Marcos 11

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nɛ mi ts'ʉtho da zøm bʉ Jerusalén ra Jesús nɛ ʉ mín 'yohʉ. Bin 'yo bʉ hämbʉ ra hnini Betfagé nɛ ra hnini Betania, hɛ̨rpʉ ja ra nyuni Olivos. Nɛ nubʉya bi mbɛhn'dʉ yoho yʉ́ xädi ra Jesús.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 ―Ni mbɛ nʉ njon nʉ bí ja ra hnini nɛ nu'bʉ gá sømmi, gui tįmmi bʉ n'da ra buru nthąt'i ngue njo'o to xí hyux'a n'dandį, nɛ gua xoc pʉya nɛ gua siui ua.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Nɛ nu'bʉ da t'ɛ̨n'aui: “Hanja ngubʉ guí øt'ui,” 'bʉ da t'ɛ̨n aui, gui 'yɛ̨nui: “Nu'a ra Hmu i honi nɛ xø ba si'be ua mahøn'a,” gui 'yɛ̨nui, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Nɛ bi mba bʉya, nɛ bi dįm bʉ a ra buru, nthąt'i bʉ ja ra goxthi nguepʉ i thoh ra 'yu. Nɛ bi xoc'ʉ bʉya.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Nu'ʉ mi 'bʉpʉ bi 'yɛ̨n'ʉ:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Nu'ʉ yʉ xädi bi dąt'ʉ nɛ bi xifi tengu xi xih ra Jesús.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Bá ts'inba a ra buru a ra Jesús bʉya nɛ bi mbøh yʉ́ coto ʉ bá si ra buru, ngue bi gąspi nɛ bi hyuxa ra Jesús bʉya.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Nɛ'ʉ yʉ ją'i bi mbøh yʉ́m 'bɛxøts'e pahni bi xįmba bʉ 'yu, nɛ nu'ʉ mi'da yʉ ją'i bi xɛc yʉ paxi nɛ bi mbøcpa bʉ ja ra 'yu.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nu'ʉ mi 'bɛt'o bʉ ní mba a ra Jesús, nɛ ʉ mi 'bɛjua, gätho í mba ʉ bi 'yɛ̨n'ʉ:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Din ts'ʉt'abi a tengu tho ma mbombøtahe ra David. Mixte rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨m bʉ ní mba ʉ.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Bi yʉthʉ bʉ Jerusalén ra Jesús bʉya. Nɛ bi yʉrpʉ ja ra dąniją, nɛ bi nu 'bɛ'a gätho i t'ørpʉ nɛ bi bøm bʉya nguetho ya bin de. Bi mba bʉ ra hnini Betania nɛ ʉ 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi bi mbähä.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nu'bʉ mi hyax bʉya bi bøm bʉ Betania ra Jesús, bi mbeng bʉ Jerusalén. Nɛ bin tumanthuhu bʉ 'yu a.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Nɛ mi hant'a n'da ra za ja yʉ́ paxi, bi mba da nu 'bʉ i zʉpʉ yʉ́ ndät'o. Pɛ nu'bʉ mi zøm bʉ, nte bi dįm bʉ, hønt'ʉ yʉ́ xi nguetho hinga gue'ʉ yʉ pa i zʉh yʉ́ ndät'o, nɛ säti tho ja yʉ́ xi.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mp'a ra za:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Nɛ bi thopʉ Jerusalén ra Jesús nɛ yʉ́ xädi. Nɛ bi yʉrpʉ ja ra dąniją mahøn'a. Nɛ bi hyøn a thi gätho yʉ mbä nɛ yʉ däi mi 'bʉpʉ. Nɛ bi ndønba yʉ́ mɛxa yʉm pämbɛti nɛ yʉ́n thuts'i yʉ mbät'azʉ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nɛ njon di japi da thopʉ niją 'bʉ i tu yʉ́ 'bɛni.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ ją'i bʉya:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Bi 'yø ʉ yʉ xänbate niją nɛ yʉ ngʉrpa mbäją 'bɛ'a xí man'a ra Jesús, nɛ i honi hague dán zä da hyo, nguetho bin su 'bʉ mi nu gätho yʉ ją'i madi hyonya thoho nangue a 'bɛ'a bi xänba ra Jesús.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Nu'bʉ mín de bi bøm bʉ a ra Jesús bʉ ja ra dąhnihni Jerusalén nɛ yʉ́ xädi. Bi mbähä bʉ ra hnini Betania mahøn'a.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Nu'bʉ mi hyax bʉya bi thoh mahøn'a bʉ 'bä a ra za ngue mi ɛ̨na xtán zip yʉ́n dät'o ra Jesús. Nu'bʉ mi nu'ʉ, ya xí 'yot'i gätho yʉ́ 'yʉ.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Nu ra Pedro bʉya bi bɛ̨n a xí man ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Nɛ nu'bʉ mi dąh ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'ʉ:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Janangue'a nu'bʉ ya gá xihmbʉ n'da ra t'øhø da 'uegue din hyøzɛhɛ bʉ ja ra deją, din ja a gá mamhbʉ 'bʉ hingui yoho guím bɛ̨mhbʉ, nɛ guí pąhmbʉ majuąni gätho sä da 'yøt' Oją a xʉn hɛ̨i.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Janangue'a dí xi ahʉ ngue nu'bʉ ja a guí äfʉ Oją, dami 'yɛ̨c'yɛihʉ ngue di 'da ahʉ a guí äfʉ nɛ din ja a bʉya.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Nɛ nu'bʉ guí yąhʉ Oją him man guim bɛ̨mhbʉ a bi 'yøt'ahʉ ni miją'ihʉ, gam punbahʉ ʉ nɛ'a Oją di pun'nahʉ bʉya.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nguetho nu'bʉ hin gadim punbahʉ ni miją'ihʉ xinga gue'a ni Tahʉ bí 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i di pun'nahʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ra Jesús.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Bi zøm bʉ Jerusalén ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, nɛ xø bi zøm bʉ ja ra dąniją. Nɛ nu yʉ ngʉrpa mbäją bi zøm bʉ mi 'bäh ra Jesús, n'yohʉ yʉ xänbate niją nɛ yʉ dąc'yɛi.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Nu'ʉ bi 'yän'na ra Jesús:
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 — ausente —
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Nu'ʉ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ bʉya:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Nɛ nu'bʉ ga ɛ̨mhbʉ yʉ ją'i thoho bi un ran t'ɛ̨di ra Xuua, pɛ hingui sä ga xihmbʉ tengu a, bi 'yɛ̨n ʉ, nguetho gätho yʉ ją'i mi ɛ̨spa ra Xuua nɛ bi 'yɛ̨c'yɛi ngue rá pøngahyą Oją a.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Nɛ nu'bʉ mi dą ʉ yʉ xänbate niją nɛ ʉ gätho min 'yohʉ,
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.