Marcos 8

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu'ʉ yʉ pa ʉ, xʉn ngu yʉ ją'i bim pɛti mahøn'a bʉ ma'ueni mi 'bʉh ra Jesús, nɛ nte mi ja bʉ 'bɛ'a da zi, nguetho ma'ueni bʉ. Janangue a bi zohn'dʉ yʉ́ xädi ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Nhuɛ̨cate tho yʉ ją'i nguetho ná hyupa dí 'bʉhmbʉ ua ya, nɛ hin'yʉ da zi.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Nɛ nu'bʉ ga pɛnpʉ yʉ́ ngu yʉ ją'i ngue ban sihmɛ bʉ masque da güent ra thuhu bʉ 'yu nguetho nu'ʉ 'da yabʉ bá nɛts'i, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Bi dą ʉ yʉ́ xädi bʉya:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Nu ra Jesús bi 'yän'dʉ:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Nu ra Jesús bʉya bi xifi da hyupʉ häi yʉ ją'i. Nɛ bi hyąn ʉ yotomhmɛ bi 'yäp ra jamadi Oją nɛ bi xɛm bʉya, bi un'dʉ yʉ́ xädi di darpa ʉ yʉ ją'i i hupʉ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Nɛ yʉ t'ʉhuą mi cʉ ʉ, bi jąpi nɛ bi un'dʉ yʉ́ xädi bʉya bi darpa yʉ ją'i hupʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Gätho bin sihmɛ ʉ nɛ bin niyą xʉn ho. Nɛ nu'bʉ mi mba ma pɛti ʉ bi bongui, bin ja yoto 'bøts'e.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nɛ nu'ʉ bin sihmɛ mi jua'i goho mahuąhi. Nɛ nubʉya, bi xih yʉ ją'i da mba yʉ́ ngu.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Nɛ bi yʉrpʉ ja ra mbosa ra Jesús bʉya nɛ yʉ́ xädi, bi zøm bʉ ra häi Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 'Bex bi zøm bʉ yʉ fariseo bʉya bi zä ra Jesús 'bʉ majuąni Oją bi un rá ts'ɛdi nɛ bi 'yäp yʉ hmɛpya mahɛ̨ts'i.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Pɛ nu ra Jesús bin gą'ts'i, bi du rá mbʉi nguetho guexta'a hingui ɛ̨c'yɛi gue ja rá ts'ɛdi, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Nɛ bi zopʉ ʉ bʉya, bi mba bi yʉrpʉ ja ra mbosa mahøn'a ʉ, bi mba bʉ 'danguadi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Pɛ nu yʉ́ xädi ra Jesús bi pumbɛ̨ni him bi hyąx ra hmɛ. Nɛ hønt'a zi n'dam hmɛ mi o bʉ ja ra mbosa.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 N'da ran t'uti bi xih yʉ́ xädi ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pɛ yʉ́ xädi bʉya sä bin 'yɛ̨mzɛhɛ n'da ngu n'da ʉ:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Pɛ nu ra Jesús 'bex bi bądi ngue him mi pą ʉ ngue gue'ʉ yʉ́n t'øt'e yʉ fariseo nɛ'ʉ mi tɛn ra Herodes bi xifi, nɛ bi 'yɛmp'ʉ:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ja ni dähʉ nɛ hin guím bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a gá nuhʉ, ja ni zaguhʉ nɛ hin guím bɛ̨mhbʉ a gá 'yøhmbʉ.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Nɛ nu'bʉ má xɛngä cʉt'a yʉ hmɛ dá japi bin xąndi janague bin niyą xʉn ho cʉt'a mahuąhi dá 'uįngä, ha'mi 'bøts'e yʉ xɛqui gá pɛthʉ thą.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Nɛ nu'bʉ má xɛngä yoto yʉ hmɛ dá japi bin xąndi janangue a bin niyą xʉn ho goho mahuąhi dá 'uįngä, ha'mi 'bøts'e gá pɛthʉ yʉ xɛqui thą.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ―Ha guexta'a hin guí pąhmbʉ a dím mangä, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Nu'bʉ mi zøm bʉ ra hnini Betsaida ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, 'bex bá ts'inba n'da ra xädä, nɛ bi t'äp ra mate da dädi.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Nu ra Jesús bʉya bi bɛnba rá 'yɛ ra xädä nɛ bi zix bʉ ma'ueni ts'ʉ ra hnini. Bi zorpa yʉ́ dä nɛ bi därpa yʉ́ xidä, nɛ nubʉya bi 'yän 'bʉ in nu ts'ʉ ran nɛqui.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nɛ nu'bʉ min hanni ra xädä bi 'yɛ̨na:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Nɛ bi därpa yʉ́ dä mahøn'a nɛ bi japi bi nu xʉn ho ran nɛqui bʉya.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Nɛ nu ra Jesús bʉya bi mbɛnpʉ rá ngu bi 'yɛ̨mbi:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Nɛ nu'bʉ mi bøm bʉ ra hnini Betsaida a ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, bi mbähä bʉ ja yʉ hnini ra xɛqui Cesarea Filipo. Nu'bʉ mi mba bʉ 'yu bi 'yän'ndʉ yʉ́ xädi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Nɛ nu'ʉ bi dąti:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Nu ra Jesús bi 'yänzɛhɛ yʉ́ xädi mahøn'a:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nɛ nu'a ra Jesús bi hɛcua yʉ́ xädi ngue hin da ma to'o a.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nu ra Jesús bi dʉ'mi bi xi ʉ yʉ́ xädi 'bɛ'a da t'ørpe ngue gue'a bin ją'i ua ja ra ximhäi a, nɛ bi xi'ʉ ngue hin da numanho ma ngʉrbihe yʉ dąc'yɛi, nɛ yʉ ngʉrba mbäją nɛ yʉ xänbate niją, nɛ bi xi ʉ jatho da nu xʉn ngu ran ʉnbi nɛ da tho, nɛ da dąmbɛ̨ni 'bʉ ná hyupa.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nɛ bi xifi xʉn ho 'bɛ'a da t'ørpe, hin'yʉ 'bɛ'a bi gøn'dʉ. Pɛ nu ra Pedro bi zixmanhɛ̨ nɛ bi hɛcpi, bi 'yɛ̨mbi:
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Nu ra Jesús bi hyand bʉ mi 'bäh mi'da yʉ́ xädi 'bʉ mi 'yɛ̨mp'a ra Pedro:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Nu'a ra Jesús bʉya bi zohn'dʉ yʉ ją'i nɛ yʉ́ xädi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nguetho nu'ʉ to'o i su da du nanguecä, pɛ gätho yʉ pa da nu ran ʉnbi maząi ʉ, pɛ nu'ʉ hingui su da du nanguecä nɛ nangue mam hmangä, gätho yʉ pa maząi dim 'bʉ ʉ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Hin'yʉ 'bɛ'a xʉn ho da nu ʉ yʉ ją'i 'bʉ xtí pɛti gätho 'bɛ'a i ja ua ja ra ximhäi, nɛ hønt'a ran ʉnbi maząi da nu ʉ.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Hin'yʉ 'bɛ'a sä da 'yøt'a n'da ra ją'i ngue da 'yɛ̨na di pøsɛ rá te, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.