Romanos 10

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma zi cu ahʉ, ɛ̨mmɛ dí hąh ma mbʉi dí äp rá mate Oją di pø ʉ ma mi'israelhe.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nɛ dí pądi ngue majuąni ɛ̨mmɛ ɛ̨hya ʉ nangue Oją, pɛgue hingui pądi ndana majuąni rá 'yu Oją ʉ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Nguetho hingui nde da bądi 'bɛpʉ dí 'yɛ̨mp'a Oją ngue xtán ho. Im bɛ̨ni din hoc zɛhɛ nangue yʉ́n hosɛ, nguetho im bɛ̨ni dí numanho Oją 'bɛ'a øt'ʉ. Janangue'a hingui nde din uni xtí hoc Oją ʉ, nangue ran hoqui bi zänd Oją.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Pɛ gätho to'o bi 'yɛ̨c'yɛi ngue gue'a ra Cristo bi hoqui, bi 'yɛ'ts'a ní hyoni ngue xtín hoqui nangue yʉn t'ɛ̨di.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Nu ra Moisés bi 'yo't'i 'bɛ'a da 'yøt'a n'da nangue yʉn t'ɛ̨di nguepʉ xtán zøni xtá numanho Oją n'da. Ngue bi 'yɛ̨na: “Nu'ʉ yʉ ją'i 'bʉ di ją'ts'ʉ yʉn t'ɛ̨di, gue'ʉ dí japi dim 'bʉ'ʉ,” bi 'yɛ̨na.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Pɛ nu'a ran hoqui ga hąmhbʉ rá mate Oją, o guí ɛ̨mhbʉ xʉn hɛ̨i bʉ dá tįmhbʉ a, gue ba sønsɛhʉ bʉ mahɛ̨ts'i ba sisɛhʉ ua ra Cristo.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Nɛ o guí ɛ̨mhbʉ ga mbähä bʉ 'bʉ ʉ xʉn du ngue ba sisɛhʉ bʉ a ra Cristo.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Pɛ 'bɛ'a i man'a ran hoqui 'bʉ. Pɛ hingui hɛ̨i bʉ dá tįmhbʉ a. Nɛ ɛ̨na: “Gui hyąnthohʉ rá mate Oją, nɛ da zä da 'yo ni mbʉihʉ bʉya, nɛ da zä da 'yo ni ndehʉ bʉya.” Nɛ gue'a ram hma dím mamhbe a.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ngue nu'bʉ ga ɛ̨mhbʉ ma Hmuhʉ ra Jesús, nɛ ga ɛ̨c'yɛihʉ mbo ma mbʉihʉ ngue bi xox Oją a 'bʉ mi du, da yąnjʉ Oją 'bʉ.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Nguetho gue'a ní 'yɛ̨njʉ xʉn hojʉ Oją a ga ɛ̨c'yɛihʉ mbo ma mbʉihʉ, nɛ gue'a ní pøjʉ Oją a gam mamhbʉ nangue ma ndehʉ.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Nɛ mí ɛ̨n rá t'ohni Oją: “To'o gätho da 'yɛ̨c'yɛi a bá pɛnh Oją, hin da thäda ʉ,” bi 'yɛ̨na.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Nɛ hin gam bɛ̨mhbʉ ngue n'dan'yo yʉ́ hmu i 'bʉ ʉ yʉ judío nɛ ʉ hing yʉ judío. Pɛ n'dat'a yʉ́ hmu ngue gätho yʉ ją'i i 'bʉi, nɛ 'da dí unthoho xʉn ngu to'o gätho da 'yäp rám fäts'i.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Nguetho nu'ʉ to'o gätho da 'yäp rám fäts'i ra Hmu, di pø ʉ, mi ɛ̨n ra t'ohni maya'bʉ.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Pɛ hague dán zä da 'yäp rám fäts'i ra Hmu 'bʉ him bi bą a rá mate bʉ ja rá mbʉi. Nɛ hague dán zä da hyąn rá mate 'bʉ him bi 'yøde. Nɛ hague dán zä da 'yøde 'bʉ njon da xifi nangue ra Cristo.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Nɛ hague dán zä da mba n'da da xifi 'bʉ hingam 'bɛhni. Janangue'a i ɛ̨n rám hman Oją: “Mahotho i øt'a n'da 'bʉ i man ran ho ma'da'yo di 'dajʉ ran johya, hapʉ i 'yo,” bi 'yɛ̨na.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Pɛ hinga gätho i ømanho ʉ i sih ran ho ma'da'yo. Tengu bi man ra Isaías, bi 'yɛ̨na: “Ma Hmu i, nda'a ʉ bi 'yømanho a dá mamhbe ya.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Pɛ nu'bʉ 'bʉi to'o da sih ram hma nangue ra Cristo, da zä da hyąn rá mate Oją 'bʉ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Pɛ dí än 'bʉ hin xtamá 'yø ʉ yʉ judío. Pɛ haguen ja ngue him bi 'yɛ̨c'yɛi ra Cristo. Bi 'yøhma, nguetho hønbʉ go hapʉ bi mba rám hman Oją, bin 'yo gätho ná ngʉni ra ximhäi.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Nɛ xø dí än'nahʉ, ha him mí pą ʉ yʉ israel ngue man'da da t'ɛ̨mbi yʉ́ t'ʉhni Oją ʉ hing yʉ israel. Bi bąhma, nguetho nubʉ ja rá søcuą ra Moisés mí ɛ̨n Oją:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Nɛ bi xifi xʉn ho bʉ ja rá søcuą ra Isaías, bi 'yɛ̨n Oją: “Bi dįngä ʉ 'da him mí hongui, nɛ dá japi da bąc'ʉ him mi ängui,” bi 'yɛ̨na.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Pɛ nangue yʉ israel bi 'yɛ̨n Oją, “Gätho ra pa dá 'uąrpa ma 'yɛ, dá zon'ndʉ, pɛ bi mbɛsca thoho ma 'yɛ, nɛ bi ʉgä thoho ʉ,” bi 'yɛ̨n Oją.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.