Marcos 8
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH
1 Nu'ʉ yʉ pa ʉ, xʉn ngu yʉ ją'i bim pɛti mahøn'a bʉ ma'ueni mi 'bʉh ra Jesús, nɛ nte mi ja bʉ 'bɛ'a da zi, nguetho ma'ueni bʉ. Janangue a bi zohn'dʉ yʉ́ xädi ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Nhuɛ̨cate tho yʉ ją'i nguetho ná hyupa dí 'bʉhmbʉ ua ya, nɛ hin'yʉ da zi.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Nɛ nu'bʉ ga pɛnpʉ yʉ́ ngu yʉ ją'i ngue ban sihmɛ bʉ masque da güent ra thuhu bʉ 'yu nguetho nu'ʉ 'da yabʉ bá nɛts'i, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Bi dą ʉ yʉ́ xädi bʉya:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Nu ra Jesús bi 'yän'dʉ:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Nu ra Jesús bʉya bi xifi da hyupʉ häi yʉ ją'i. Nɛ bi hyąn ʉ yotomhmɛ bi 'yäp ra jamadi Oją nɛ bi xɛm bʉya, bi un'dʉ yʉ́ xädi di darpa ʉ yʉ ją'i i hupʉ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Nɛ yʉ t'ʉhuą mi cʉ ʉ, bi jąpi nɛ bi un'dʉ yʉ́ xädi bʉya bi darpa yʉ ją'i hupʉ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Gätho bin sihmɛ ʉ nɛ bin niyą xʉn ho. Nɛ nu'bʉ mi mba ma pɛti ʉ bi bongui, bin ja yoto 'bøts'e.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Nɛ nu'ʉ bin sihmɛ mi jua'i goho mahuąhi. Nɛ nubʉya, bi xih yʉ ją'i da mba yʉ́ ngu.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Nɛ bi yʉrpʉ ja ra mbosa ra Jesús bʉya nɛ yʉ́ xädi, bi zøm bʉ ra häi Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 'Bex bi zøm bʉ yʉ fariseo bʉya bi zä ra Jesús 'bʉ majuąni Oją bi un rá ts'ɛdi nɛ bi 'yäp yʉ hmɛpya mahɛ̨ts'i.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Pɛ nu ra Jesús bin gą'ts'i, bi du rá mbʉi nguetho guexta'a hingui ɛ̨c'yɛi gue ja rá ts'ɛdi, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Nɛ bi zopʉ ʉ bʉya, bi mba bi yʉrpʉ ja ra mbosa mahøn'a ʉ, bi mba bʉ 'danguadi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Pɛ nu yʉ́ xädi ra Jesús bi pumbɛ̨ni him bi hyąx ra hmɛ. Nɛ hønt'a zi n'dam hmɛ mi o bʉ ja ra mbosa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 N'da ran t'uti bi xih yʉ́ xädi ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Pɛ yʉ́ xädi bʉya sä bin 'yɛ̨mzɛhɛ n'da ngu n'da ʉ:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Pɛ nu ra Jesús 'bex bi bądi ngue him mi pą ʉ ngue gue'ʉ yʉ́n t'øt'e yʉ fariseo nɛ'ʉ mi tɛn ra Herodes bi xifi, nɛ bi 'yɛmp'ʉ:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ja ni dähʉ nɛ hin guím bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a gá nuhʉ, ja ni zaguhʉ nɛ hin guím bɛ̨mhbʉ a gá 'yøhmbʉ.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Nɛ nu'bʉ má xɛngä cʉt'a yʉ hmɛ dá japi bin xąndi janague bin niyą xʉn ho cʉt'a mahuąhi dá 'uįngä, ha'mi 'bøts'e yʉ xɛqui gá pɛthʉ thą.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Nɛ nu'bʉ má xɛngä yoto yʉ hmɛ dá japi bin xąndi janangue a bin niyą xʉn ho goho mahuąhi dá 'uįngä, ha'mi 'bøts'e gá pɛthʉ yʉ xɛqui thą.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 ―Ha guexta'a hin guí pąhmbʉ a dím mangä, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
21 Então Jesus perguntou:
22 Nu'bʉ mi zøm bʉ ra hnini Betsaida ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, 'bex bá ts'inba n'da ra xädä, nɛ bi t'äp ra mate da dädi.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Nu ra Jesús bʉya bi bɛnba rá 'yɛ ra xädä nɛ bi zix bʉ ma'ueni ts'ʉ ra hnini. Bi zorpa yʉ́ dä nɛ bi därpa yʉ́ xidä, nɛ nubʉya bi 'yän 'bʉ in nu ts'ʉ ran nɛqui.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Nɛ nu'bʉ min hanni ra xädä bi 'yɛ̨na:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Nɛ bi därpa yʉ́ dä mahøn'a nɛ bi japi bi nu xʉn ho ran nɛqui bʉya.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nɛ nu ra Jesús bʉya bi mbɛnpʉ rá ngu bi 'yɛ̨mbi:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Nɛ nu'bʉ mi bøm bʉ ra hnini Betsaida a ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, bi mbähä bʉ ja yʉ hnini ra xɛqui Cesarea Filipo. Nu'bʉ mi mba bʉ 'yu bi 'yän'ndʉ yʉ́ xädi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Nɛ nu'ʉ bi dąti:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Nu ra Jesús bi 'yänzɛhɛ yʉ́ xädi mahøn'a:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Nɛ nu'a ra Jesús bi hɛcua yʉ́ xädi ngue hin da ma to'o a.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Nu ra Jesús bi dʉ'mi bi xi ʉ yʉ́ xädi 'bɛ'a da t'ørpe ngue gue'a bin ją'i ua ja ra ximhäi a, nɛ bi xi'ʉ ngue hin da numanho ma ngʉrbihe yʉ dąc'yɛi, nɛ yʉ ngʉrba mbäją nɛ yʉ xänbate niją, nɛ bi xi ʉ jatho da nu xʉn ngu ran ʉnbi nɛ da tho, nɛ da dąmbɛ̨ni 'bʉ ná hyupa.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Nɛ bi xifi xʉn ho 'bɛ'a da t'ørpe, hin'yʉ 'bɛ'a bi gøn'dʉ. Pɛ nu ra Pedro bi zixmanhɛ̨ nɛ bi hɛcpi, bi 'yɛ̨mbi:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Nu ra Jesús bi hyand bʉ mi 'bäh mi'da yʉ́ xädi 'bʉ mi 'yɛ̨mp'a ra Pedro:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Nu'a ra Jesús bʉya bi zohn'dʉ yʉ ją'i nɛ yʉ́ xädi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nguetho nu'ʉ to'o i su da du nanguecä, pɛ gätho yʉ pa da nu ran ʉnbi maząi ʉ, pɛ nu'ʉ hingui su da du nanguecä nɛ nangue mam hmangä, gätho yʉ pa maząi dim 'bʉ ʉ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Hin'yʉ 'bɛ'a xʉn ho da nu ʉ yʉ ją'i 'bʉ xtí pɛti gätho 'bɛ'a i ja ua ja ra ximhäi, nɛ hønt'a ran ʉnbi maząi da nu ʉ.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Hin'yʉ 'bɛ'a sä da 'yøt'a n'da ra ją'i ngue da 'yɛ̨na di pøsɛ rá te, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.