João 4
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT
1 Nɛ nubʉya nu yʉ fariseo bi 'yø a man yʉ ją'i ngue man'da xʉn ngu i tɛn ra Jesús nɛ man'da xʉn ngu di xixyąbi, xinda gue'a ra Xuua Nxixyaą.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Pɛ nu ra Jesús him bi 'yøzɛhɛ ran xixyą, pɛ høngdähe yʉ́ xädigähe dá øthe ran xixyą.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Nɛ nu'bʉ mi bą'a ra Jesús 'bɛ'a mi 'yø ʉ yʉ fariseo, bi bɛ̨ni da 'uetho, ngue hin da bɛ̨n yʉ fariseo din sʉhmi ra Xuua. Bi bøm bʉ ja ra häi Judea bʉya, nɛ dá mbähmbe mahøn'a bʉ ra häi Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Pɛ guemhma bá thohmbe bʉ ja ra häi Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Nɛ nu'bʉ má thohmbe bʉ, dá sømhbe bʉ ja ra hnini Sicar, mbɛ häntho ra xɛqui bi un'a ra Jacob, bi un'na ra José rá ts'ʉnt'ʉ.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 I jabʉ n'da ra pozo ra dehe gue bi 'yøt'a ra Jacob maya'bʉ. Nɛ guepʉ bin säya ts'ʉ ra Jesús, nguetho bi yäh ra 'yu. Mbɛ huxhyadi 'bʉ má sømhbe bʉ.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Nɛ bi zøm bʉ n'da ra xisu ra mɛngu Samaria, da gʉx ra dehe. Bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Nɛ gätho gähe dyʉ xädigähe xtá sohmbe bʉ ra Jesús, nɛ dá cʉthe bʉ ja ra hnini ga tämhbe 'bɛ'a gätho ga sihe.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Nu'a ra xisu bi 'yɛ̨na:
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Nɛ nu ra xisu bi 'yɛ̨na:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Pɛ nu mam bombøtahʉ ra Jacob bi zi ra dehe i po ua nɛ ʉ gätho yʉ́ t'ʉhni nɛ yʉ́n dąni. Nɛ bi zogahe ra pozo ja ua. Ha man'da ja ni ts'ɛdi ngue guí ɛ̨na man'da xʉn ho ra dehe gui 'daje, bi 'yɛ̨n'a ra xisu.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Nɛ nu ra Jesús bi dąt'a bʉya:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Pɛ hønt'a go to'o da zi ra dehe dadí ungä, njąm'bʉ din tuthe mahøn'a, pɛ din ja tengu n'da ra mbøthe bʉ mbo rá mbʉi njąm'bʉ din thegue, nɛ gue'a nám 'bʉh maząi n'da a, bi 'yɛ̨na.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Nu'a ra xisu bi 'yɛ̨mbi:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Nu'a ra Jesús bi dąt'a:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Nu'a ra xisu bi dąt'a:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Nguetho ya hin guí 'bʉhmi 'da ʉ cʉt'a yʉn 'yohʉ xcán thąthʉ, pɛ nu'a guí 'bʉhmi ya hin ni ndøsɛ a. Janangue'a majuąni njo'o ni ndø, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Bi dą'a ra xisu bʉya:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Xiqui ts'ʉ 'bɛ'a ga øt'ähe, nguetho nu ma tahe mí thąnde Oją ua ja ra t'øhø, pɛ nu ahʉ gyʉ judío ahʉ guí ɛ̨mhbʉ, jatho da mba n'da bʉ Jerusalén da dąnde Oją bʉ, bi 'yɛ̨na.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mp'a:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Sä guí ɛ̨na guí thąndehʉ Oją, pɛ hin guí thąndehʉ tengu bi zän zɛhɛ Oją ngue din thąnde. Nugähe dyʉ judíohe dí thąndehe a bi zän Oją nguetho bi zän Oją ma t'ɛ̨c'yɛihe, nɛ'a ra Yąnte bi zän'na Oją ra judío a.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Pɛ bi zän Oją n'da ra xɛqui bʉ din thąnde, guepʉ ja ní mbʉi n'da. Nɛ mi ts'ʉtho da zøn ra ora, pɛ ya bi zøni, ngue da dąnde Oją nangue yʉ́ mbʉi ʉ to majuąni da dąnde, nɛ hin nangue yʉn t'øt'e ua ja ra ximhäi. Nguetho nu'a Oją i honi to'o da dąnde nangue yʉ́ mbʉi.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Nguetho hin di nɛqui Oją. Janangue'a hønt'a go to'o da dąnde Oją, jatho da dąnde nangue rá mbʉi nɛ nangue i tɛn'na ram hma majuąni, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Nu'a ra xisu bʉya bi 'yɛ̨mbi:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Nu'bʉ mí gua'a bi man ra Jesús, ɛ xø dí sømhbe bʉ dyʉ xädigähe. Nɛ dá hyonya thohohe gue nu ra Jesús mi yąui a ra xisu. Pɛ xínga n'dagähe gue dá änhde hanja bin yąui o 'bɛ'a bin xifi.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Nu ra xisu bʉya 'bex bi zopʉ rá mbamhmi, nɛ bi mba bʉ hnini bi xih yʉ ją'i:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ―Mbähä nɛ gua nuhʉ n'da ran 'yohʉ bi xicä gätho 'bɛ'a xtá øt'ä. Ha hinga gue'a ra Cristo 'bʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Bi mba yʉ ją'i bʉya da zøm bʉ 'bä a ra Jesús.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Pɛ nu'bʉ hin ni zøm bʉ yʉ ją'i, nugähe dá xihmbe ra Jesús:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Pɛ bi dą'a ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨nje:
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Dán 'yänzɛhɛhe:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨nje:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Janangue'a gue'a dí xi ahʉ a ya, nguetho ya ba ɛ̨hnʉ yʉ ją'i. Nɛ ha guí ɛ̨mhbʉ di 'bɛh man goho ząna din ja ran sofo. Pɛ dami hyanthʉ yʉ ba ɛ̨hnʉ, tengu'bʉ n'da ra huąhi ya xʉ 'yot'i gue da mba nsoqui, nguetho 'bexque da zä ga cʉthʉ bʉ di manda Oją yʉ.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Nɛ nu'ʉ to i pa ma cʉ't'i bʉ din ząm bʉ hønt'bʉ go njąm'bʉ. Janangue'a nu'ʉ to da xoqui di johya, nɛ nu'ʉ to bi duhu nɛ'ʉ bi xoqui 'da dán johya thoho.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Nguetho majuąni rán thɛui rá 'bɛfi Oją a bi 'yøt'a n'da ra ją'i, “bi zopʉ rá huąhi bi duhu, nɛ n'dan'yo bi xoqui,” ngue i man yʉ ją'i.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ya xtá xi ahʉ gui xojʉ hapʉ hin gá tuhmbʉ, xín gá uąfʉ, pɛ n'dan'yo bi 'yøt' ra 'bɛfi bʉ, pɛ guehma gui comhbʉ 'bɛ'a da dą ʉ, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Nɛ nu'bʉ mí mam bʉ ja ra hnini ra xisu, xʉn ngu yʉ́ mɛnguhʉ bi 'yɛ̨c'yɛi gue ra Cristo a ra Jesús, nguetho bi man'a ra xisu gue xí xi a ra Jesús gätho 'bɛ'a xí 'yøt'e.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Nu'bʉ mí zøm bʉ yʉ mɛngu Samaria bʉ 'bäh ra Jesús, bi 'yɛ̨n'ʉ:
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Nɛ ɛ̨mmɛ man'da xʉn ngu bi 'yɛ̨c'yɛi yʉ ją'i bʉ, nangue rám hmansɛ ra Jesús.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Bi t'ɛ̨mp'a ra xisu bʉya:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Nu'bʉ mí gua'a nyopa dá pømhbe bʉ ra hnini Sicar, dá hąxhe ra 'yu mahøn'a ní mba bʉ Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Nɛ bi mansɛ ra Jesús, nubʉ rá häi zɛhɛ n'da ra pøngahyą hin da hnumansu bʉ.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Pɛ nu'bʉ má sømhbe bʉ ra häi Galilea, bi numanho ma mɛnguhe bʉ. Nguetho xí nu yʉn t'øt'e nuįxte bi 'yøt'a ra Jesús bʉ Jerusalén 'bʉ mín ja ra dąmpɛti ran dąbaxjua, ngue nɛ'ʉ xí mba bʉ ʉ.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Nɛ dá mbähmbe ra Jesús mahøn'a bʉ ra hnini Caná ra häi Galilea, guepʉ xí päh ra dehe bin gui'uva. Nɛ mí 'bʉpʉ n'da rám fäts'iui ra ts'ʉt'abi xʉn ʉ rá ts'ʉnt'ʉ, nɛ i 'bɛm bʉ ja rán oi nubʉ ja ra hnini Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Nu'bʉ mí 'yøde gue bi zøh mahøn'a bʉ ra häi Galilea ra Jesús nɛ i 'bʉpʉ ra hnini Caná, nɛ bá ɛ̨pʉ 'bʉh ra Jesús bʉya, bi 'yørpa ra ts'ɛdi da zixpʉ Capernaum bʉ ná 'bɛn a rá ts'ʉnt'ʉ, da xospi nguetho nde da du a.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Nɛ bi dą a ra Jesús:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Pɛ man'da i humbi sits'i, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Nɛ bi dąt'a ra Jesús:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Nɛ bá thą ʉ 'da yʉ́ 'yɛ̨hɛ 'bʉ mím mba bʉ 'yu bi xifi:
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Nɛ bi 'yänni:
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Nɛ 'bex bi bą'a rá ta gue gue'a ra ora mín yąui ra Jesús 'bʉ mí 'yɛ̨mbi da yąn a rá ts'ʉnt'ʉ. Janangue'a nu'a ran 'yohʉ bi däp rá mbʉi ra Jesús bʉya, nɛ'ʉ gätho mi'da 'bʉpʉ rá ngu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Guehna bi 'yøt' ra Jesús 'bʉ mambá penje bʉ Judea dá sømhbe bʉ Galilea. Ya ná yondį ra hmɛpya bi 'yørpʉ ja ra häi Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.