Romanos 3

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu'bʉ 'bo'o da 'yɛ̨ngui: “Pɛ hanja bi huand Oją ʉ yʉ israel thą, nɛ 'bɛ'a nam bøn'a ra hmɛpya bi si ʉ,” gue'bʉ 'bo'o da 'yɛ̨ngui.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Pɛ xʉn ngu 'bɛ'a í huand Oją ʉ. M'bɛt'o thoho gam bɛ̨mhbʉ bin t'un rám hman Oją maya'bʉ ʉ ndu mam bombøtahʉ. Nɛ gue'a ga xi ʉ to'o da 'yängui.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Pɛ xʉn ngu ʉ him bi nde. Pɛ ha gam bɛ̨mhbʉ bi zɛpʉ a mí ɛ̨na xtá 'yørpa Oją yʉ ją'i 'bʉ.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Hin'na maha, pɛ guehma guesɛ Oją di ją'ts'a rám hma, madague'bʉ gätho xtín hɛ̨tho yʉ ją'i nangue rá 'bɛfi. Nɛ tengu bi man rá t'ohni Oją, gätho di ją'ts'a bi ma, nɛ hin hapʉ ga tįmhbʉ ngue him bi 'yøt' Oją a mí ma, 'bʉ ga änhdʉ.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Pɛ sä ɛ̨n ʉ 'da hingui øh rám hman Oją: “Hingui ho 'bʉ di ʉngahʉ Oją nangue ma ts'oquihʉ, nguetho man'da di nɛcmanho rán ho Oją 'bʉ gätho xʉn ts'otho ga øthʉ,” ɛ̨n'ʉ yʉ ją'i.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Pɛ hingui sähma ngubʉ ga mamhbʉ, nɛ xʉn ho 'bʉ di ʉngahʉ Oją nangue ma ts'oquihʉ, nguetho jatho da 'yøt' ran ts'ʉt'abi nangue gätho ra ximhäi.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Nɛ sä ɛ̨n ʉ 'da: “Man'da dí ɛ̨spahʉ Oją nangue ma fɛhnihʉ dí mamhbʉ. Pɛ hanja di ʉngahʉ 'bʉ, tengu'bʉ dyʉ 'yøt'a ts'oquihʉ, nɛ man'da dí uhmbʉ ngue njąm'bʉ dim fɛhni Oją,” sä ɛ̨n ʉ 'da.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 “Nɛ mbähä ga øthʉ ran ts'o, n'dahma di nɛqui a ran ho,” i ɛ̨njʉ dí ɛ̨mhbʉ ʉ 'da 'bʉ dí ɛ̨na hin ní yąnjʉ Oją ʉ yʉ́n t'ɛ̨di, gue'ʉ to i sanjʉ. Pɛgue da ts'ɛmba ʉ nangue yʉ́m hman ʉ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Pɛ ha gam bɛ̨mhbʉ man'da xʉn hojʉ dyʉ israelhʉ. Pɛ hin'na, tengu thoho dá xi ahʉ 'bʉ rá mbʉdi, nguetho 'da'angu dyʉ 'yøt'a ts'oquihʉ, nɛ'ʉ yʉ israel nɛ'ʉ hin yʉ israel.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Nɛ mán t'o't'i:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Njo'o n'da i ja rán 'yomfɛ̨ni,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Gätho gahʉ dá 'uethohʉ, nɛ 'da án ts'ontho 'bɛ'a dá øthʉ.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ɛ̨mmɛ xʉn ts'o ma ndehʉ, tengu'bʉ n'da ra hyąhäi bʉ ja ran 'yägui ngue hingan jo'mi, xʉn xą, in jabʉ ma ndehʉ.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Nu ma ndehʉ ɛ̨mmɛ yupʉ ran ts'ante ngue xʉn ju.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Nu ma guahʉ, ɛ̨mmɛ i ɛ̨hya na 'dihi ngue dan hotehʉ.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Pɛ í huɛ̨hi thoho ʉ 'bʉpʉ hapʉ dí 'yohʉ, ngue xʉn ts'o 'bɛ'a dí ørpahʉ ʉ.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Nɛ hin dadí hocpahʉ yʉ́ mbʉi ma miją'ihʉ, xínga gue'a ma mbʉi zɛhɛhʉ.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Nɛ xíngui ts'ʉ dím bɛ̨mhbʉ ngue ga numansuhʉ Oją.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nɛ nu'a mí hmam bʉ ja ram hma maya'bʉ ngue bi xije Oją dyʉ israelgähe, ga pąhmbʉ gätho i ja ma ts'oquihʉ bʉ na nujʉ Oją. Janangue'a gätho ra ximhäi din hɛ̨tho 'bʉ bi 'yørpa ran juąnbi Oją.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Nɛ nu'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, xínga n'da ra ją'i dí 'yɛ̨mbi xʉn ho ʉ ngue bi xijʉ ran hocją'i xcá øthʉ. Pɛ nu'ʉ yʉn t'ɛ̨di, ja ga tįmhbʉ bʉ 'bɛ'a dá øthʉ.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Janangue'a nuya bi t'urcahʉ man'da ran hoqui ngue dí 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ Oją, nɛ hin nangue ʉ yʉ́n t'ɛ̨di ngue bi xijʉ xcá øthʉ ran ho, madague'bʉ midí nɛqui ts'ʉ bʉ ja ram hma maya'bʉ a ran hoqui dí xi ahʉ ya.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Gue ga hąnthohʉ a rán hoqui Oją nangue ra Jesucristo di hoga ma ts'oquihʉ hønt'a go to'o gahʉ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Nguetho njo'o gahʉ dá jąs'hʉ gätho ran ho nguepʉ xtá numanhojʉ Oją, pɛ gätho dá øthʉ yʉ ts'oqui bʉ án nujʉ.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Janangue'a bi zänni di hogazɛhɛhʉ Oją ngue rán t'unni thoho, nguetho bi gurca ma ts'oquihʉ ra Cristo Jesús.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Nguetho bi zän Oją a ra Cristo ngue bim 'bøts'e zɛhɛ, bi gurca ma ts'oquihʉ nangue rá ji. Nɛ gue'a ní yąn ʉ to'o da hyąn'a bi 'yørpe.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Nɛ ja bi 'yu Oją a rán jut'i ma ts'oquihʉ, janangue'a da zä di hogahʉ ya, nɛ da zimanhojʉ ngue guejʉ dá ɛ̨c'yɛihʉ rá mate ra Jesús.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Pɛ xiya, hapʉ bi go'a man 'yɛ̨ts'ihʉ. Bi mba ma 'bɛrquigahʉ. Pɛ hague nja. Nguetho hin dá jąs'hʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, pɛ bin 'dactahʉ rá mate 'bʉ má ɛ̨c'yɛihʉ a.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Nɛ dí pąhmbʉ ngue bi hogahʉ Oją 'bʉ má hąnthohʉ rám hma nangue rán hoqui. Nɛ hin da 'yängahʉ 'bʉ xcá jąs'hʉ, o hin'na.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Pɛ sä dí ɛ̨mhbʉ dyʉ israelhʉ høngdahʉ i numanhojʉ Oją. Pɛ i jatho ga pąhmbʉ ngue nɛ'ʉ hin yʉ israel in nde da numanho Oją.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Nguetho n'datho a Oją, nɛ gätho to'o da hyąn rá mate gätho 'da ni hocpada Oją ʉ nɛ da zimanho, nɛ ʉ yʉ israel, nɛ ʉ hing yʉ israel.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Pɛ ha dí ɛ̨n ahʉ nte di muui yʉ́n t'ɛ̨di Oją ngue dí ɛ̨n ahʉ ga hąnthohʉ rá mate. Pɛ hin'na, pɛ man'da dí jąs'hʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją ya, nangue ra Cristo rá mate Oją i fäxcahʉ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.