Romanos 15
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC
1 Pɛ nujʉ 'bʉ dí pąhmbʉ xʉn ho 'bɛ'a da zä da 'yøt'a n'da, pɛ nde'bʉ man'da gam bɛ̨mhbʉ ga fäxhʉ ʉ hin ɛ pądi xʉn ho, xinda gue'bʉ ga øthʉ 'bɛ'a gätho dím bɛ̨nsɛhʉ xʉn ho.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Pɛ n'da ngu n'dajʉ ga øthʉ 'bɛ'a i numanho ma mi 'yɛ̨c'yɛihʉ gue 'bɛ'a dín te yʉ́ mbʉi ʉ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Tengu ra Cristo, him bi 'yøt'e 'bɛ'a di hosɛ pɛ bi 'yøt'e 'bɛ'a bi numanho Oją. Janangue'a bi 'yɛ̨mp'a rá Ta: “Go dá tuxä yʉn ts'ante bi si i,” bi 'yɛ̨n a ra Cristo.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Nɛ 'bɛ'a gätho bi t'o't' maya'bʉ bʉ ja rám hman Oją, bi t'o't'i ngue da xängahʉ, nɛ di zɛrca ma mbʉihʉ, di jajʉ ga tømhbʉ rám fäts'i Oją, hin dan xømbʉihʉ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Oją di jajʉ dan ząmhbʉ bʉ, nɛ di zɛrca ma mbʉihʉ. Nɛ dí äp rá mate di ja ahʉ 'da'angu guim bɛ̨mhbʉ n'da ngu n'da ahʉ, nguetho 'darbʉ guí 'bʉhmbʉ ra Cristo Jesús.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Nɛ janangue'a da zä n'dat'a guim bɛ̨mhbʉ 'bʉ guí thąndehʉ Oją, ngue nu rá Oją nɛ rá Ta ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Janangue'a n'da ngu n'da ahʉ gan numanhohʉ, nɛ ʉ yʉ judío nɛ ʉ hing yʉ judío, tengu thoho ra Cristo 'da nan zimanhogdahʉ n'da ngu n'dajʉ. Nɛ gue'a ná ɛ̨spahʉ Oją a.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nguetho bí 'yɛ̨h ra Cristo ngue din 'yɛ̨hɛ nangue yʉ judío. Nɛ bi ją'ts'a mi man Oją maya'bʉ ngue bi sih yʉ́m bombøta yʉ judío ba ɛ̨h ma yąntehʉ. Janangue'a bi fądi majuąni bi man Oją.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Pɛ nɛ ʉ hing yʉ judío nɛ ʉ yʉ judío bi jap ra Cristo 'darbʉ bi 'yɛ̨spa Oją ʉ nangue rá mate. Tengu mán t'o't'i 'bɛ'a bi xih rá Ta ra Cristo:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Nɛ man'da bi man ra t'ohni:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Nɛ man'da bi mam bʉ:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Nɛ bi 'yɛ̨n a ra pøngahyą Isaías:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nu'a Oją di jajʉ dí tømhbʉ ran ho bi xijʉ. Janangue'a dí äp Oją da hyut'a ni mbʉihʉ nangue guí ɛ̨c'yɛihʉ a. Nɛ xíngui ts'ʉ nte guim bɛ̨mhbʉ, pɛ thocpa thoho gui tømhbʉ da mbäx ahʉ rá Hogandąhi Oją nangue rá ts'ɛdi.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ma zi cu ahʉ, dí pącä gue xʉn ngu ni hogambʉihʉ, nɛ i ja nin 'yomfɛ̨nihʉ xʉn ho, nɛ guí pąhmbʉ 'da gdín xänba thohohʉ n'da ngu n'da ahʉ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Pɛ guehma dá hut'anzambʉi dá ot'ahʉ na, ngue dadí bɛ̨n'nahʉ 'bɛ'a gá pąhmbʉ. Nguetho gue'a ran t'ɛ̨di bi 'dacä Oją nangue rá mate.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Nguetho rá mbɛfigä ra Cristo Jesús bʉ 'bʉ ʉ hing yʉ judío, dím mangä ran ho ma'da'yo. Nɛ tengu'bʉ drá mbäją dadí hocpa rá 'bøts'e Oją, nu'a nám bøni dadí hoc'a ni mbʉihʉ ngue hing yʉ judío ahʉ n'dahma da numanho ahʉ Oją. Nɛ mahoqui ahʉ nangue rá Hogandąhi Oją guín 'yohʉ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Janangue'a ɛ̨mmɛ i hu ma mbʉigä nangue 'bɛ'a gätho bi 'yørpa ʉ hing yʉ judío a ra Jesucristo, bi jaqui bi bømanho rá 'bɛfi Oją dá øt'ä bʉ i 'bʉ ʉ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Pɛ hingui sä gam mangä 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Cristo nangue ʉ mi'da yʉ́ mbɛfi. Pɛ hønt'a da zä gam mangä 'bɛ'a bi 'yørpʉ dám pɛcä. Nɛ bi jap ʉ hing yʉ judío da dɛn'na ra Cristo nangue ram hma dá xifi nɛ nangue yʉn t'øt'e bi 'yuti.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Nguetho bi 'yøt' yʉ hmɛpya, nɛ yʉn t'øt'e mixte nangue rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją. Nɛ dá ją'ts'ä ma 'bɛfi dá mangä ran ho ma'da'yo nangue ma yąntehʉ ra Cristo. Dá dʉ'mi dá mangä bʉ Jerusalén, nɛ dá mangä gätho yʉ xɛqui nán zant'i ra häi gue'bʉ go má søm bʉ Ilírico, gätho dá mangä bʉ ram hma.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nɛ guehna dá nde ga øt'e, gue dá mba dá mamp'a ram hma guepʉ him mi fąrpa rá thuhu ra Cristo. Ngue hin dá nde dá mba bʉ ja yʉ́ 'bɛfi ʉ mi'da bi mbɛn'na ra Cristo.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Pɛ dá øt'ä tengu bi mam bʉ ja rá t'ohni, ngue i ɛ̨na:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Nɛ janangue'a him 'bexque bi zä dá mba bʉ guí 'bʉhmbʉ. Nguetho guexta'a mi ja ma 'bɛfi ua bí ja ra xɛqui ua nán jongua.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Pɛ nuya ya nte mi ja ua ma 'bɛfi ya. Nɛ xʉn ngu yʉ nidi mín nde xcá mba bʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ Roma.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Nɛ mí ts'ʉtho ya ga mbabʉ ga zɛngua ahʉ nɛ dam 'bʉhmbʉ bʉ 'da yʉ pa. Nɛ nu'bʉ dá thopʉ España, da zä dan hyʉmhbʉ ts'ʉ bʉ ja ra 'yu ní mba bʉ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Pɛ 'bɛ ga mba bʉ Jerusalén, nɛ ga dä bʉ a ra mbɛti dí mbäx ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi bí 'bʉpʉ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Nguetho bi bɛ̨n ʉ yʉ cu bí 'bʉpʉ Macedonia nɛpʉ Acaya ngue da mbäx'i ts'ʉ yʉ hyoya 'yɛ̨c'yɛi bí 'bʉpʉ Jerusalén, ngue ga hąx 'bʉ dá mba bʉ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Nɛ gue'a bi zänni da 'yøt'ʉ hing yʉ judío, nguetho in nde di co'ts'a ra mate bi t'ørpe. Nguetho bi gomhbʉ rán jąpi Oją ʉ hing yʉ judío ʉ yʉ judío gue yʉ́ mi 'yɛ̨c'yɛihʉ 'bʉpʉ Jerusalén. Janangue'a nde da mbɛnbi ts'ʉ ra mbɛti ʉ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nɛ nu'bʉ ya dá dä a 'bɛ'a bi 'bɛhni, ja ga mba bʉ Roma ga nu ahʉ bʉ, nɛ ga thocä bʉ España bʉya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nɛ nu'bʉ dá søngä bʉ guí 'bʉhmbʉ, dí pącä da 'yɛnscahʉ rán jąpi xʉn ngu a ra Cristo nangue dí pąhmbʉ rám hma.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ma zi cu ahʉ 'yørcahʉ ts'ʉ ra mate ɛ̨mmɛ gui 'yäfʉ rám fäts'i Oją nanguecä, nangue 'dat'a ma Hmuhʉ ra Jesucristo nɛ nangue rá Hogandąhi Oją bi jajʉ dan huɛ̨jʉ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Dami xihmbʉ Oją da yąngui nangue ʉ hing yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ra häi Judea, guet'a ra xɛqui bʉ Jerusalén. Nɛ dami 'yäfʉ rá mate Oją nangue ʉ yʉ cu bí 'bʉpʉ Jerusalén, ngue da hyąmanho a ra mbɛti ga hąx bʉ ga unni, ngue bi mbɛn'ndʉ hing yʉ judío bʉ Macedonia nɛpʉ Acaya, ngue'ʉ yʉ́ cu.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nɛ nu'bʉ da nde Oją dan johyagä 'bʉ dá mbagä bʉ, dan säya ts'ʉ bʉ guí 'bʉhmbʉ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Nɛ nu Oją nząi i hurpa rá mbʉi n'da, pɛ nɛ ahʉ da hyut'a ni mbʉihʉ. Nɛ hønt'a gam bɛ̨mhbʉ a ya.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.