Romanos 10

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma zi cu ahʉ, ɛ̨mmɛ dí hąh ma mbʉi dí äp rá mate Oją di pø ʉ ma mi'israelhe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Nɛ dí pądi ngue majuąni ɛ̨mmɛ ɛ̨hya ʉ nangue Oją, pɛgue hingui pądi ndana majuąni rá 'yu Oją ʉ.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Nguetho hingui nde da bądi 'bɛpʉ dí 'yɛ̨mp'a Oją ngue xtán ho. Im bɛ̨ni din hoc zɛhɛ nangue yʉ́n hosɛ, nguetho im bɛ̨ni dí numanho Oją 'bɛ'a øt'ʉ. Janangue'a hingui nde din uni xtí hoc Oją ʉ, nangue ran hoqui bi zänd Oją.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Pɛ gätho to'o bi 'yɛ̨c'yɛi ngue gue'a ra Cristo bi hoqui, bi 'yɛ'ts'a ní hyoni ngue xtín hoqui nangue yʉn t'ɛ̨di.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Nu ra Moisés bi 'yo't'i 'bɛ'a da 'yøt'a n'da nangue yʉn t'ɛ̨di nguepʉ xtán zøni xtá numanho Oją n'da. Ngue bi 'yɛ̨na: “Nu'ʉ yʉ ją'i 'bʉ di ją'ts'ʉ yʉn t'ɛ̨di, gue'ʉ dí japi dim 'bʉ'ʉ,” bi 'yɛ̨na.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Pɛ nu'a ran hoqui ga hąmhbʉ rá mate Oją, o guí ɛ̨mhbʉ xʉn hɛ̨i bʉ dá tįmhbʉ a, gue ba sønsɛhʉ bʉ mahɛ̨ts'i ba sisɛhʉ ua ra Cristo.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Nɛ o guí ɛ̨mhbʉ ga mbähä bʉ 'bʉ ʉ xʉn du ngue ba sisɛhʉ bʉ a ra Cristo.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Pɛ 'bɛ'a i man'a ran hoqui 'bʉ. Pɛ hingui hɛ̨i bʉ dá tįmhbʉ a. Nɛ ɛ̨na: “Gui hyąnthohʉ rá mate Oją, nɛ da zä da 'yo ni mbʉihʉ bʉya, nɛ da zä da 'yo ni ndehʉ bʉya.” Nɛ gue'a ram hma dím mamhbe a.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ngue nu'bʉ ga ɛ̨mhbʉ ma Hmuhʉ ra Jesús, nɛ ga ɛ̨c'yɛihʉ mbo ma mbʉihʉ ngue bi xox Oją a 'bʉ mi du, da yąnjʉ Oją 'bʉ.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Nguetho gue'a ní 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ Oją a ga ɛ̨c'yɛihʉ mbo ma mbʉihʉ, nɛ gue'a ní pøjʉ Oją a gam mamhbʉ nangue ma ndehʉ.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Nɛ mí ɛ̨n rá t'ohni Oją: “To'o gätho da 'yɛ̨c'yɛi a bá pɛnh Oją, hin da thäda ʉ,” bi 'yɛ̨na.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Nɛ hin gam bɛ̨mhbʉ ngue n'dan'yo yʉ́ hmu i 'bʉ ʉ yʉ judío nɛ ʉ hing yʉ judío. Pɛ n'dat'a yʉ́ hmu ngue gätho yʉ ją'i i 'bʉi, nɛ 'da dí unthoho xʉn ngu to'o gätho da 'yäp rám fäts'i.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Nguetho nu'ʉ to'o gätho da 'yäp rám fäts'i ra Hmu, di pø ʉ, mi ɛ̨n ra t'ohni maya'bʉ.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Pɛ hague dán zä da 'yäp rám fäts'i ra Hmu 'bʉ him bi bą a rá mate bʉ ja rá mbʉi. Nɛ hague dán zä da hyąn rá mate 'bʉ him bi 'yøde. Nɛ hague dán zä da 'yøde 'bʉ njon da xifi nangue ra Cristo.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Nɛ hague dán zä da mba n'da da xifi 'bʉ hingam 'bɛhni. Janangue'a i ɛ̨n rám hman Oją: “Mahotho i øt'a n'da 'bʉ i man ran ho ma'da'yo di 'dajʉ ran johya, hapʉ i 'yo,” bi 'yɛ̨na.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Pɛ hinga gätho i ømanho ʉ i sih ran ho ma'da'yo. Tengu bi man ra Isaías, bi 'yɛ̨na: “Ma Hmu i, nda'a ʉ bi 'yømanho a dá mamhbe ya.”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Pɛ nu'bʉ 'bʉi to'o da sih ram hma nangue ra Cristo, da zä da hyąn rá mate Oją 'bʉ.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Pɛ dí än 'bʉ hin xtamá 'yø ʉ yʉ judío. Pɛ haguen ja ngue him bi 'yɛ̨c'yɛi ra Cristo. Bi 'yøhma, nguetho hønbʉ go hapʉ bi mba rám hman Oją, bin 'yo gätho ná ngʉni ra ximhäi.
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Nɛ xø dí än'nahʉ, ha him mí pą ʉ yʉ israel ngue man'da da t'ɛ̨mbi yʉ́ t'ʉhni Oją ʉ hing yʉ israel. Bi bąhma, nguetho nubʉ ja rá søcuą ra Moisés mí ɛ̨n Oją:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Nɛ bi xifi xʉn ho bʉ ja rá søcuą ra Isaías, bi 'yɛ̨n Oją: “Bi dįngä ʉ 'da him mí hongui, nɛ dá japi da bąc'ʉ him mi ängui,” bi 'yɛ̨na.
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Pɛ nangue yʉ israel bi 'yɛ̨n Oją, “Gätho ra pa dá 'uąrpa ma 'yɛ, dá zon'ndʉ, pɛ bi mbɛsca thoho ma 'yɛ, nɛ bi ʉgä thoho ʉ,” bi 'yɛ̨n Oją.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.