Marcos 8
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ACF
1 Nu'ʉ yʉ pa ʉ, xʉn ngu yʉ ją'i bim pɛti mahøn'a bʉ ma'ueni mi 'bʉh ra Jesús, nɛ nte mi ja bʉ 'bɛ'a da zi, nguetho ma'ueni bʉ. Janangue a bi zohn'dʉ yʉ́ xädi ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Nhuɛ̨cate tho yʉ ją'i nguetho ná hyupa dí 'bʉhmbʉ ua ya, nɛ hin'yʉ da zi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nɛ nu'bʉ ga pɛnpʉ yʉ́ ngu yʉ ją'i ngue ban sihmɛ bʉ masque da güent ra thuhu bʉ 'yu nguetho nu'ʉ 'da yabʉ bá nɛts'i, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Bi dą ʉ yʉ́ xädi bʉya:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nu ra Jesús bi 'yän'dʉ:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nu ra Jesús bʉya bi xifi da hyupʉ häi yʉ ją'i. Nɛ bi hyąn ʉ yotomhmɛ bi 'yäp ra jamadi Oją nɛ bi xɛm bʉya, bi un'dʉ yʉ́ xädi di darpa ʉ yʉ ją'i i hupʉ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Nɛ yʉ t'ʉhuą mi cʉ ʉ, bi jąpi nɛ bi un'dʉ yʉ́ xädi bʉya bi darpa yʉ ją'i hupʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Gätho bin sihmɛ ʉ nɛ bin niyą xʉn ho. Nɛ nu'bʉ mi mba ma pɛti ʉ bi bongui, bin ja yoto 'bøts'e.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Nɛ nu'ʉ bin sihmɛ mi jua'i goho mahuąhi. Nɛ nubʉya, bi xih yʉ ją'i da mba yʉ́ ngu.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Nɛ bi yʉrpʉ ja ra mbosa ra Jesús bʉya nɛ yʉ́ xädi, bi zøm bʉ ra häi Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 'Bex bi zøm bʉ yʉ fariseo bʉya bi zä ra Jesús 'bʉ majuąni Oją bi un rá ts'ɛdi nɛ bi 'yäp yʉ hmɛpya mahɛ̨ts'i.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Pɛ nu ra Jesús bin gą'ts'i, bi du rá mbʉi nguetho guexta'a hingui ɛ̨c'yɛi gue ja rá ts'ɛdi, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Nɛ bi zopʉ ʉ bʉya, bi mba bi yʉrpʉ ja ra mbosa mahøn'a ʉ, bi mba bʉ 'danguadi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Pɛ nu yʉ́ xädi ra Jesús bi pumbɛ̨ni him bi hyąx ra hmɛ. Nɛ hønt'a zi n'dam hmɛ mi o bʉ ja ra mbosa.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 N'da ran t'uti bi xih yʉ́ xädi ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pɛ yʉ́ xädi bʉya sä bin 'yɛ̨mzɛhɛ n'da ngu n'da ʉ:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Pɛ nu ra Jesús 'bex bi bądi ngue him mi pą ʉ ngue gue'ʉ yʉ́n t'øt'e yʉ fariseo nɛ'ʉ mi tɛn ra Herodes bi xifi, nɛ bi 'yɛmp'ʉ:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ja ni dähʉ nɛ hin guím bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a gá nuhʉ, ja ni zaguhʉ nɛ hin guím bɛ̨mhbʉ a gá 'yøhmbʉ.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Nɛ nu'bʉ má xɛngä cʉt'a yʉ hmɛ dá japi bin xąndi janague bin niyą xʉn ho cʉt'a mahuąhi dá 'uįngä, ha'mi 'bøts'e yʉ xɛqui gá pɛthʉ thą.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Nɛ nu'bʉ má xɛngä yoto yʉ hmɛ dá japi bin xąndi janangue a bin niyą xʉn ho goho mahuąhi dá 'uįngä, ha'mi 'bøts'e gá pɛthʉ yʉ xɛqui thą.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ―Ha guexta'a hin guí pąhmbʉ a dím mangä, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Nu'bʉ mi zøm bʉ ra hnini Betsaida ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, 'bex bá ts'inba n'da ra xädä, nɛ bi t'äp ra mate da dädi.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Nu ra Jesús bʉya bi bɛnba rá 'yɛ ra xädä nɛ bi zix bʉ ma'ueni ts'ʉ ra hnini. Bi zorpa yʉ́ dä nɛ bi därpa yʉ́ xidä, nɛ nubʉya bi 'yän 'bʉ in nu ts'ʉ ran nɛqui.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Nɛ nu'bʉ min hanni ra xädä bi 'yɛ̨na:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Nɛ bi därpa yʉ́ dä mahøn'a nɛ bi japi bi nu xʉn ho ran nɛqui bʉya.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Nɛ nu ra Jesús bʉya bi mbɛnpʉ rá ngu bi 'yɛ̨mbi:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Nɛ nu'bʉ mi bøm bʉ ra hnini Betsaida a ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, bi mbähä bʉ ja yʉ hnini ra xɛqui Cesarea Filipo. Nu'bʉ mi mba bʉ 'yu bi 'yän'ndʉ yʉ́ xädi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nɛ nu'ʉ bi dąti:
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Nu ra Jesús bi 'yänzɛhɛ yʉ́ xädi mahøn'a:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nɛ nu'a ra Jesús bi hɛcua yʉ́ xädi ngue hin da ma to'o a.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Nu ra Jesús bi dʉ'mi bi xi ʉ yʉ́ xädi 'bɛ'a da t'ørpe ngue gue'a bin ją'i ua ja ra ximhäi a, nɛ bi xi'ʉ ngue hin da numanho ma ngʉrbihe yʉ dąc'yɛi, nɛ yʉ ngʉrba mbäją nɛ yʉ xänbate niją, nɛ bi xi ʉ jatho da nu xʉn ngu ran ʉnbi nɛ da tho, nɛ da dąmbɛ̨ni 'bʉ ná hyupa.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Nɛ bi xifi xʉn ho 'bɛ'a da t'ørpe, hin'yʉ 'bɛ'a bi gøn'dʉ. Pɛ nu ra Pedro bi zixmanhɛ̨ nɛ bi hɛcpi, bi 'yɛ̨mbi:
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Nu ra Jesús bi hyand bʉ mi 'bäh mi'da yʉ́ xädi 'bʉ mi 'yɛ̨mp'a ra Pedro:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Nu'a ra Jesús bʉya bi zohn'dʉ yʉ ją'i nɛ yʉ́ xädi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nguetho nu'ʉ to'o i su da du nanguecä, pɛ gätho yʉ pa da nu ran ʉnbi maząi ʉ, pɛ nu'ʉ hingui su da du nanguecä nɛ nangue mam hmangä, gätho yʉ pa maząi dim 'bʉ ʉ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Hin'yʉ 'bɛ'a xʉn ho da nu ʉ yʉ ją'i 'bʉ xtí pɛti gätho 'bɛ'a i ja ua ja ra ximhäi, nɛ hønt'a ran ʉnbi maząi da nu ʉ.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Hin'yʉ 'bɛ'a sä da 'yøt'a n'da ra ją'i ngue da 'yɛ̨na di pøsɛ rá te, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.