Marcos 15

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu'bʉ t'ʉxudi tho, nu yʉ ngʉrba mbäją nɛ yʉ dąc'yɛi nɛ yʉ xänbate niją nɛ gätho ʉ mi'da ma ngʉrbihe dyʉ́ judíohe, bin yąsɛ ʉ. Nɛ nubʉya bi zix a ra Jesús ngue di däp'a ra Pilato. Bin thą't' 'bʉ mi zits'i.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Nɛ nu ra Pilato bi 'yän'na ra Jesús:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Nɛ nu yʉ ngʉrpa mbäją ɛ̨mmɛ bi yąpi.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Janangue a nu ra Pilato bi 'yän'na ra Jesús mahøn'a, bi 'yɛ̨mbi:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Pɛ nu ra Jesús guexta'a him bi dąt'a ra Pilato. Janangue'a nu ra Pilato bi hyonya thoho.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Nu'a ra pa ram pɛti ra mbaxjua, ząi di thø a n'da ra ofädi ra Pilato hønt'a go nda'a da man yʉ ją'i.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nɛ min ofädi n'da ran 'yohʉ i Barrabás, 'darpʉ mi ofädihʉ ʉ 'da'ingu bi 'yøthʉ ngue bin hote ʉ, bi dʉm'ma n'da ra sʉi.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Nu'bʉ mi zøh yʉ ją'i xʉn ngu bʉ mi 'bʉh ra Pilato, nu'ʉ bi xih ra Pilato di thøcpa n'da ra ofädi tengu nząi bi 'yøt' 'bʉ ra pa ram pɛti.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Janangue a nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'ʉ:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Nguetho mi pąh ra Pilato di sɛya thohoba ra Jesús yʉ ngʉrpa mbäją 'bʉ mi däp'a.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pɛ nu yʉ ngʉrpa mbäją bi parpa yʉ ją'i gue'a ra Barrabás da 'yäh yʉ ją'i.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Nu ra Pilato xø bi 'yɛ̨mp'ʉ mahøn'a:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Nu yʉ ją'i bʉya nts'ɛdi bi 'yɛ̨n ʉ:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pɛ nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'ʉ:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Nu ra Pilato bi nde da 'yørpa rá pähä yʉ ją'i, janangue guehma go bi thøcpa a ra Barrabás. Nɛ bi manda da mba m'bɛi a ra Jesús nɛ da mba ma cuati bʉ ja ra pont'i.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Nu yʉ dofʉi bʉya, bi zixa ra Jesús bʉ mbo guepʉ ja yʉ́n säya yʉ dofʉi, nɛ bi zo ʉ gätho yʉ́ mindofʉihʉ 'bʉpʉ.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Nɛ bi mba ma hete n'da ra pahni xʉn jʉpoi a ra Jesús ngue tengu he yʉ ts'ʉt'abi, nɛ nts'ɛdi bi mba ma huspi n'da ra corona á m'be yʉ 'yʉ'uįni nguetho bi den thoho.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Nɛ bi zɛngua ʉ nɛ bi 'yɛnspa yʉ́ biba ʉ: “Damim 'bʉmanho gra hmuts'ʉt'abi yʉ judío,” bi 'yɛ̨mp 'bʉ mi denthoho.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Nɛ bi dɛspa rá yą yʉ za nɛ bi zots'i, nɛ bin dąnyahmu, ɛ̨na i thąnde pɛgue bi denthoho.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nu'bʉ mi jua'a bi denni bi tonspa a ra pahni xʉn jʉpoi nɛ bi het'a rá pahni zɛhɛ. Bi gʉc pʉya ngue bi zits'i da 'døm'pʉ ja ra pont'i.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Nɛ nu'bʉ mi mba bʉ 'yu, bin c'athʉ ra Simón, ra mɛngu bʉ Cirene, rá ta ra Alejandro nɛ ra Rufo, bí 'yɛ̨ a huąhi a. Nɛ nu yʉ dofʉi bʉya bi 'yørpa ra ts'ɛdi a ra Simón da duspa rá pont'i a ra Jesús.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Nɛ guepʉ ja ra nyuni Gólgota ní ts'ixa ra Jesús. Nu'a Gólgota in nde da ma “ra Nyuni Yąxmu.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ, bin t'un ra vino ngue ma uąnts'i n'da ra 'yɛ̨thi xʉn ju a ra Jesús. Pɛ nu'a him bi zi a.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Nɛ nu'bʉ mi 'døm'pʉ ja ra pont'i bʉya, nu yʉ dofʉi bi 'yøt'a n'da ran tąha ʉ nangue yʉ́ he ra Jesús ngue i nde da bądi nda'a ní 'bø't'e da gąxa n'da ngu n'da.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Gʉto xudi 'bʉ mi mba n'dø'mi bʉ ja ra pont'i a ra Jesús.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Nɛ mán t'o't'i bʉ ja ra pont'i a í yąp'a bi 'yɛ̨na, “Rá hmuts'ʉt'abi yʉ judío na,” ɛ̨m bʉ.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Nɛ bi mba ma cuatihʉ ra Jesús yoho yʉ bɛ̨. 'Da a n'da yʉ pont'i. Nɛ bi 'bäm'pʉ ja rán 'yɛi a n'da nɛ bi 'bäm'pʉ ja rá gąha a man'da.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nɛ nuna bin ja, mi mam bʉ ja rá t'ohni Oją maya'bʉ, bi 'yɛ̨na: “Da t'ɛ̨mbi ngue 'da'anguui ʉ yʉ dądits'oqui a.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Nɛ nu yʉ ją'i bi thopʉ, bi ʉcpi nɛ bi denthoho, bi 'yɛ̨mbi:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Sä gui cąpʉ ja ra pont'i ya 'bʉ, nɛ gan yąnsɛ, bi 'yɛ̨mbi.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Nɛ ximangutho bi man ʉ yʉ ngʉrba mbäją bin 'yɛ̨mp'ʉ:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Gan nuhʉ ra Cristo, rá hmuts'ʉt'abi yʉ judío 'bʉ ba cąpʉ ja ra pont'i, gan nugähʉ, nɛ ga ɛ̨c'yɛihʉ bʉya, bi 'yɛ̨m 'bʉ mi denthoho. Nɛ ʉ mi cuathʉ bʉ, bi ʉcpa ra Jesús.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Nu'bʉ mi zøn a huxhyadi bʉya bim 'bɛxui gätho ra häi, ja gue'bʉ mi zøn a hyunde bin nɛqui mahøn'a.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Nɛ nu'a ra ora a ɛ xø i huxhyadi, nts'ɛdi bi mbah ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nu'bʉ mi 'yø ʉ 'da 'bʉpʉ, bin 'yɛ̨mp'ʉ:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nɛ bán ti a n'da mí hą n'da tengu ra fʉnjo xí 'yot'i, bi fospʉ ja ra vino xʉn ju, nɛ bi ndøct'a n'da ra xithi. Pi uąspa ra Jesús ɛ̨mbi da zi, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ min 'yohʉ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Pɛ nu'a ra Jesús nts'ɛdi bi mbafi nɛ 'bex bi du.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nɛ nubʉ mbo ra dąniją 'bex gue bin xɛngui nde ra 'bø't'e mi ndam bʉ. Bá fʉh magąts'i nɛ bi zøtahäi a bin xɛni.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nɛ nu'a rá hmu yʉ dofʉi, mi hɛ̨t'a ra Jesús bi mba 'bʉ mi du, nɛ bi 'yɛ̨na:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Nɛ mi 'bʉpʉ 'da yʉ xisu bʉ ma'ueni ts'ʉ, mi hant'a ra Jesús. Nu'a n'da ra Salomé a, nɛ nu'a man'da ra María, ra mɛngu Magdala, nɛ nu'a man'da ra María, rá mbe ra Jacobo nɛ ra José.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Guehya yʉ xisu mi tɛn ra Jesús 'bʉ mi 'bʉpʉ Galilea nɛ mi fäts'i. Nɛ ʉ mi'da yʉ xisu bi dɛn 'bʉ mi mba bʉ Jerusalén, mi 'bäpʉ.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Nu ra Pilato bi hyonya thoho 'bʉ mi sifi bi du ra Jesús. Nɛ nubʉya bi mbɛhna n'da ba si a rá hmu yʉ dofʉi ngue da 'yän 'bʉ majuąni ya bi du.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Nɛ nu'bʉ mi man a rá hmu yʉ dofʉi gue bi du, nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'a ra José:
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Nu a ra José bʉya, bi dän a n'da ra 'bø't'e nɛ bi mba bi tongba rá ngøc'yɛi ra Jesús, nɛ bi mbant'a ra 'bø't'e xi däi nɛ bi cʉ't' pʉ ja n'da ra hyądo gue ran 'yägui xí mba nthɛ̨qui bʉ ja n'da ra t'ʉmba'ye. Nɛ bi juaspa n'da ra xįndo xʉn ndoho bʉ ja rá goxthi ran 'yägui.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Nɛ nu'a ra María, ra mɛngu bʉ Magdala, nɛ man'da ra María ngue rá mbe a man'da ra José, bi nu hapʉ bi jät'i.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.