Romanos 3

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu'bʉ 'bo'o da 'yɛ̨ngui: “Pɛ hanja bi huand Oją ʉ yʉ israel thą, nɛ 'bɛ'a nam bøn'a ra hmɛpya bi si ʉ,” gue'bʉ 'bo'o da 'yɛ̨ngui.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Pɛ xʉn ngu 'bɛ'a í huand Oją ʉ. M'bɛt'o thoho gam bɛ̨mhbʉ bin t'un rám hman Oją maya'bʉ ʉ ndu mam bombøtahʉ. Nɛ gue'a ga xi ʉ to'o da 'yängui.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Pɛ xʉn ngu ʉ him bi nde. Pɛ ha gam bɛ̨mhbʉ bi zɛpʉ a mí ɛ̨na xtá 'yørpa Oją yʉ ją'i 'bʉ.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Hin'na maha, pɛ guehma guesɛ Oją di ją'ts'a rám hma, madague'bʉ gätho xtín hɛ̨tho yʉ ją'i nangue rá 'bɛfi. Nɛ tengu bi man rá t'ohni Oją, gätho di ją'ts'a bi ma, nɛ hin hapʉ ga tįmhbʉ ngue him bi 'yøt' Oją a mí ma, 'bʉ ga änhdʉ.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Pɛ sä ɛ̨n ʉ 'da hingui øh rám hman Oją: “Hingui ho 'bʉ di ʉngahʉ Oją nangue ma ts'oquihʉ, nguetho man'da di nɛcmanho rán ho Oją 'bʉ gätho xʉn ts'otho ga øthʉ,” ɛ̨n'ʉ yʉ ją'i.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Pɛ hingui sähma ngubʉ ga mamhbʉ, nɛ xʉn ho 'bʉ di ʉngahʉ Oją nangue ma ts'oquihʉ, nguetho jatho da 'yøt' ran ts'ʉt'abi nangue gätho ra ximhäi.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Nɛ sä ɛ̨n ʉ 'da: “Man'da dí ɛ̨spahʉ Oją nangue ma fɛhnihʉ dí mamhbʉ. Pɛ hanja di ʉngahʉ 'bʉ, tengu'bʉ dyʉ 'yøt'a ts'oquihʉ, nɛ man'da dí uhmbʉ ngue njąm'bʉ dim fɛhni Oją,” sä ɛ̨n ʉ 'da.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 “Nɛ mbähä ga øthʉ ran ts'o, n'dahma di nɛqui a ran ho,” i ɛ̨njʉ dí ɛ̨mhbʉ ʉ 'da 'bʉ dí ɛ̨na hin ní yąnjʉ Oją ʉ yʉ́n t'ɛ̨di, gue'ʉ to i sanjʉ. Pɛgue da ts'ɛmba ʉ nangue yʉ́m hman ʉ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Pɛ ha gam bɛ̨mhbʉ man'da xʉn hojʉ dyʉ israelhʉ. Pɛ hin'na, tengu thoho dá xi ahʉ 'bʉ rá mbʉdi, nguetho 'da'angu dyʉ 'yøt'a ts'oquihʉ, nɛ'ʉ yʉ israel nɛ'ʉ hin yʉ israel.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Nɛ mán t'o't'i:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Njo'o n'da i ja rán 'yomfɛ̨ni,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Gätho gahʉ dá 'uethohʉ, nɛ 'da án ts'ontho 'bɛ'a dá øthʉ.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ɛ̨mmɛ xʉn ts'o ma ndehʉ, tengu'bʉ n'da ra hyąhäi bʉ ja ran 'yägui ngue hingan jo'mi, xʉn xą, in jabʉ ma ndehʉ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Nu ma ndehʉ ɛ̨mmɛ yupʉ ran ts'ante ngue xʉn ju.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Nu ma guahʉ, ɛ̨mmɛ i ɛ̨hya na 'dihi ngue dan hotehʉ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Pɛ í huɛ̨hi thoho ʉ 'bʉpʉ hapʉ dí 'yohʉ, ngue xʉn ts'o 'bɛ'a dí ørpahʉ ʉ.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Nɛ hin dadí hocpahʉ yʉ́ mbʉi ma miją'ihʉ, xínga gue'a ma mbʉi zɛhɛhʉ.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Nɛ xíngui ts'ʉ dím bɛ̨mhbʉ ngue ga numansuhʉ Oją.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Nɛ nu'a mí hmam bʉ ja ram hma maya'bʉ ngue bi xije Oją dyʉ israelgähe, ga pąhmbʉ gätho i ja ma ts'oquihʉ bʉ na nujʉ Oją. Janangue'a gätho ra ximhäi din hɛ̨tho 'bʉ bi 'yørpa ran juąnbi Oją.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Nɛ nu'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, xínga n'da ra ją'i dí 'yɛ̨mbi xʉn ho ʉ ngue bi xijʉ ran hocją'i xcá øthʉ. Pɛ nu'ʉ yʉn t'ɛ̨di, ja ga tįmhbʉ bʉ 'bɛ'a dá øthʉ.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Janangue'a nuya bi t'urcahʉ man'da ran hoqui ngue dí 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ Oją, nɛ hin nangue ʉ yʉ́n t'ɛ̨di ngue bi xijʉ xcá øthʉ ran ho, madague'bʉ midí nɛqui ts'ʉ bʉ ja ram hma maya'bʉ a ran hoqui dí xi ahʉ ya.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Gue ga hąnthohʉ a rán hoqui Oją nangue ra Jesucristo di hoga ma ts'oquihʉ hønt'a go to'o gahʉ.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Nguetho njo'o gahʉ dá jąs'hʉ gätho ran ho nguepʉ xtá numanhojʉ Oją, pɛ gätho dá øthʉ yʉ ts'oqui bʉ án nujʉ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Janangue'a bi zänni di hogazɛhɛhʉ Oją ngue rán t'unni thoho, nguetho bi gurca ma ts'oquihʉ ra Cristo Jesús.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Nguetho bi zän Oją a ra Cristo ngue bim 'bøts'e zɛhɛ, bi gurca ma ts'oquihʉ nangue rá ji. Nɛ gue'a ní yąn ʉ to'o da hyąn'a bi 'yørpe.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Nɛ ja bi 'yu Oją a rán jut'i ma ts'oquihʉ, janangue'a da zä di hogahʉ ya, nɛ da zimanhojʉ ngue guejʉ dá ɛ̨c'yɛihʉ rá mate ra Jesús.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Pɛ xiya, hapʉ bi go'a man 'yɛ̨ts'ihʉ. Bi mba ma 'bɛrquigahʉ. Pɛ hague nja. Nguetho hin dá jąs'hʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, pɛ bin 'dactahʉ rá mate 'bʉ má ɛ̨c'yɛihʉ a.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nɛ dí pąhmbʉ ngue bi hogahʉ Oją 'bʉ má hąnthohʉ rám hma nangue rán hoqui. Nɛ hin da 'yängahʉ 'bʉ xcá jąs'hʉ, o hin'na.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Pɛ sä dí ɛ̨mhbʉ dyʉ israelhʉ høngdahʉ i numanhojʉ Oją. Pɛ i jatho ga pąhmbʉ ngue nɛ'ʉ hin yʉ israel in nde da numanho Oją.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Nguetho n'datho a Oją, nɛ gätho to'o da hyąn rá mate gätho 'da ni hocpada Oją ʉ nɛ da zimanho, nɛ ʉ yʉ israel, nɛ ʉ hing yʉ israel.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Pɛ ha dí ɛ̨n ahʉ nte di muui yʉ́n t'ɛ̨di Oją ngue dí ɛ̨n ahʉ ga hąnthohʉ rá mate. Pɛ hin'na, pɛ man'da dí jąs'hʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją ya, nangue ra Cristo rá mate Oją i fäxcahʉ.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.