Romanos 8

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Janangue'a, nuya, hin te da gʉgbahʉ a rá muui a ma ts'oquihʉ, nguetho dí 'bʉhmbʉ ra Cristo Jesús, nɛ hin dím bɛ̨mhbʉ man 'yomfɛ̨nisɛhʉ ya, pɛ dím bɛ̨mhbʉ rá Hogandąhi Oją.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Dí comhbʉ ra 'da'yote ra Cristo Jesús nangue rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją. Nɛ gue'a í thøgahʉ bʉ ja rá ts'ɛdi ra ts'oqui, ngue mí ɛ̨na xtí 'dajʉ ran ʉnbi maząi.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nu yʉ́n t'ɛ̨di Oją hin dá hät'i dá øthʉ, janangue'a him bi zä bi 'dajʉ ra hogambʉi ʉ guepʉ xtá numanhojʉ Oją. Pɛgue bi 'dactahʉ ra hogambʉi Oją 'bʉ mam bá pɛnhua rá Ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ, ngue bin ją'i a, tengu'bʉ n'da ma mi ts'om'bäihʉ, bin däsɛ, bi nu ran ʉnbi nangue ma ts'oquihʉ. Nɛ gue'a í yąnjʉ nangue ra ts'oqui midí mandagahʉ.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Nɛ gue'a í zä bi 'dajʉ ra hogambʉi tenguthoho 'bʉ dá jąs'hʉ yʉ́n t'ɛ̨di bʉ án nujʉ Oją. Janangue'a hin dím bɛ̨mhbʉ man 'yomfɛ̨nisɛhʉ ya, pɛ nuya hønt'a rá Hogandąhi Oją dím bɛ̨mhbʉ ya.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Pɛ nu'a to'o 'bʉi nangue rán 'yomfɛ̨nisɛ, im bɛ̨ni da 'yøt'e 'bɛ'a i numanhosɛ, pɛ nu'a to'o i 'bʉi nangue rá Hogandąhi Oją, im bɛ̨n a rán 'yomfɛ̨ni Oją di un'na rá Hogandąhi.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Nɛ nu'a to'o i tɛn'na rán 'yomfɛ̨nisɛ, ra dumbʉi a ngue gätho yʉ pa nɛ ran ʉnbi maząi. Pɛ nu'a to i tɛn rá Hogandąhi Oją, ra te a nɛ ran johya gätho yʉ pa maząi.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Nguetho nu man 'yomfɛ̨nisɛhʉ rán sʉiui Oją a, nɛ hin jąm'bʉ da hyät'i da 'yøt'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, nɛ hingui nde da 'yøt'ʉ.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Janangue'a nu'ʉ to'o i tɛn thoho yʉ́n 'yomfɛ̨nisɛ, hingui hät'i da 'yøt'a i numanho Oją ʉ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pɛ nujʉ hin dím bɛ̨mhbʉ a man 'yomfɛ̨nisɛhʉ ya, nguetho 'bʉpʉ mbo ma mbʉihʉ a rá Hogandąhi Oją. Pɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da hingui 'bʉhmi rá Hogandąhi ra Cristo, hin te rán jaui ra Cristo a 'bʉ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Nɛ madague'bʉ o tho ran ʉ nɛ ran dąte ma ją'ihʉ nangue ma ts'oquihʉ, pɛ nangue ra Cristo i 'bʉpʉ mbo ma mbʉihʉ, dí 'bʉmanhohʉ ngue ya bi hogahʉ Oją.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Nɛ nu'bʉ 'bʉpʉ mbo ma mbʉihʉ rá Hogandąhi Oją, gue n'dat'a rá Hogandąhi bi xox'a ra Cristo Jesús 'bʉ mi du, janangue'a nɛ'a ma ją'ihʉ di un ra 'da'yote 'bʉ bi xoxcahʉ.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Janangue'a ma zi cu ahʉ, hin'yʉ ran t'ɛ̨di ga tɛnhdʉ a man 'yomfɛ̨nisɛhʉ ngue rá pähä ma ngøc'yɛihʉ.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Nguetho nu'bʉ dí øthʉ rá pähä man 'yomfɛ̨nisɛhʉ, ga tuhʉ 'bʉ. Pɛ nu'bʉ thocpa thoho dan sąmzɛhɛhʉ nangue rá Hogandąhi Oją, tengu'bʉ ga hosɛhʉ man 'yomfɛ̨nisɛhʉ, nɛ dam 'bʉhmbʉ 'bʉ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Nguetho nu'ʉ din uni di manda rá Hogandąhi Oją, hønt'ʉ yʉ́ t'ʉhni Oją ʉ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nɛ nu rá Hogandąhi Oją dá hąmhbʉ hin di jajʉ dan suhʉ mahøn'a. Nɛ hinga ngu 'bʉ min 'yɛ̨hɛhʉ bʉ ja yʉ ts'oqui min suhʉ bʉ. Pɛ bi zinjʉ yʉ́ t'ʉhnigahʉ a, nangue rá Hogandąhi. Janangue'a, “ma zi Ta ahe,” dí ɛ̨mfʉ Oją ya.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nɛ nu rá Hogandąhi Oją di bɛ̨nga ma mbʉihʉ, gue majuąni yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nɛ nangue yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją, ga comhbʉ rá herencia Oją bin t'un ra Cristo. Nguetho nu'bʉ ga comhbʉ rán ʉnbi ra Cristo, nɛ ga comhbʉ rá herencia bʉ bí ja rá ts'ɛdi bʉya.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Pɛ gam bɛ̨mhbʉ ɛ̨mmɛ zi ts'ʉtho ran ʉnbi dín nuhʉ ya, pɛ nu'ʉ yʉn ho gan nuhʉ m'bɛjua ɛ̨mmɛ mixte thoho.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Nɛ gätho 'bɛ'a bi 'yøt' Oją ɛ̨mmɛ i tø'mi 'bɛ'a da t'ørpa ʉ 'bʉ bi zøn ra pa din t'un yʉn ho mixte thoho ʉ yʉ́ t'ʉhni Oją.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Nguetho nu 'bɛ'a gätho bi 'yøt' Oją, gätho him bi gohi xʉn ho, pɛ hin yʉ́ ts'oquizɛhɛ ʉ, pɛ nangue rá ts'oqui ra Adán. Pɛ bi zänd Oją gue hin da gohi xʉn ho ra ximhäi, nguetho ndep'ʉ yʉ ją'i da hyon'a ran ho da 'yørpa 'bʉ m'bɛjua.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Nguetho nu yʉ ximhäi bi 'yøt' Oją, gätho da mba ma hoqui nangue'a ran ts'oni bin ja, ngue him man ja yʉ 'yąnthį nɛ yʉn ʉnbi, nɛ 'bɛ'a gä i ja. Nɛ gätho ʉ 'dat'a da mba ma hoquigahʉ yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją, 'bʉ bi pärca ma ją'ihʉ.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nguetho dí pąhmbʉ gätho 'bɛ'a bi 'yøt' Oją, tengu'bʉ gätho 'da na mbahni thoho gue'bʉ go maya'bʉ nɛ asta guehya, tengu'bʉ xʉn ʉ, nɛ tu yʉ́ mbʉi, tengu'bʉ in nde dim 'bʉh rá 'uɛre n'da ra xisu.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Nɛsɛgahʉ tengu thoho 'bʉ 'da na mbahni thohohʉ gätho 'bɛ'a i ja, madague'bʉ bi dʉ'mi bi ts'injʉ ya, gue dí 'bʉhmbʉ rá Hogandąhi Oją, gue'a rá mbʉdi a ran ho da 'yørcahʉ Oją. Pɛ dí sähʉ ran ʉ nangue ma mbʉihʉ gätho yʉ pa dín dø'matehʉ ua, gue'bʉ go nɛ'a ma ngøc'yɛ̨ihʉ da yąngahʉ.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nɛ gue'a dá pąhmbʉ 'bʉ mí zinjʉ, ngue him 'bex da mba mahoqui gätho ma ngøc'yɛihʉ. Janangue'a dí tømhbʉ ya. Pɛ nu'bʉ 'bexque xcá nuhʉ a dí tømhbʉ, ya hin di tømhbʉ a ya 'bʉ, nɛ hingui jatho ga tømhbʉ a ya bin ja.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Pɛ nuya dí tømhbʉ a hinga nan ja, nɛ dí häthʉ yʉn ʉnbi, gue'bʉ go bi päjʉ xʉn ho Oją.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Nɛ gätho yʉ pa dín dømthohohʉ, di zɛjʉ rá Hogandąhi Oją, nguetho xʉn güent'igahʉ, gue hin dí pąhmbʉ dan yąhʉ Oją xʉn ho, ja'bʉ dí cąstahʉ bʉ nam bɛ̨n Oją. Pɛ guesɛ rá Hogandąhi i yąui a Oją bʉ ja ma mbʉihʉ 'bʉ dí yąhʉ a.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Nɛ nu Oją di ąsca ma mbʉihʉ 'bʉ dí yąhʉ a. Nɛ i pądi 'bɛ'a dí äfʉ, nguetho din thɛui rá pähä zɛhɛ a bi bɛ̨ngahʉ rá Hogandąhi Oją.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Nɛ dí pąhmbʉ di jap Oją dí 'yørcahʉ ran ho a 'bɛ'a gä dí thohmbʉ ua, ngue nujʉ ɛ̨mmɛ dí numanhohʉ a Oją. Nguetho ya bi zänni 'bɛpʉ dá cohmbʉ m'bɛjua.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ngue nu'ʉ to'o bi huanh Oją mam'bɛt'o, guet'ʉ bi zänni da gohi tengu rá Ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ. Janangue'a dim 'bɛt'o rá Ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ ngue xʉn ngu yʉ́ cu dim 'bɛjua.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nɛ nu'ʉ bi zänd Oją mám'bɛt'o, nɛ guet'ʉ in zonh Oją ʉ ya ngue da yʉrpʉ bí 'bʉi. Nɛ nu'ʉ in zonh Oją, gue'ʉ i ɛ̨mbi xʉn ho ʉ ya, ngue bi hocpa yʉ́ ts'oqui. Nɛ guet'ʉ da gohi tengu rá Ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 'Bɛ'a gam bɛ̨mhbʉ bʉya, nguetho guesɛ Oją i numanhojʉ. To'o maha da zä da 'yørcahʉ ran ts'o.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nu Oją xínga gue rá Ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ bi huɛ̨qui, pɛ bi däp ran dąte nanguejʉ. Janangue'a gätho di 'dajʉ 'bɛ'a i ja, nte da gøngahʉ.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Pɛ nujʉ to'o maha a da xi Oją ngue hingui ho dí øthʉ, ngue yʉ́ thahnigahʉ Oją. Nguetho guesɛ Oją thocpa thoho di hoga ma ts'oquihʉ.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 To'o gue da zä da xi Oją ngue dan ʉnbahʉ nangue ma ts'oquihʉ, nguetho guesɛ ra Cristo bi du, bi nu ran ʉnbi nanguejʉ, nɛ xø bi xox Oja bʉya, nɛ bí 'bʉpʉ guepʉ i conhui rá ts'ɛdi Oją. Nɛ thocpa thoho i äp rá mate Oją nanguejʉ.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 'Bɛ'a maha da zä di 'uegahʉ, gue hin gan nuhʉ a rán huɛ̨cate ra Cristo. Ha gue'ʉ yʉn ʉnbi, uague yʉ dumbʉi, uague yʉn ʉcpi, uague ra thuhu, uague ra 'yąhe, ua gue'bʉ nts'utho hapʉ dí 'yohʉ, uague da thojʉ nangue ra juai. Ha gam bɛ̨mhbʉ ngue hin di huɛ̨gahʉ ra Cristo 'bʉ dín nuhʉ ʉ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Pɛ hin'na, nguetho ya nt'o't'i:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Pɛ nu gätho yʉn ʉnbi, dí tąfʉ xʉn ho, nangue ra Cristo di huɛ̨gahʉ.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nɛ dí pąhmbʉ majuąni hin'yʉ n'da ra ts'ɛdi da zä di 'uegahʉ gue hin ga nuhʉ a rán huɛ̨cate ra Cristo. Xínga guehya gue dí 'bʉhmbʉ, nɛ xínga gue'bʉ dá tuhʉ. Nɛ xínga gue'a n'da rám 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i, nɛ xínga gue'a n'da rám 'bɛhni ra zįthu, xínga gue man'da ra ts'ɛdi. Nɛ xínga gue'a 'bɛ'a gätho i ja ya, o din ja nixudi o nimani, da zä di 'uegahʉ.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Nɛ xínga gue'ʉ 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i, nɛ xínga gue'ʉ 'bʉcua ja ra häi, nɛ hin'yʉ 'bɛ'a gätho i ja ngue da zä di 'uegahʉ gue hin ga nuhʉ rán huɛ̨cate Oją i ørcahʉ ra Cristo Jesús ma Hmuhʉ, nguetho gätho bi 'yøzɛhɛ Oją ʉ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.