Romanos 15

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɛ nujʉ 'bʉ dí pąhmbʉ xʉn ho 'bɛ'a da zä da 'yøt'a n'da, pɛ nde'bʉ man'da gam bɛ̨mhbʉ ga fäxhʉ ʉ hin ɛ pądi xʉn ho, xinda gue'bʉ ga øthʉ 'bɛ'a gätho dím bɛ̨nsɛhʉ xʉn ho.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Pɛ n'da ngu n'dajʉ ga øthʉ 'bɛ'a i numanho ma mi 'yɛ̨c'yɛihʉ gue 'bɛ'a dín te yʉ́ mbʉi ʉ.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Tengu ra Cristo, him bi 'yøt'e 'bɛ'a di hosɛ pɛ bi 'yøt'e 'bɛ'a bi numanho Oją. Janangue'a bi 'yɛ̨mp'a rá Ta: “Go dá tuxä yʉn ts'ante bi si i,” bi 'yɛ̨n a ra Cristo.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Nɛ 'bɛ'a gätho bi t'o't' maya'bʉ bʉ ja rám hman Oją, bi t'o't'i ngue da xängahʉ, nɛ di zɛrca ma mbʉihʉ, di jajʉ ga tømhbʉ rám fäts'i Oją, hin dan xømbʉihʉ.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Oją di jajʉ dan ząmhbʉ bʉ, nɛ di zɛrca ma mbʉihʉ. Nɛ dí äp rá mate di ja ahʉ 'da'angu guim bɛ̨mhbʉ n'da ngu n'da ahʉ, nguetho 'darbʉ guí 'bʉhmbʉ ra Cristo Jesús.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Nɛ janangue'a da zä n'dat'a guim bɛ̨mhbʉ 'bʉ guí thąndehʉ Oją, ngue nu rá Oją nɛ rá Ta ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Janangue'a n'da ngu n'da ahʉ gan numanhohʉ, nɛ ʉ yʉ judío nɛ ʉ hing yʉ judío, tengu thoho ra Cristo 'da nan zimanhogdahʉ n'da ngu n'dajʉ. Nɛ gue'a ná ɛ̨spahʉ Oją a.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Nguetho bí 'yɛ̨h ra Cristo ngue din 'yɛ̨hɛ nangue yʉ judío. Nɛ bi ją'ts'a mi man Oją maya'bʉ ngue bi sih yʉ́m bombøta yʉ judío ba ɛ̨h ma yąntehʉ. Janangue'a bi fądi majuąni bi man Oją.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Pɛ nɛ ʉ hing yʉ judío nɛ ʉ yʉ judío bi jap ra Cristo 'darbʉ bi 'yɛ̨spa Oją ʉ nangue rá mate. Tengu mán t'o't'i 'bɛ'a bi xih rá Ta ra Cristo:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Nɛ man'da bi man ra t'ohni:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Nɛ man'da bi mam bʉ:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Nɛ bi 'yɛ̨n a ra pøngahyą Isaías:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Nu'a Oją di jajʉ dí tømhbʉ ran ho bi xijʉ. Janangue'a dí äp Oją da hyut'a ni mbʉihʉ nangue guí ɛ̨c'yɛihʉ a. Nɛ xíngui ts'ʉ nte guim bɛ̨mhbʉ, pɛ thocpa thoho gui tømhbʉ da mbäx ahʉ rá Hogandąhi Oją nangue rá ts'ɛdi.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ma zi cu ahʉ, dí pącä gue xʉn ngu ni hogambʉihʉ, nɛ i ja nin 'yomfɛ̨nihʉ xʉn ho, nɛ guí pąhmbʉ 'da gdín xänba thohohʉ n'da ngu n'da ahʉ.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pɛ guehma dá hut'anzambʉi dá ot'ahʉ na, ngue dadí bɛ̨n'nahʉ 'bɛ'a gá pąhmbʉ. Nguetho gue'a ran t'ɛ̨di bi 'dacä Oją nangue rá mate.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Nguetho rá mbɛfigä ra Cristo Jesús bʉ 'bʉ ʉ hing yʉ judío, dím mangä ran ho ma'da'yo. Nɛ tengu'bʉ drá mbäją dadí hocpa rá 'bøts'e Oją, nu'a nám bøni dadí hoc'a ni mbʉihʉ ngue hing yʉ judío ahʉ n'dahma da numanho ahʉ Oją. Nɛ mahoqui ahʉ nangue rá Hogandąhi Oją guín 'yohʉ.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Janangue'a ɛ̨mmɛ i hu ma mbʉigä nangue 'bɛ'a gätho bi 'yørpa ʉ hing yʉ judío a ra Jesucristo, bi jaqui bi bømanho rá 'bɛfi Oją dá øt'ä bʉ i 'bʉ ʉ.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Pɛ hingui sä gam mangä 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Cristo nangue ʉ mi'da yʉ́ mbɛfi. Pɛ hønt'a da zä gam mangä 'bɛ'a bi 'yørpʉ dám pɛcä. Nɛ bi jap ʉ hing yʉ judío da dɛn'na ra Cristo nangue ram hma dá xifi nɛ nangue yʉn t'øt'e bi 'yuti.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Nguetho bi 'yøt' yʉ hmɛpya, nɛ yʉn t'øt'e mixte nangue rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją. Nɛ dá ją'ts'ä ma 'bɛfi dá mangä ran ho ma'da'yo nangue ma yąntehʉ ra Cristo. Dá dʉ'mi dá mangä bʉ Jerusalén, nɛ dá mangä gätho yʉ xɛqui nán zant'i ra häi gue'bʉ go má søm bʉ Ilírico, gätho dá mangä bʉ ram hma.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Nɛ guehna dá nde ga øt'e, gue dá mba dá mamp'a ram hma guepʉ him mi fąrpa rá thuhu ra Cristo. Ngue hin dá nde dá mba bʉ ja yʉ́ 'bɛfi ʉ mi'da bi mbɛn'na ra Cristo.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Pɛ dá øt'ä tengu bi mam bʉ ja rá t'ohni, ngue i ɛ̨na:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Nɛ janangue'a him 'bexque bi zä dá mba bʉ guí 'bʉhmbʉ. Nguetho guexta'a mi ja ma 'bɛfi ua bí ja ra xɛqui ua nán jongua.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pɛ nuya ya nte mi ja ua ma 'bɛfi ya. Nɛ xʉn ngu yʉ nidi mín nde xcá mba bʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ Roma.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Nɛ mí ts'ʉtho ya ga mbabʉ ga zɛngua ahʉ nɛ dam 'bʉhmbʉ bʉ 'da yʉ pa. Nɛ nu'bʉ dá thopʉ España, da zä dan hyʉmhbʉ ts'ʉ bʉ ja ra 'yu ní mba bʉ.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pɛ 'bɛ ga mba bʉ Jerusalén, nɛ ga dä bʉ a ra mbɛti dí mbäx ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi bí 'bʉpʉ.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Nguetho bi bɛ̨n ʉ yʉ cu bí 'bʉpʉ Macedonia nɛpʉ Acaya ngue da mbäx'i ts'ʉ yʉ hyoya 'yɛ̨c'yɛi bí 'bʉpʉ Jerusalén, ngue ga hąx 'bʉ dá mba bʉ.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Nɛ gue'a bi zänni da 'yøt'ʉ hing yʉ judío, nguetho in nde di co'ts'a ra mate bi t'ørpe. Nguetho bi gomhbʉ rán jąpi Oją ʉ hing yʉ judío ʉ yʉ judío gue yʉ́ mi 'yɛ̨c'yɛihʉ 'bʉpʉ Jerusalén. Janangue'a nde da mbɛnbi ts'ʉ ra mbɛti ʉ.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Nɛ nu'bʉ ya dá dä a 'bɛ'a bi 'bɛhni, ja ga mba bʉ Roma ga nu ahʉ bʉ, nɛ ga thocä bʉ España bʉya.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nɛ nu'bʉ dá søngä bʉ guí 'bʉhmbʉ, dí pącä da 'yɛnscahʉ rán jąpi xʉn ngu a ra Cristo nangue dí pąhmbʉ rám hma.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ma zi cu ahʉ 'yørcahʉ ts'ʉ ra mate ɛ̨mmɛ gui 'yäfʉ rám fäts'i Oją nanguecä, nangue 'dat'a ma Hmuhʉ ra Jesucristo nɛ nangue rá Hogandąhi Oją bi jajʉ dan huɛ̨jʉ.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Dami xihmbʉ Oją da yąngui nangue ʉ hing yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ra häi Judea, guet'a ra xɛqui bʉ Jerusalén. Nɛ dami 'yäfʉ rá mate Oją nangue ʉ yʉ cu bí 'bʉpʉ Jerusalén, ngue da hyąmanho a ra mbɛti ga hąx bʉ ga unni, ngue bi mbɛn'ndʉ hing yʉ judío bʉ Macedonia nɛpʉ Acaya, ngue'ʉ yʉ́ cu.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Nɛ nu'bʉ da nde Oją dan johyagä 'bʉ dá mbagä bʉ, dan säya ts'ʉ bʉ guí 'bʉhmbʉ.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Nɛ nu Oją nząi i hurpa rá mbʉi n'da, pɛ nɛ ahʉ da hyut'a ni mbʉihʉ. Nɛ hønt'a gam bɛ̨mhbʉ a ya.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.