Marcos 15

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu'bʉ t'ʉxudi tho, nu yʉ ngʉrba mbäją nɛ yʉ dąc'yɛi nɛ yʉ xänbate niją nɛ gätho ʉ mi'da ma ngʉrbihe dyʉ́ judíohe, bin yąsɛ ʉ. Nɛ nubʉya bi zix a ra Jesús ngue di däp'a ra Pilato. Bin thą't' 'bʉ mi zits'i.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Nɛ nu ra Pilato bi 'yän'na ra Jesús:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Nɛ nu yʉ ngʉrpa mbäją ɛ̨mmɛ bi yąpi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Janangue a nu ra Pilato bi 'yän'na ra Jesús mahøn'a, bi 'yɛ̨mbi:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Pɛ nu ra Jesús guexta'a him bi dąt'a ra Pilato. Janangue'a nu ra Pilato bi hyonya thoho.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Nu'a ra pa ram pɛti ra mbaxjua, ząi di thø a n'da ra ofädi ra Pilato hønt'a go nda'a da man yʉ ją'i.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nɛ min ofädi n'da ran 'yohʉ i Barrabás, 'darpʉ mi ofädihʉ ʉ 'da'ingu bi 'yøthʉ ngue bin hote ʉ, bi dʉm'ma n'da ra sʉi.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Nu'bʉ mi zøh yʉ ją'i xʉn ngu bʉ mi 'bʉh ra Pilato, nu'ʉ bi xih ra Pilato di thøcpa n'da ra ofädi tengu nząi bi 'yøt' 'bʉ ra pa ram pɛti.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Janangue a nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'ʉ:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Nguetho mi pąh ra Pilato di sɛya thohoba ra Jesús yʉ ngʉrpa mbäją 'bʉ mi däp'a.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pɛ nu yʉ ngʉrpa mbäją bi parpa yʉ ją'i gue'a ra Barrabás da 'yäh yʉ ją'i.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Nu ra Pilato xø bi 'yɛ̨mp'ʉ mahøn'a:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Nu yʉ ją'i bʉya nts'ɛdi bi 'yɛ̨n ʉ:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pɛ nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'ʉ:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Nu ra Pilato bi nde da 'yørpa rá pähä yʉ ją'i, janangue guehma go bi thøcpa a ra Barrabás. Nɛ bi manda da mba m'bɛi a ra Jesús nɛ da mba ma cuati bʉ ja ra pont'i.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Nu yʉ dofʉi bʉya, bi zixa ra Jesús bʉ mbo guepʉ ja yʉ́n säya yʉ dofʉi, nɛ bi zo ʉ gätho yʉ́ mindofʉihʉ 'bʉpʉ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Nɛ bi mba ma hete n'da ra pahni xʉn jʉpoi a ra Jesús ngue tengu he yʉ ts'ʉt'abi, nɛ nts'ɛdi bi mba ma huspi n'da ra corona á m'be yʉ 'yʉ'uįni nguetho bi den thoho.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Nɛ bi zɛngua ʉ nɛ bi 'yɛnspa yʉ́ biba ʉ: “Damim 'bʉmanho gra hmuts'ʉt'abi yʉ judío,” bi 'yɛ̨mp 'bʉ mi denthoho.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nɛ bi dɛspa rá yą yʉ za nɛ bi zots'i, nɛ bin dąnyahmu, ɛ̨na i thąnde pɛgue bi denthoho.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nu'bʉ mi jua'a bi denni bi tonspa a ra pahni xʉn jʉpoi nɛ bi het'a rá pahni zɛhɛ. Bi gʉc pʉya ngue bi zits'i da 'døm'pʉ ja ra pont'i.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Nɛ nu'bʉ mi mba bʉ 'yu, bin c'athʉ ra Simón, ra mɛngu bʉ Cirene, rá ta ra Alejandro nɛ ra Rufo, bí 'yɛ̨ a huąhi a. Nɛ nu yʉ dofʉi bʉya bi 'yørpa ra ts'ɛdi a ra Simón da duspa rá pont'i a ra Jesús.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nɛ guepʉ ja ra nyuni Gólgota ní ts'ixa ra Jesús. Nu'a Gólgota in nde da ma “ra Nyuni Yąxmu.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ, bin t'un ra vino ngue ma uąnts'i n'da ra 'yɛ̨thi xʉn ju a ra Jesús. Pɛ nu'a him bi zi a.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Nɛ nu'bʉ mi 'døm'pʉ ja ra pont'i bʉya, nu yʉ dofʉi bi 'yøt'a n'da ran tąha ʉ nangue yʉ́ he ra Jesús ngue i nde da bądi nda'a ní 'bø't'e da gąxa n'da ngu n'da.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Gʉto xudi 'bʉ mi mba n'dø'mi bʉ ja ra pont'i a ra Jesús.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nɛ mán t'o't'i bʉ ja ra pont'i a í yąp'a bi 'yɛ̨na, “Rá hmuts'ʉt'abi yʉ judío na,” ɛ̨m bʉ.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Nɛ bi mba ma cuatihʉ ra Jesús yoho yʉ bɛ̨. 'Da a n'da yʉ pont'i. Nɛ bi 'bäm'pʉ ja rán 'yɛi a n'da nɛ bi 'bäm'pʉ ja rá gąha a man'da.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nɛ nuna bin ja, mi mam bʉ ja rá t'ohni Oją maya'bʉ, bi 'yɛ̨na: “Da t'ɛ̨mbi ngue 'da'anguui ʉ yʉ dądits'oqui a.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Nɛ nu yʉ ją'i bi thopʉ, bi ʉcpi nɛ bi denthoho, bi 'yɛ̨mbi:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Sä gui cąpʉ ja ra pont'i ya 'bʉ, nɛ gan yąnsɛ, bi 'yɛ̨mbi.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Nɛ ximangutho bi man ʉ yʉ ngʉrba mbäją bin 'yɛ̨mp'ʉ:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Gan nuhʉ ra Cristo, rá hmuts'ʉt'abi yʉ judío 'bʉ ba cąpʉ ja ra pont'i, gan nugähʉ, nɛ ga ɛ̨c'yɛihʉ bʉya, bi 'yɛ̨m 'bʉ mi denthoho. Nɛ ʉ mi cuathʉ bʉ, bi ʉcpa ra Jesús.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Nu'bʉ mi zøn a huxhyadi bʉya bim 'bɛxui gätho ra häi, ja gue'bʉ mi zøn a hyunde bin nɛqui mahøn'a.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Nɛ nu'a ra ora a ɛ xø i huxhyadi, nts'ɛdi bi mbah ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nu'bʉ mi 'yø ʉ 'da 'bʉpʉ, bin 'yɛ̨mp'ʉ:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nɛ bán ti a n'da mí hą n'da tengu ra fʉnjo xí 'yot'i, bi fospʉ ja ra vino xʉn ju, nɛ bi ndøct'a n'da ra xithi. Pi uąspa ra Jesús ɛ̨mbi da zi, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ min 'yohʉ:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Pɛ nu'a ra Jesús nts'ɛdi bi mbafi nɛ 'bex bi du.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nɛ nubʉ mbo ra dąniją 'bex gue bin xɛngui nde ra 'bø't'e mi ndam bʉ. Bá fʉh magąts'i nɛ bi zøtahäi a bin xɛni.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nɛ nu'a rá hmu yʉ dofʉi, mi hɛ̨t'a ra Jesús bi mba 'bʉ mi du, nɛ bi 'yɛ̨na:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Nɛ mi 'bʉpʉ 'da yʉ xisu bʉ ma'ueni ts'ʉ, mi hant'a ra Jesús. Nu'a n'da ra Salomé a, nɛ nu'a man'da ra María, ra mɛngu Magdala, nɛ nu'a man'da ra María, rá mbe ra Jacobo nɛ ra José.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Guehya yʉ xisu mi tɛn ra Jesús 'bʉ mi 'bʉpʉ Galilea nɛ mi fäts'i. Nɛ ʉ mi'da yʉ xisu bi dɛn 'bʉ mi mba bʉ Jerusalén, mi 'bäpʉ.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nu ra Pilato bi hyonya thoho 'bʉ mi sifi bi du ra Jesús. Nɛ nubʉya bi mbɛhna n'da ba si a rá hmu yʉ dofʉi ngue da 'yän 'bʉ majuąni ya bi du.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Nɛ nu'bʉ mi man a rá hmu yʉ dofʉi gue bi du, nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'a ra José:
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Nu a ra José bʉya, bi dän a n'da ra 'bø't'e nɛ bi mba bi tongba rá ngøc'yɛi ra Jesús, nɛ bi mbant'a ra 'bø't'e xi däi nɛ bi cʉ't' pʉ ja n'da ra hyądo gue ran 'yägui xí mba nthɛ̨qui bʉ ja n'da ra t'ʉmba'ye. Nɛ bi juaspa n'da ra xįndo xʉn ndoho bʉ ja rá goxthi ran 'yägui.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Nɛ nu'a ra María, ra mɛngu bʉ Magdala, nɛ man'da ra María ngue rá mbe a man'da ra José, bi nu hapʉ bi jät'i.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.