Romanos 4
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI
1 Xi a mam bombøtahʉ ra Abraham ngue dyʉ israelhʉ, 'bɛ'a í hocpa yʉ́ ts'oqui Oją a thą, nɛ 'bɛ'a í 'yɛ̨mbi xʉn ho a.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Pɛ hinga gue'ʉ 'bɛ'a gätho bi 'yøt'e í t'ɛ̨mbi xʉn ho a, nguetho nu'bʉ da gue ʉ, ya mí ja 'bɛ'a xtín 'yɛ̨zɛhɛ 'bʉ. Pɛ hin te ín 'yɛ̨x'a ra Abraham bʉ án nu Oją a.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Pɛ tengu man rá t'ohni Oją, nu ra Abraham bi 'yɛ̨c'yɛi tho a ram hma 'bʉ mí xifi 'bɛ'a da 'yørpa Oją. Nɛ gue'a í 'yɛ̨mbi xʉn ho a bʉya.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Nu'bʉ xtá xijʉ Oją ngue gue'a rá 'bɛfi ga øthʉ dí 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ a, pɛ hing ra mate thoho a dí 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ 'bʉ, pɛ tengu'bʉ man zäbithohʉ a 'bʉ.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pɛ nu Oją hingui xijʉ n'da ra 'bɛfi dí 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ, nguetho hinguin zaqui ma mbʉihʉ nangue ma ts'oquihʉ. Janangue'a i xijʉ ga hąnthohʉ a rá mate di hoga ma ts'oquihʉ, nɛ gue'a dí 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ a bʉya.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Nɛ'a ra David ngubʉ bi 'yorpʉ ja rá t'ohni Oją maya'bʉ ngue:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Nguetho bi mba ma punbi yʉ́ ts'oqui, nɛ him man din c'ą, bi 'yɛ̨na.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Nɛ ɛ̨na:
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Pɛ ha guím bɛ̨mhbʉ ngue hønt'ʉ am hmɛpya yʉ́ ją'i da nu na ran johya i hmangua. Ha hin guím bɛ̨mhbʉ ngue nɛ ʉ hin gam hmɛpya, da zin Oją, ngue'bʉ 'da'angu im bɛ̨mhbʉ a ra Abraham 'bʉ mi hyąntho a ra mate bi man Oją, nɛ gue'a í t'ɛ̨mbi xʉn ho a bʉya.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Pɛ ga än'nahʉ, ha m'bɛjua bi t'ɛ̨mbi xʉn ho a ra Abraham, 'bʉ mi hmɛpya rá ją'i. Uague m'bɛt'o thoho bi t'ɛ̨mbi xʉn ho. Pɛ hinga m'bɛjua maha, pɛ 'bexque bi t'ɛ̨mbi xʉn ho 'bʉ hin ní hyɛc rá ją'i.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Nɛ m'bɛjua bi sifi da hyɛc rá ją'i, ngue ra hmɛpya ya xí 'yɛ̨mp Oją xʉn ho a. Pɛ bi 'yɛ̨mbi xʉn ho 'bʉ mi hyąntho a ram hma 'bʉ hin ní hyɛc rá ją'i. Janangue'a i ɛ̨mbi rá ta ra Abraham ʉ to'o gätho i ɛ̨c'yɛi tho a bi man Oją. Nɛ'ʉ hing yʉ israel, ngue him bi mba nthɛqui yʉ́ ją'i, nɛ'ʉ da t'ɛ̨mbi xʉn ho ʉ.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Nɛjʉ dyʉ israelhʉ gue dá hɛc ma ją'ihʉ, da'igu bʉ na 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ Oją a ra Abraham, 'bʉ 'da'angu dím bɛ̨mhbʉ ra Abraham 'bʉ hin ní hyɛc rá ją'i.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Nɛ nu Oją bi mam majuąni a da 'yørpa ra Abraham, ngue bi 'yɛ̨mbi: “Ga 'da'a ran jąpi nɛ'ʉ nim bom'bɛto gätho ná ndoho ra ximhäi, nɛ ga 'da ahʉ ra 'da'yo häi,” bi 'yɛ̨mp Oją a ra Abraham. Pɛ hin nangue n'da ra 'bɛfi nín t'un na ran jąpi na, pɛ nangue bi t'ɛ̨mbi xʉn ho 'bʉ mí hyąntho na ram hma bi sifi.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Pɛ nu'bʉ dím bɛ̨mhbʉ gue gue'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di dí jąp Oją n'da, pɛ dím bɛ̨mhbʉ nte ní mba tho a man'da ran hogui 'bʉ, ngue ga hąnthohʉ a rám hma, nɛ hin da zä di jącpahʉ Oją 'bʉ.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Nguetho nu'bʉ dí ɛ̨na gue gue'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją ga homhbʉ, o gue'ʉ dí pąsɛhʉ xcá øthʉ, pɛ dí fɛstahʉ ʉ, nɛ hønt'a ran ʉnbi ga nuhʉ 'bʉ. Pɛ nu'bʉ hin xtín ja yʉn t'ɛ̨di, o gue'bʉ hin xcá pąsɛhʉ mbo ma mbʉihʉ, hin xtí nɛqui yʉ ts'oqui 'bʉ.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Pɛ hingui ma nangue yʉ́n t'ɛ̨di dí jącpahʉ o gue'ʉ dí pąsɛhʉ, nguetho hin xcá nuhʉ ran ho 'bʉ. Pɛ i ma ga hąnthohʉ rám hma nangue rá mate, nɛ nubʉya da zä majuąni gätho gahʉ ga nuhʉ ran ho bi sih ra Abraham da nu yʉ́m bom'bɛto. Nɛ madague'bʉ njuąntho dyʉm bom'bɛtojʉ ra Abraham o hin'na, pɛ 'da'angu dím bɛ̨mhbʉ ra Abraham. Janangue'a ma tahʉ ra Abraham bʉ nam bɛ̨n Oją.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Nɛ gue'a nam bøn'a mí xi Oją ra Abraham 'bʉ mí 'yɛ̨mbi: “Nu'i grá Abraham, ga øt'e'e ngue grá ta xʉn ngu nim bom'bɛto gätho nan ndoho ra ximhäi.” Nɛ nu'a ra Abraham bi hyąn'a ram hma bi sifi, nguetho bi bądi jasɛ rá ts'ɛdi Oją, gue da zä di un ra ts'ɛdi ʉ xʉn dąc'yɛi nɛ ʉ xʉn du. Nɛ tengu'bʉ ya bin ja 'bʉ mí ma Oją, nguetho majuąni da 'yøt'e. Nɛ gue'a bi bɛ̨n'a ra Abraham.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Nɛ nu ra Abraham him mi sä xtín ta nangue ʉ yʉ́m bom'bɛto dim 'bʉi. Pɛ bi hyąn a ram hma 'bʉ mi sifi: “Xʉn ngu nim bom'bɛto dim 'bʉi gätho nan ndoho ra ximhäi.” Nɛ bi dø'mi din ja, janangue'a bin ja bʉya.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Nɛ madague'bʉ xí thoh yʉ pa i 'bʉi ngue xtím 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, nguetho ya xí ndø, xí mbɛ'ts'a n'da ciɛnto njɛya, nɛ 'da'angu xín dąc'yɛiui a rá xisu ra Sara, him mí sä xtím 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, pɛ him bi 'bɛh rá ts'ɛdi rá t'ɛ̨c'yɛi, bi bądi majuąni dim 'bʉh rá t'ʉhni.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Nɛ xingui ts'ʉ bi bɛ̨ni ngue hin da 'yøt' Oją a bi ma, nguetho bi bądi hingui hɛ̨mp'a da 'yøt' Oją. Janangue'a bi hyąn rá ts'ɛdi Oją a bʉya, nɛ gue'a í 'yɛ̨spa Oją a.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Nɛ n'dat'a mim bɛ̨ni ngue jasɛ rá ts'ɛdi Oją di ją'ts'a bi ma.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Nɛ nu'a bi hyąntho a ram hma 'bʉ mí sifi 'bɛ'a da 'yørpa Oją, nɛ gue'a í hocpa Oją a, nɛ bi 'yɛ̨mbi xʉn ho, i ɛ̨m bʉ ja rám hman Oją.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Pɛ hinga hønt'a ra Abraham bi t'ɛ̨mbi xʉn ho 'bʉ mi hyąntho a ram hma bi man Oją.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Pɛ nɛjʉ, bi hogahʉ Oją nɛ bi 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ 'bʉ má hąnthohʉ a ram hma bi xijʉ Oją, ngue bi xox'a ma Hmuhʉ ra Jesús 'bʉ mi du.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Nu'a bi un rá te bi gurca ma ts'oquihʉ, nɛ bi t'ägui. Nɛ bi xox Oją a, janangue'a dí pąhmbʉ majuąni bi dąha bi xogahʉ.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.