Romanos 10

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma zi cu ahʉ, ɛ̨mmɛ dí hąh ma mbʉi dí äp rá mate Oją di pø ʉ ma mi'israelhe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Nɛ dí pądi ngue majuąni ɛ̨mmɛ ɛ̨hya ʉ nangue Oją, pɛgue hingui pądi ndana majuąni rá 'yu Oją ʉ.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Nguetho hingui nde da bądi 'bɛpʉ dí 'yɛ̨mp'a Oją ngue xtán ho. Im bɛ̨ni din hoc zɛhɛ nangue yʉ́n hosɛ, nguetho im bɛ̨ni dí numanho Oją 'bɛ'a øt'ʉ. Janangue'a hingui nde din uni xtí hoc Oją ʉ, nangue ran hoqui bi zänd Oją.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Pɛ gätho to'o bi 'yɛ̨c'yɛi ngue gue'a ra Cristo bi hoqui, bi 'yɛ'ts'a ní hyoni ngue xtín hoqui nangue yʉn t'ɛ̨di.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Nu ra Moisés bi 'yo't'i 'bɛ'a da 'yøt'a n'da nangue yʉn t'ɛ̨di nguepʉ xtán zøni xtá numanho Oją n'da. Ngue bi 'yɛ̨na: “Nu'ʉ yʉ ją'i 'bʉ di ją'ts'ʉ yʉn t'ɛ̨di, gue'ʉ dí japi dim 'bʉ'ʉ,” bi 'yɛ̨na.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Pɛ nu'a ran hoqui ga hąmhbʉ rá mate Oją, o guí ɛ̨mhbʉ xʉn hɛ̨i bʉ dá tįmhbʉ a, gue ba sønsɛhʉ bʉ mahɛ̨ts'i ba sisɛhʉ ua ra Cristo.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Nɛ o guí ɛ̨mhbʉ ga mbähä bʉ 'bʉ ʉ xʉn du ngue ba sisɛhʉ bʉ a ra Cristo.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Pɛ 'bɛ'a i man'a ran hoqui 'bʉ. Pɛ hingui hɛ̨i bʉ dá tįmhbʉ a. Nɛ ɛ̨na: “Gui hyąnthohʉ rá mate Oją, nɛ da zä da 'yo ni mbʉihʉ bʉya, nɛ da zä da 'yo ni ndehʉ bʉya.” Nɛ gue'a ram hma dím mamhbe a.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ngue nu'bʉ ga ɛ̨mhbʉ ma Hmuhʉ ra Jesús, nɛ ga ɛ̨c'yɛihʉ mbo ma mbʉihʉ ngue bi xox Oją a 'bʉ mi du, da yąnjʉ Oją 'bʉ.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nguetho gue'a ní 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ Oją a ga ɛ̨c'yɛihʉ mbo ma mbʉihʉ, nɛ gue'a ní pøjʉ Oją a gam mamhbʉ nangue ma ndehʉ.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Nɛ mí ɛ̨n rá t'ohni Oją: “To'o gätho da 'yɛ̨c'yɛi a bá pɛnh Oją, hin da thäda ʉ,” bi 'yɛ̨na.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Nɛ hin gam bɛ̨mhbʉ ngue n'dan'yo yʉ́ hmu i 'bʉ ʉ yʉ judío nɛ ʉ hing yʉ judío. Pɛ n'dat'a yʉ́ hmu ngue gätho yʉ ją'i i 'bʉi, nɛ 'da dí unthoho xʉn ngu to'o gätho da 'yäp rám fäts'i.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Nguetho nu'ʉ to'o gätho da 'yäp rám fäts'i ra Hmu, di pø ʉ, mi ɛ̨n ra t'ohni maya'bʉ.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Pɛ hague dán zä da 'yäp rám fäts'i ra Hmu 'bʉ him bi bą a rá mate bʉ ja rá mbʉi. Nɛ hague dán zä da hyąn rá mate 'bʉ him bi 'yøde. Nɛ hague dán zä da 'yøde 'bʉ njon da xifi nangue ra Cristo.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Nɛ hague dán zä da mba n'da da xifi 'bʉ hingam 'bɛhni. Janangue'a i ɛ̨n rám hman Oją: “Mahotho i øt'a n'da 'bʉ i man ran ho ma'da'yo di 'dajʉ ran johya, hapʉ i 'yo,” bi 'yɛ̨na.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Pɛ hinga gätho i ømanho ʉ i sih ran ho ma'da'yo. Tengu bi man ra Isaías, bi 'yɛ̨na: “Ma Hmu i, nda'a ʉ bi 'yømanho a dá mamhbe ya.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Pɛ nu'bʉ 'bʉi to'o da sih ram hma nangue ra Cristo, da zä da hyąn rá mate Oją 'bʉ.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Pɛ dí än 'bʉ hin xtamá 'yø ʉ yʉ judío. Pɛ haguen ja ngue him bi 'yɛ̨c'yɛi ra Cristo. Bi 'yøhma, nguetho hønbʉ go hapʉ bi mba rám hman Oją, bin 'yo gätho ná ngʉni ra ximhäi.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Nɛ xø dí än'nahʉ, ha him mí pą ʉ yʉ israel ngue man'da da t'ɛ̨mbi yʉ́ t'ʉhni Oją ʉ hing yʉ israel. Bi bąhma, nguetho nubʉ ja rá søcuą ra Moisés mí ɛ̨n Oją:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Nɛ bi xifi xʉn ho bʉ ja rá søcuą ra Isaías, bi 'yɛ̨n Oją: “Bi dįngä ʉ 'da him mí hongui, nɛ dá japi da bąc'ʉ him mi ängui,” bi 'yɛ̨na.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Pɛ nangue yʉ israel bi 'yɛ̨n Oją, “Gätho ra pa dá 'uąrpa ma 'yɛ, dá zon'ndʉ, pɛ bi mbɛsca thoho ma 'yɛ, nɛ bi ʉgä thoho ʉ,” bi 'yɛ̨n Oją.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.