Romanos 5

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bi hogahʉ Oją 'bʉ má hąmhbʉ rán hoqui bi ma. Midín sʉhmbʉ Oją, pɛ nuya dí yąmanhohʉ, ngue bi hogahʉ ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Nɛ bi zixcahʉ ra Jesucristo bʉ i ja rá mate Oją, nguetho dá hąmhbʉ rán hoqui, nɛ dí 'bʉhmbʉ bʉ. Nɛ dadín johyahʉ gue dí tømhbʉ a ran ho tąte thoho da 'yørcahʉ.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nɛ hinga hønt'a ran ho dí tømhbʉ nán johyahʉ ya, pɛ nɛ ʉ yʉn ʉnbi dín nuhʉ ya, guexta'a dadín johyahʉ. Nguetho nu'ʉ yʉn ʉnbi ní jajʉ ga häthʉ xʉn ho ʉ.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Nɛ nu'bʉ dí häthʉ xʉn ho, gue'a dín te ma mbʉihʉ a. Nɛ nu'bʉ bin te ma mbʉihʉ, gue'a ná tømhbʉ a ran ho di 'dajʉ Oją bʉya.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Nɛ dí pąhmbʉ hin da hyäjʉ Oją nangue ran ho dí tømhbʉ, nguetho di huɛ̨gahʉ. Nɛ nu'a rá Hogandąhi bi 'dajʉ, di jajʉ dí sähʉ rán huɛ̨cate Oją ɛ̨mmɛ xʉn ngu.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Nɛ him mí sä xcán yąnsɛ ma tesɛhʉ, nguetho bi güendga ma mbʉihʉ nangue ma ts'oquihʉ. Pɛ bi du ra Cristo 'bʉ mi zøn ra pa bi man Oją, ngue bi yąnjʉ dyʉ ts'om'bäihʉ.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Pɛ hinga ngubʉ rán huɛ̨cate n'da ra ją'i, hønt'bʉ ra hocją'i rá amigo, da nde di 'bɛh rá te ngue xtán yąn a, pɛ nu'bʉ ra ts'om'bäi, hin da nde di 'bɛh rá te 'bʉ.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Pɛ nu Oją i urcahʉ tąte thoho xʉn ho rán huɛ̨cate, nguetho hin dyʉ hocją'ihʉ, pɛ bi du ra Cristo bi yąnjʉ 'bʉ man dyʉ́ ts'om'bäihʉ.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Nuya bi hoga ma ts'oquihʉ nangue rá ji ra Jesucristo, nɛ bi zimanhojʉ Oją. Janangue'a dí pąhmbʉ majuąni da yąnjʉ ra Jesucristo nangue rá cuɛ Oją 'bʉ rán zɛgui.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Nɛ nu'bʉ midín sʉhmbʉ Oją, pɛ bi hogahʉ rá Ts'ʉnt'ʉ zɛhɛ 'bʉ mi du. Nɛ i 'bʉh ya, janangue'a bi zä di thoqui di 'dajʉ ra hogambʉi ya, nɛ da xoxcahʉ 'bʉ rán zɛgui.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Pɛ nɛ a i ørcahʉ ya dadín johyahʉ nangue dadín amigohʉ Oją ya. Nguetho bi 'uegahʉ 'bɛ'a midín sʉhmbʉ Oją a ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Pɛ n'datho maha ran 'yohʉ bi dʉmp' ra ts'oqui ua ja ra ximhäi, gue nu ra Adán. Nɛ bi dʉmp' ran dąte nangue rá ts'oqui a bʉya. Nɛ gue'a gätho ran dąte bi thoc'ʉ yʉ ją'i a bʉya. Nguetho tengu'bʉ 'dat'a dá øthʉ ra ts'oqui ra Adán.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 — ausente —
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 — ausente —
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Pɛ n'dan'yo thoho bi 'yøt' ra Adán nɛ ra Jesucristo. Nu'a ra Adán, bi un ran dąte gätho yʉ ją'i, nangue rá ts'oqui a. Pɛ nu ra Jesucristo ɛ̨mmɛ man'da xʉn ngu rá ts'ɛdi, nguetho rá mate zɛhɛ bi punga ma ts'oquihʉ hønt'a go to'o da hyąn a. Nɛ gue'a rán t'unni Oją bi 'dajʉ.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 N'dat'a rá ts'oqui ra Adán, ín ʉnba yʉ ją'i. Pɛ nu ra Cristo bi gut'i xʉn ngu yʉ ts'oqui nangue rá mate zɛhɛ, janangue'a da zä da xocpa yʉ ją'i.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Nɛ nangue ra ts'oqui bi 'yøt'a n'da ra ją'i ngue ra Adán, gue'a án ja rá ts'ɛdi ran dąte a nangue gätho yʉ ją'i a bʉya. Pɛ nu to'o gätho da hyąn rá mate Oją, da mba ma hoqui yʉ́ mbʉi, 'darpʉ dim hmuhʉ a ra Jesucristo, nɛ din ja bʉ dim 'bʉhmbʉ gätho yʉ pa maząi.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nu'ʉ bi xąnt'a ra Adán gätho bi ts'änba ran ʉnbi nangue rá ts'oqui ra Adán. Pɛ nu ran ho bi 'yøt'a ra Jesucristo, da zä da xocpa yʉ ją'i, nɛ di un ra temaząi.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Nu'a ra Adán bi mbɛsta'a rám hman Oją, gue'a ín ts'om'bäi gätho ʉ bi xąndi. Pɛ nu ra Jesucristo 'bʉ mi 'yøt'a bi man Oją, gue'a ín hocją'i ʉ to'o gätho bi xąnt'a.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Nu Oją bi un yʉ́n t'ɛ̨di, da fądi ɛ̨mmɛ xʉn ngu yʉ ts'oqui i ja. Nguetho nu'bʉ dí pąhmbʉ ngue ɛ̨mmɛ xʉn ngu yʉ ts'oqui i jajʉ, ga pąhmbʉ bʉya, ɛ̨mmɛ man'da xʉn ndoho rán huɛ̨cate Oją ngue di pungahʉ.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Tengu thoho a ra ts'oqui bim hmu, nɛ mí nde xtí 'dajʉ ran dąte. Nɛ ngutho a rá mate Oją, bim hmu nɛ gue'a bi pungahʉ, nɛ bi 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ, nɛ di 'dajʉ ra te maząi nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.