Marcos 15
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC
1 Nu'bʉ t'ʉxudi tho, nu yʉ ngʉrba mbäją nɛ yʉ dąc'yɛi nɛ yʉ xänbate niją nɛ gätho ʉ mi'da ma ngʉrbihe dyʉ́ judíohe, bin yąsɛ ʉ. Nɛ nubʉya bi zix a ra Jesús ngue di däp'a ra Pilato. Bin thą't' 'bʉ mi zits'i.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Nɛ nu ra Pilato bi 'yän'na ra Jesús:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Nɛ nu yʉ ngʉrpa mbäją ɛ̨mmɛ bi yąpi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Janangue a nu ra Pilato bi 'yän'na ra Jesús mahøn'a, bi 'yɛ̨mbi:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Pɛ nu ra Jesús guexta'a him bi dąt'a ra Pilato. Janangue'a nu ra Pilato bi hyonya thoho.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nu'a ra pa ram pɛti ra mbaxjua, ząi di thø a n'da ra ofädi ra Pilato hønt'a go nda'a da man yʉ ją'i.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Nɛ min ofädi n'da ran 'yohʉ i Barrabás, 'darpʉ mi ofädihʉ ʉ 'da'ingu bi 'yøthʉ ngue bin hote ʉ, bi dʉm'ma n'da ra sʉi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Nu'bʉ mi zøh yʉ ją'i xʉn ngu bʉ mi 'bʉh ra Pilato, nu'ʉ bi xih ra Pilato di thøcpa n'da ra ofädi tengu nząi bi 'yøt' 'bʉ ra pa ram pɛti.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Janangue a nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'ʉ:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Nguetho mi pąh ra Pilato di sɛya thohoba ra Jesús yʉ ngʉrpa mbäją 'bʉ mi däp'a.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pɛ nu yʉ ngʉrpa mbäją bi parpa yʉ ją'i gue'a ra Barrabás da 'yäh yʉ ją'i.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Nu ra Pilato xø bi 'yɛ̨mp'ʉ mahøn'a:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nu yʉ ją'i bʉya nts'ɛdi bi 'yɛ̨n ʉ:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pɛ nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'ʉ:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Nu ra Pilato bi nde da 'yørpa rá pähä yʉ ją'i, janangue guehma go bi thøcpa a ra Barrabás. Nɛ bi manda da mba m'bɛi a ra Jesús nɛ da mba ma cuati bʉ ja ra pont'i.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Nu yʉ dofʉi bʉya, bi zixa ra Jesús bʉ mbo guepʉ ja yʉ́n säya yʉ dofʉi, nɛ bi zo ʉ gätho yʉ́ mindofʉihʉ 'bʉpʉ.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Nɛ bi mba ma hete n'da ra pahni xʉn jʉpoi a ra Jesús ngue tengu he yʉ ts'ʉt'abi, nɛ nts'ɛdi bi mba ma huspi n'da ra corona á m'be yʉ 'yʉ'uįni nguetho bi den thoho.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Nɛ bi zɛngua ʉ nɛ bi 'yɛnspa yʉ́ biba ʉ: “Damim 'bʉmanho gra hmuts'ʉt'abi yʉ judío,” bi 'yɛ̨mp 'bʉ mi denthoho.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nɛ bi dɛspa rá yą yʉ za nɛ bi zots'i, nɛ bin dąnyahmu, ɛ̨na i thąnde pɛgue bi denthoho.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Nu'bʉ mi jua'a bi denni bi tonspa a ra pahni xʉn jʉpoi nɛ bi het'a rá pahni zɛhɛ. Bi gʉc pʉya ngue bi zits'i da 'døm'pʉ ja ra pont'i.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Nɛ nu'bʉ mi mba bʉ 'yu, bin c'athʉ ra Simón, ra mɛngu bʉ Cirene, rá ta ra Alejandro nɛ ra Rufo, bí 'yɛ̨ a huąhi a. Nɛ nu yʉ dofʉi bʉya bi 'yørpa ra ts'ɛdi a ra Simón da duspa rá pont'i a ra Jesús.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Nɛ guepʉ ja ra nyuni Gólgota ní ts'ixa ra Jesús. Nu'a Gólgota in nde da ma “ra Nyuni Yąxmu.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ, bin t'un ra vino ngue ma uąnts'i n'da ra 'yɛ̨thi xʉn ju a ra Jesús. Pɛ nu'a him bi zi a.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Nɛ nu'bʉ mi 'døm'pʉ ja ra pont'i bʉya, nu yʉ dofʉi bi 'yøt'a n'da ran tąha ʉ nangue yʉ́ he ra Jesús ngue i nde da bądi nda'a ní 'bø't'e da gąxa n'da ngu n'da.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Gʉto xudi 'bʉ mi mba n'dø'mi bʉ ja ra pont'i a ra Jesús.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nɛ mán t'o't'i bʉ ja ra pont'i a í yąp'a bi 'yɛ̨na, “Rá hmuts'ʉt'abi yʉ judío na,” ɛ̨m bʉ.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Nɛ bi mba ma cuatihʉ ra Jesús yoho yʉ bɛ̨. 'Da a n'da yʉ pont'i. Nɛ bi 'bäm'pʉ ja rán 'yɛi a n'da nɛ bi 'bäm'pʉ ja rá gąha a man'da.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Nɛ nuna bin ja, mi mam bʉ ja rá t'ohni Oją maya'bʉ, bi 'yɛ̨na: “Da t'ɛ̨mbi ngue 'da'anguui ʉ yʉ dądits'oqui a.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Nɛ nu yʉ ją'i bi thopʉ, bi ʉcpi nɛ bi denthoho, bi 'yɛ̨mbi:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Sä gui cąpʉ ja ra pont'i ya 'bʉ, nɛ gan yąnsɛ, bi 'yɛ̨mbi.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Nɛ ximangutho bi man ʉ yʉ ngʉrba mbäją bin 'yɛ̨mp'ʉ:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Gan nuhʉ ra Cristo, rá hmuts'ʉt'abi yʉ judío 'bʉ ba cąpʉ ja ra pont'i, gan nugähʉ, nɛ ga ɛ̨c'yɛihʉ bʉya, bi 'yɛ̨m 'bʉ mi denthoho. Nɛ ʉ mi cuathʉ bʉ, bi ʉcpa ra Jesús.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Nu'bʉ mi zøn a huxhyadi bʉya bim 'bɛxui gätho ra häi, ja gue'bʉ mi zøn a hyunde bin nɛqui mahøn'a.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Nɛ nu'a ra ora a ɛ xø i huxhyadi, nts'ɛdi bi mbah ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Nu'bʉ mi 'yø ʉ 'da 'bʉpʉ, bin 'yɛ̨mp'ʉ:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Nɛ bán ti a n'da mí hą n'da tengu ra fʉnjo xí 'yot'i, bi fospʉ ja ra vino xʉn ju, nɛ bi ndøct'a n'da ra xithi. Pi uąspa ra Jesús ɛ̨mbi da zi, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ min 'yohʉ:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Pɛ nu'a ra Jesús nts'ɛdi bi mbafi nɛ 'bex bi du.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Nɛ nubʉ mbo ra dąniją 'bex gue bin xɛngui nde ra 'bø't'e mi ndam bʉ. Bá fʉh magąts'i nɛ bi zøtahäi a bin xɛni.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Nɛ nu'a rá hmu yʉ dofʉi, mi hɛ̨t'a ra Jesús bi mba 'bʉ mi du, nɛ bi 'yɛ̨na:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Nɛ mi 'bʉpʉ 'da yʉ xisu bʉ ma'ueni ts'ʉ, mi hant'a ra Jesús. Nu'a n'da ra Salomé a, nɛ nu'a man'da ra María, ra mɛngu Magdala, nɛ nu'a man'da ra María, rá mbe ra Jacobo nɛ ra José.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Guehya yʉ xisu mi tɛn ra Jesús 'bʉ mi 'bʉpʉ Galilea nɛ mi fäts'i. Nɛ ʉ mi'da yʉ xisu bi dɛn 'bʉ mi mba bʉ Jerusalén, mi 'bäpʉ.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nu ra Pilato bi hyonya thoho 'bʉ mi sifi bi du ra Jesús. Nɛ nubʉya bi mbɛhna n'da ba si a rá hmu yʉ dofʉi ngue da 'yän 'bʉ majuąni ya bi du.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nɛ nu'bʉ mi man a rá hmu yʉ dofʉi gue bi du, nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'a ra José:
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Nu a ra José bʉya, bi dän a n'da ra 'bø't'e nɛ bi mba bi tongba rá ngøc'yɛi ra Jesús, nɛ bi mbant'a ra 'bø't'e xi däi nɛ bi cʉ't' pʉ ja n'da ra hyądo gue ran 'yägui xí mba nthɛ̨qui bʉ ja n'da ra t'ʉmba'ye. Nɛ bi juaspa n'da ra xįndo xʉn ndoho bʉ ja rá goxthi ran 'yägui.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Nɛ nu'a ra María, ra mɛngu bʉ Magdala, nɛ man'da ra María ngue rá mbe a man'da ra José, bi nu hapʉ bi jät'i.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.