'bɛpʉ dá cohmbʉ m'bɛjua.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ngue nu'ʉ to'o bi huanh Oją mam'bɛt'o, guet'ʉ bi zänni da gohi tengu rá Ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ. Janangue'a dim 'bɛt'o rá Ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ ngue xʉn ngu yʉ́ cu dim 'bɛjua.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Nɛ nu'ʉ bi zänd Oją mám'bɛt'o, nɛ guet'ʉ in zonh Oją ʉ ya ngue da yʉrpʉ bí 'bʉi. Nɛ nu'ʉ in zonh Oją, gue'ʉ i ɛ̨mbi xʉn ho ʉ ya, ngue bi hocpa yʉ́ ts'oqui. Nɛ guet'ʉ da gohi tengu rá Ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 'Bɛ'a gam bɛ̨mhbʉ bʉya, nguetho guesɛ Oją i numanhojʉ. To'o maha da zä da 'yørcahʉ ran ts'o.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nu Oją xínga gue rá Ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ bi huɛ̨qui, pɛ bi däp ran dąte nanguejʉ. Janangue'a gätho di 'dajʉ 'bɛ'a i ja, nte da gøngahʉ.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Pɛ nujʉ to'o maha a da xi Oją ngue hingui ho dí øthʉ, ngue yʉ́ thahnigahʉ Oją. Nguetho guesɛ Oją thocpa thoho di hoga ma ts'oquihʉ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 To'o gue da zä da xi Oją ngue dan ʉnbahʉ nangue ma ts'oquihʉ, nguetho guesɛ ra Cristo bi du, bi nu ran ʉnbi nanguejʉ, nɛ xø bi xox Oja bʉya, nɛ bí 'bʉpʉ guepʉ i conhui rá ts'ɛdi Oją. Nɛ thocpa thoho i äp rá mate Oją nanguejʉ.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 'Bɛ'a maha da zä di 'uegahʉ, gue hin gan nuhʉ a rán huɛ̨cate ra Cristo. Ha gue'ʉ yʉn ʉnbi, uague yʉ dumbʉi, uague yʉn ʉcpi, uague ra thuhu, uague ra 'yąhe, ua gue'bʉ nts'utho hapʉ dí 'yohʉ, uague da thojʉ nangue ra juai. Ha gam bɛ̨mhbʉ ngue hin di huɛ̨gahʉ ra Cristo 'bʉ dín nuhʉ ʉ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Pɛ hin'na, nguetho ya nt'o't'i:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Pɛ nu gätho yʉn ʉnbi, dí tąfʉ xʉn ho, nangue ra Cristo di huɛ̨gahʉ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Nɛ dí pąhmbʉ majuąni hin'yʉ n'da ra ts'ɛdi da zä di 'uegahʉ gue hin ga nuhʉ a rán huɛ̨cate ra Cristo. Xínga guehya gue dí 'bʉhmbʉ, nɛ xínga gue'bʉ dá tuhʉ. Nɛ xínga gue'a n'da rám 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i, nɛ xínga gue'a n'da rám 'bɛhni ra zįthu, xínga gue man'da ra ts'ɛdi. Nɛ xínga gue'a 'bɛ'a gätho i ja ya, o din ja nixudi o nimani, da zä di 'uegahʉ.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Nɛ xínga gue'ʉ 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i, nɛ xínga gue'ʉ 'bʉcua ja ra häi, nɛ hin'yʉ 'bɛ'a gätho i ja ngue da zä di 'uegahʉ gue hin ga nuhʉ rán huɛ̨cate Oją i ørcahʉ ra Cristo Jesús ma Hmuhʉ, nguetho gätho bi 'yøzɛhɛ Oją ʉ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.