Marcos 11
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs BKJ
1 Nɛ mi ts'ʉtho da zøm bʉ Jerusalén ra Jesús nɛ ʉ mín 'yohʉ. Bin 'yo bʉ hämbʉ ra hnini Betfagé nɛ ra hnini Betania, hɛ̨rpʉ ja ra nyuni Olivos. Nɛ nubʉya bi mbɛhn'dʉ yoho yʉ́ xädi ra Jesús.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 ―Ni mbɛ nʉ njon nʉ bí ja ra hnini nɛ nu'bʉ gá sømmi, gui tįmmi bʉ n'da ra buru nthąt'i ngue njo'o to xí hyux'a n'dandį, nɛ gua xoc pʉya nɛ gua siui ua.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Nɛ nu'bʉ da t'ɛ̨n'aui: “Hanja ngubʉ guí øt'ui,” 'bʉ da t'ɛ̨n aui, gui 'yɛ̨nui: “Nu'a ra Hmu i honi nɛ xø ba si'be ua mahøn'a,” gui 'yɛ̨nui, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Nɛ bi mba bʉya, nɛ bi dįm bʉ a ra buru, nthąt'i bʉ ja ra goxthi nguepʉ i thoh ra 'yu. Nɛ bi xoc'ʉ bʉya.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Nu'ʉ mi 'bʉpʉ bi 'yɛ̨n'ʉ:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Nu'ʉ yʉ xädi bi dąt'ʉ nɛ bi xifi tengu xi xih ra Jesús.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Bá ts'inba a ra buru a ra Jesús bʉya nɛ bi mbøh yʉ́ coto ʉ bá si ra buru, ngue bi gąspi nɛ bi hyuxa ra Jesús bʉya.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Nɛ'ʉ yʉ ją'i bi mbøh yʉ́m 'bɛxøts'e pahni bi xįmba bʉ 'yu, nɛ nu'ʉ mi'da yʉ ją'i bi xɛc yʉ paxi nɛ bi mbøcpa bʉ ja ra 'yu.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nu'ʉ mi 'bɛt'o bʉ ní mba a ra Jesús, nɛ ʉ mi 'bɛjua, gätho í mba ʉ bi 'yɛ̨n'ʉ:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Din ts'ʉt'abi a tengu tho ma mbombøtahe ra David. Mixte rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨m bʉ ní mba ʉ.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Bi yʉthʉ bʉ Jerusalén ra Jesús bʉya. Nɛ bi yʉrpʉ ja ra dąniją, nɛ bi nu 'bɛ'a gätho i t'ørpʉ nɛ bi bøm bʉya nguetho ya bin de. Bi mba bʉ ra hnini Betania nɛ ʉ 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi bi mbähä.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nu'bʉ mi hyax bʉya bi bøm bʉ Betania ra Jesús, bi mbeng bʉ Jerusalén. Nɛ bin tumanthuhu bʉ 'yu a.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Nɛ mi hant'a n'da ra za ja yʉ́ paxi, bi mba da nu 'bʉ i zʉpʉ yʉ́ ndät'o. Pɛ nu'bʉ mi zøm bʉ, nte bi dįm bʉ, hønt'ʉ yʉ́ xi nguetho hinga gue'ʉ yʉ pa i zʉh yʉ́ ndät'o, nɛ säti tho ja yʉ́ xi.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mp'a ra za:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nɛ bi thopʉ Jerusalén ra Jesús nɛ yʉ́ xädi. Nɛ bi yʉrpʉ ja ra dąniją mahøn'a. Nɛ bi hyøn a thi gätho yʉ mbä nɛ yʉ däi mi 'bʉpʉ. Nɛ bi ndønba yʉ́ mɛxa yʉm pämbɛti nɛ yʉ́n thuts'i yʉ mbät'azʉ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Nɛ njon di japi da thopʉ niją 'bʉ i tu yʉ́ 'bɛni.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ ją'i bʉya:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Bi 'yø ʉ yʉ xänbate niją nɛ yʉ ngʉrpa mbäją 'bɛ'a xí man'a ra Jesús, nɛ i honi hague dán zä da hyo, nguetho bin su 'bʉ mi nu gätho yʉ ją'i madi hyonya thoho nangue a 'bɛ'a bi xänba ra Jesús.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Nu'bʉ mín de bi bøm bʉ a ra Jesús bʉ ja ra dąhnihni Jerusalén nɛ yʉ́ xädi. Bi mbähä bʉ ra hnini Betania mahøn'a.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Nu'bʉ mi hyax bʉya bi thoh mahøn'a bʉ 'bä a ra za ngue mi ɛ̨na xtán zip yʉ́n dät'o ra Jesús. Nu'bʉ mi nu'ʉ, ya xí 'yot'i gätho yʉ́ 'yʉ.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Nu ra Pedro bʉya bi bɛ̨n a xí man ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Nɛ nu'bʉ mi dąh ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'ʉ:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Janangue'a nu'bʉ ya gá xihmbʉ n'da ra t'øhø da 'uegue din hyøzɛhɛ bʉ ja ra deją, din ja a gá mamhbʉ 'bʉ hingui yoho guím bɛ̨mhbʉ, nɛ guí pąhmbʉ majuąni gätho sä da 'yøt' Oją a xʉn hɛ̨i.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Janangue'a dí xi ahʉ ngue nu'bʉ ja a guí äfʉ Oją, dami 'yɛ̨c'yɛihʉ ngue di 'da ahʉ a guí äfʉ nɛ din ja a bʉya.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Nɛ nu'bʉ guí yąhʉ Oją him man guim bɛ̨mhbʉ a bi 'yøt'ahʉ ni miją'ihʉ, gam punbahʉ ʉ nɛ'a Oją di pun'nahʉ bʉya.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Nguetho nu'bʉ hin gadim punbahʉ ni miją'ihʉ xinga gue'a ni Tahʉ bí 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i di pun'nahʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ra Jesús.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Bi zøm bʉ Jerusalén ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, nɛ xø bi zøm bʉ ja ra dąniją. Nɛ nu yʉ ngʉrpa mbäją bi zøm bʉ mi 'bäh ra Jesús, n'yohʉ yʉ xänbate niją nɛ yʉ dąc'yɛi.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nu'ʉ bi 'yän'na ra Jesús:
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Nu'ʉ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ bʉya:
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Nɛ nu'bʉ ga ɛ̨mhbʉ yʉ ją'i thoho bi un ran t'ɛ̨di ra Xuua, pɛ hingui sä ga xihmbʉ tengu a, bi 'yɛ̨n ʉ, nguetho gätho yʉ ją'i mi ɛ̨spa ra Xuua nɛ bi 'yɛ̨c'yɛi ngue rá pøngahyą Oją a.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Nɛ nu'bʉ mi dą ʉ yʉ xänbate niją nɛ ʉ gätho min 'yohʉ,
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.