Romanos 4

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xi a mam bombøtahʉ ra Abraham ngue dyʉ israelhʉ, 'bɛ'a í hocpa yʉ́ ts'oqui Oją a thą, nɛ 'bɛ'a í 'yɛ̨mbi xʉn ho a.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Pɛ hinga gue'ʉ 'bɛ'a gätho bi 'yøt'e í t'ɛ̨mbi xʉn ho a, nguetho nu'bʉ da gue ʉ, ya mí ja 'bɛ'a xtín 'yɛ̨zɛhɛ 'bʉ. Pɛ hin te ín 'yɛ̨x'a ra Abraham bʉ án nu Oją a.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Pɛ tengu man rá t'ohni Oją, nu ra Abraham bi 'yɛ̨c'yɛi tho a ram hma 'bʉ mí xifi 'bɛ'a da 'yørpa Oją. Nɛ gue'a í 'yɛ̨mbi xʉn ho a bʉya.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Nu'bʉ xtá xijʉ Oją ngue gue'a rá 'bɛfi ga øthʉ dí 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ a, pɛ hing ra mate thoho a dí 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ 'bʉ, pɛ tengu'bʉ man zäbithohʉ a 'bʉ.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pɛ nu Oją hingui xijʉ n'da ra 'bɛfi dí 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ, nguetho hinguin zaqui ma mbʉihʉ nangue ma ts'oquihʉ. Janangue'a i xijʉ ga hąnthohʉ a rá mate di hoga ma ts'oquihʉ, nɛ gue'a dí 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ a bʉya.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Nɛ'a ra David ngubʉ bi 'yorpʉ ja rá t'ohni Oją maya'bʉ ngue:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Nguetho bi mba ma punbi yʉ́ ts'oqui, nɛ him man din c'ą, bi 'yɛ̨na.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Nɛ ɛ̨na:
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Pɛ ha guím bɛ̨mhbʉ ngue hønt'ʉ am hmɛpya yʉ́ ją'i da nu na ran johya i hmangua. Ha hin guím bɛ̨mhbʉ ngue nɛ ʉ hin gam hmɛpya, da zin Oją, ngue'bʉ 'da'angu im bɛ̨mhbʉ a ra Abraham 'bʉ mi hyąntho a ra mate bi man Oją, nɛ gue'a í t'ɛ̨mbi xʉn ho a bʉya.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Pɛ ga än'nahʉ, ha m'bɛjua bi t'ɛ̨mbi xʉn ho a ra Abraham, 'bʉ mi hmɛpya rá ją'i. Uague m'bɛt'o thoho bi t'ɛ̨mbi xʉn ho. Pɛ hinga m'bɛjua maha, pɛ 'bexque bi t'ɛ̨mbi xʉn ho 'bʉ hin ní hyɛc rá ją'i.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Nɛ m'bɛjua bi sifi da hyɛc rá ją'i, ngue ra hmɛpya ya xí 'yɛ̨mp Oją xʉn ho a. Pɛ bi 'yɛ̨mbi xʉn ho 'bʉ mi hyąntho a ram hma 'bʉ hin ní hyɛc rá ją'i. Janangue'a i ɛ̨mbi rá ta ra Abraham ʉ to'o gätho i ɛ̨c'yɛi tho a bi man Oją. Nɛ'ʉ hing yʉ israel, ngue him bi mba nthɛqui yʉ́ ją'i, nɛ'ʉ da t'ɛ̨mbi xʉn ho ʉ.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Nɛjʉ dyʉ israelhʉ gue dá hɛc ma ją'ihʉ, da'igu bʉ na 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ Oją a ra Abraham, 'bʉ 'da'angu dím bɛ̨mhbʉ ra Abraham 'bʉ hin ní hyɛc rá ją'i.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Nɛ nu Oją bi mam majuąni a da 'yørpa ra Abraham, ngue bi 'yɛ̨mbi: “Ga 'da'a ran jąpi nɛ'ʉ nim bom'bɛto gätho ná ndoho ra ximhäi, nɛ ga 'da ahʉ ra 'da'yo häi,” bi 'yɛ̨mp Oją a ra Abraham. Pɛ hin nangue n'da ra 'bɛfi nín t'un na ran jąpi na, pɛ nangue bi t'ɛ̨mbi xʉn ho 'bʉ mí hyąntho na ram hma bi sifi.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Pɛ nu'bʉ dím bɛ̨mhbʉ gue gue'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di dí jąp Oją n'da, pɛ dím bɛ̨mhbʉ nte ní mba tho a man'da ran hogui 'bʉ, ngue ga hąnthohʉ a rám hma, nɛ hin da zä di jącpahʉ Oją 'bʉ.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Nguetho nu'bʉ dí ɛ̨na gue gue'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją ga homhbʉ, o gue'ʉ dí pąsɛhʉ xcá øthʉ, pɛ dí fɛstahʉ ʉ, nɛ hønt'a ran ʉnbi ga nuhʉ 'bʉ. Pɛ nu'bʉ hin xtín ja yʉn t'ɛ̨di, o gue'bʉ hin xcá pąsɛhʉ mbo ma mbʉihʉ, hin xtí nɛqui yʉ ts'oqui 'bʉ.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Pɛ hingui ma nangue yʉ́n t'ɛ̨di dí jącpahʉ o gue'ʉ dí pąsɛhʉ, nguetho hin xcá nuhʉ ran ho 'bʉ. Pɛ i ma ga hąnthohʉ rám hma nangue rá mate, nɛ nubʉya da zä majuąni gätho gahʉ ga nuhʉ ran ho bi sih ra Abraham da nu yʉ́m bom'bɛto. Nɛ madague'bʉ njuąntho dyʉm bom'bɛtojʉ ra Abraham o hin'na, pɛ 'da'angu dím bɛ̨mhbʉ ra Abraham. Janangue'a ma tahʉ ra Abraham bʉ nam bɛ̨n Oją.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Nɛ gue'a nam bøn'a mí xi Oją ra Abraham 'bʉ mí 'yɛ̨mbi: “Nu'i grá Abraham, ga øt'e'e ngue grá ta xʉn ngu nim bom'bɛto gätho nan ndoho ra ximhäi.” Nɛ nu'a ra Abraham bi hyąn'a ram hma bi sifi, nguetho bi bądi jasɛ rá ts'ɛdi Oją, gue da zä di un ra ts'ɛdi ʉ xʉn dąc'yɛi nɛ ʉ xʉn du. Nɛ tengu'bʉ ya bin ja 'bʉ mí ma Oją, nguetho majuąni da 'yøt'e. Nɛ gue'a bi bɛ̨n'a ra Abraham.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Nɛ nu ra Abraham him mi sä xtín ta nangue ʉ yʉ́m bom'bɛto dim 'bʉi. Pɛ bi hyąn a ram hma 'bʉ mi sifi: “Xʉn ngu nim bom'bɛto dim 'bʉi gätho nan ndoho ra ximhäi.” Nɛ bi dø'mi din ja, janangue'a bin ja bʉya.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Nɛ madague'bʉ xí thoh yʉ pa i 'bʉi ngue xtím 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, nguetho ya xí ndø, xí mbɛ'ts'a n'da ciɛnto njɛya, nɛ 'da'angu xín dąc'yɛiui a rá xisu ra Sara, him mí sä xtím 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, pɛ him bi 'bɛh rá ts'ɛdi rá t'ɛ̨c'yɛi, bi bądi majuąni dim 'bʉh rá t'ʉhni.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Nɛ xingui ts'ʉ bi bɛ̨ni ngue hin da 'yøt' Oją a bi ma, nguetho bi bądi hingui hɛ̨mp'a da 'yøt' Oją. Janangue'a bi hyąn rá ts'ɛdi Oją a bʉya, nɛ gue'a í 'yɛ̨spa Oją a.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Nɛ n'dat'a mim bɛ̨ni ngue jasɛ rá ts'ɛdi Oją di ją'ts'a bi ma.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Nɛ nu'a bi hyąntho a ram hma 'bʉ mí sifi 'bɛ'a da 'yørpa Oją, nɛ gue'a í hocpa Oją a, nɛ bi 'yɛ̨mbi xʉn ho, i ɛ̨m bʉ ja rám hman Oją.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Pɛ hinga hønt'a ra Abraham bi t'ɛ̨mbi xʉn ho 'bʉ mi hyąntho a ram hma bi man Oją.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Pɛ nɛjʉ, bi hogahʉ Oją nɛ bi 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ 'bʉ má hąnthohʉ a ram hma bi xijʉ Oją, ngue bi xox'a ma Hmuhʉ ra Jesús 'bʉ mi du.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Nu'a bi un rá te bi gurca ma ts'oquihʉ, nɛ bi t'ägui. Nɛ bi xox Oją a, janangue'a dí pąhmbʉ majuąni bi dąha bi xogahʉ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.