Romanos 15
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARIB
1 Pɛ nujʉ 'bʉ dí pąhmbʉ xʉn ho 'bɛ'a da zä da 'yøt'a n'da, pɛ nde'bʉ man'da gam bɛ̨mhbʉ ga fäxhʉ ʉ hin ɛ pądi xʉn ho, xinda gue'bʉ ga øthʉ 'bɛ'a gätho dím bɛ̨nsɛhʉ xʉn ho.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Pɛ n'da ngu n'dajʉ ga øthʉ 'bɛ'a i numanho ma mi 'yɛ̨c'yɛihʉ gue 'bɛ'a dín te yʉ́ mbʉi ʉ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Tengu ra Cristo, him bi 'yøt'e 'bɛ'a di hosɛ pɛ bi 'yøt'e 'bɛ'a bi numanho Oją. Janangue'a bi 'yɛ̨mp'a rá Ta: “Go dá tuxä yʉn ts'ante bi si i,” bi 'yɛ̨n a ra Cristo.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nɛ 'bɛ'a gätho bi t'o't' maya'bʉ bʉ ja rám hman Oją, bi t'o't'i ngue da xängahʉ, nɛ di zɛrca ma mbʉihʉ, di jajʉ ga tømhbʉ rám fäts'i Oją, hin dan xømbʉihʉ.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Oją di jajʉ dan ząmhbʉ bʉ, nɛ di zɛrca ma mbʉihʉ. Nɛ dí äp rá mate di ja ahʉ 'da'angu guim bɛ̨mhbʉ n'da ngu n'da ahʉ, nguetho 'darbʉ guí 'bʉhmbʉ ra Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Nɛ janangue'a da zä n'dat'a guim bɛ̨mhbʉ 'bʉ guí thąndehʉ Oją, ngue nu rá Oją nɛ rá Ta ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Janangue'a n'da ngu n'da ahʉ gan numanhohʉ, nɛ ʉ yʉ judío nɛ ʉ hing yʉ judío, tengu thoho ra Cristo 'da nan zimanhogdahʉ n'da ngu n'dajʉ. Nɛ gue'a ná ɛ̨spahʉ Oją a.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Nguetho bí 'yɛ̨h ra Cristo ngue din 'yɛ̨hɛ nangue yʉ judío. Nɛ bi ją'ts'a mi man Oją maya'bʉ ngue bi sih yʉ́m bombøta yʉ judío ba ɛ̨h ma yąntehʉ. Janangue'a bi fądi majuąni bi man Oją.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Pɛ nɛ ʉ hing yʉ judío nɛ ʉ yʉ judío bi jap ra Cristo 'darbʉ bi 'yɛ̨spa Oją ʉ nangue rá mate. Tengu mán t'o't'i 'bɛ'a bi xih rá Ta ra Cristo:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Nɛ man'da bi man ra t'ohni:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Nɛ man'da bi mam bʉ:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Nɛ bi 'yɛ̨n a ra pøngahyą Isaías:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nu'a Oją di jajʉ dí tømhbʉ ran ho bi xijʉ. Janangue'a dí äp Oją da hyut'a ni mbʉihʉ nangue guí ɛ̨c'yɛihʉ a. Nɛ xíngui ts'ʉ nte guim bɛ̨mhbʉ, pɛ thocpa thoho gui tømhbʉ da mbäx ahʉ rá Hogandąhi Oją nangue rá ts'ɛdi.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ma zi cu ahʉ, dí pącä gue xʉn ngu ni hogambʉihʉ, nɛ i ja nin 'yomfɛ̨nihʉ xʉn ho, nɛ guí pąhmbʉ 'da gdín xänba thohohʉ n'da ngu n'da ahʉ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Pɛ guehma dá hut'anzambʉi dá ot'ahʉ na, ngue dadí bɛ̨n'nahʉ 'bɛ'a gá pąhmbʉ. Nguetho gue'a ran t'ɛ̨di bi 'dacä Oją nangue rá mate.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Nguetho rá mbɛfigä ra Cristo Jesús bʉ 'bʉ ʉ hing yʉ judío, dím mangä ran ho ma'da'yo. Nɛ tengu'bʉ drá mbäją dadí hocpa rá 'bøts'e Oją, nu'a nám bøni dadí hoc'a ni mbʉihʉ ngue hing yʉ judío ahʉ n'dahma da numanho ahʉ Oją. Nɛ mahoqui ahʉ nangue rá Hogandąhi Oją guín 'yohʉ.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Janangue'a ɛ̨mmɛ i hu ma mbʉigä nangue 'bɛ'a gätho bi 'yørpa ʉ hing yʉ judío a ra Jesucristo, bi jaqui bi bømanho rá 'bɛfi Oją dá øt'ä bʉ i 'bʉ ʉ.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Pɛ hingui sä gam mangä 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Cristo nangue ʉ mi'da yʉ́ mbɛfi. Pɛ hønt'a da zä gam mangä 'bɛ'a bi 'yørpʉ dám pɛcä. Nɛ bi jap ʉ hing yʉ judío da dɛn'na ra Cristo nangue ram hma dá xifi nɛ nangue yʉn t'øt'e bi 'yuti.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Nguetho bi 'yøt' yʉ hmɛpya, nɛ yʉn t'øt'e mixte nangue rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją. Nɛ dá ją'ts'ä ma 'bɛfi dá mangä ran ho ma'da'yo nangue ma yąntehʉ ra Cristo. Dá dʉ'mi dá mangä bʉ Jerusalén, nɛ dá mangä gätho yʉ xɛqui nán zant'i ra häi gue'bʉ go má søm bʉ Ilírico, gätho dá mangä bʉ ram hma.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Nɛ guehna dá nde ga øt'e, gue dá mba dá mamp'a ram hma guepʉ him mi fąrpa rá thuhu ra Cristo. Ngue hin dá nde dá mba bʉ ja yʉ́ 'bɛfi ʉ mi'da bi mbɛn'na ra Cristo.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Pɛ dá øt'ä tengu bi mam bʉ ja rá t'ohni, ngue i ɛ̨na:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Nɛ janangue'a him 'bexque bi zä dá mba bʉ guí 'bʉhmbʉ. Nguetho guexta'a mi ja ma 'bɛfi ua bí ja ra xɛqui ua nán jongua.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Pɛ nuya ya nte mi ja ua ma 'bɛfi ya. Nɛ xʉn ngu yʉ nidi mín nde xcá mba bʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ Roma.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Nɛ mí ts'ʉtho ya ga mbabʉ ga zɛngua ahʉ nɛ dam 'bʉhmbʉ bʉ 'da yʉ pa. Nɛ nu'bʉ dá thopʉ España, da zä dan hyʉmhbʉ ts'ʉ bʉ ja ra 'yu ní mba bʉ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Pɛ 'bɛ ga mba bʉ Jerusalén, nɛ ga dä bʉ a ra mbɛti dí mbäx ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi bí 'bʉpʉ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nguetho bi bɛ̨n ʉ yʉ cu bí 'bʉpʉ Macedonia nɛpʉ Acaya ngue da mbäx'i ts'ʉ yʉ hyoya 'yɛ̨c'yɛi bí 'bʉpʉ Jerusalén, ngue ga hąx 'bʉ dá mba bʉ.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nɛ gue'a bi zänni da 'yøt'ʉ hing yʉ judío, nguetho in nde di co'ts'a ra mate bi t'ørpe. Nguetho bi gomhbʉ rán jąpi Oją ʉ hing yʉ judío ʉ yʉ judío gue yʉ́ mi 'yɛ̨c'yɛihʉ 'bʉpʉ Jerusalén. Janangue'a nde da mbɛnbi ts'ʉ ra mbɛti ʉ.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Nɛ nu'bʉ ya dá dä a 'bɛ'a bi 'bɛhni, ja ga mba bʉ Roma ga nu ahʉ bʉ, nɛ ga thocä bʉ España bʉya.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nɛ nu'bʉ dá søngä bʉ guí 'bʉhmbʉ, dí pącä da 'yɛnscahʉ rán jąpi xʉn ngu a ra Cristo nangue dí pąhmbʉ rám hma.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ma zi cu ahʉ 'yørcahʉ ts'ʉ ra mate ɛ̨mmɛ gui 'yäfʉ rám fäts'i Oją nanguecä, nangue 'dat'a ma Hmuhʉ ra Jesucristo nɛ nangue rá Hogandąhi Oją bi jajʉ dan huɛ̨jʉ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Dami xihmbʉ Oją da yąngui nangue ʉ hing yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ra häi Judea, guet'a ra xɛqui bʉ Jerusalén. Nɛ dami 'yäfʉ rá mate Oją nangue ʉ yʉ cu bí 'bʉpʉ Jerusalén, ngue da hyąmanho a ra mbɛti ga hąx bʉ ga unni, ngue bi mbɛn'ndʉ hing yʉ judío bʉ Macedonia nɛpʉ Acaya, ngue'ʉ yʉ́ cu.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Nɛ nu'bʉ da nde Oją dan johyagä 'bʉ dá mbagä bʉ, dan säya ts'ʉ bʉ guí 'bʉhmbʉ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Nɛ nu Oją nząi i hurpa rá mbʉi n'da, pɛ nɛ ahʉ da hyut'a ni mbʉihʉ. Nɛ hønt'a gam bɛ̨mhbʉ a ya.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.