João 4
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI
1 Nɛ nubʉya nu yʉ fariseo bi 'yø a man yʉ ją'i ngue man'da xʉn ngu i tɛn ra Jesús nɛ man'da xʉn ngu di xixyąbi, xinda gue'a ra Xuua Nxixyaą.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Pɛ nu ra Jesús him bi 'yøzɛhɛ ran xixyą, pɛ høngdähe yʉ́ xädigähe dá øthe ran xixyą.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Nɛ nu'bʉ mi bą'a ra Jesús 'bɛ'a mi 'yø ʉ yʉ fariseo, bi bɛ̨ni da 'uetho, ngue hin da bɛ̨n yʉ fariseo din sʉhmi ra Xuua. Bi bøm bʉ ja ra häi Judea bʉya, nɛ dá mbähmbe mahøn'a bʉ ra häi Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Pɛ guemhma bá thohmbe bʉ ja ra häi Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nɛ nu'bʉ má thohmbe bʉ, dá sømhbe bʉ ja ra hnini Sicar, mbɛ häntho ra xɛqui bi un'a ra Jacob, bi un'na ra José rá ts'ʉnt'ʉ.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 I jabʉ n'da ra pozo ra dehe gue bi 'yøt'a ra Jacob maya'bʉ. Nɛ guepʉ bin säya ts'ʉ ra Jesús, nguetho bi yäh ra 'yu. Mbɛ huxhyadi 'bʉ má sømhbe bʉ.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Nɛ bi zøm bʉ n'da ra xisu ra mɛngu Samaria, da gʉx ra dehe. Bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Nɛ gätho gähe dyʉ xädigähe xtá sohmbe bʉ ra Jesús, nɛ dá cʉthe bʉ ja ra hnini ga tämhbe 'bɛ'a gätho ga sihe.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Nu'a ra xisu bi 'yɛ̨na:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Nɛ nu ra xisu bi 'yɛ̨na:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Pɛ nu mam bombøtahʉ ra Jacob bi zi ra dehe i po ua nɛ ʉ gätho yʉ́ t'ʉhni nɛ yʉ́n dąni. Nɛ bi zogahe ra pozo ja ua. Ha man'da ja ni ts'ɛdi ngue guí ɛ̨na man'da xʉn ho ra dehe gui 'daje, bi 'yɛ̨n'a ra xisu.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Nɛ nu ra Jesús bi dąt'a bʉya:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Pɛ hønt'a go to'o da zi ra dehe dadí ungä, njąm'bʉ din tuthe mahøn'a, pɛ din ja tengu n'da ra mbøthe bʉ mbo rá mbʉi njąm'bʉ din thegue, nɛ gue'a nám 'bʉh maząi n'da a, bi 'yɛ̨na.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Nu'a ra xisu bi 'yɛ̨mbi:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Nu'a ra Jesús bi dąt'a:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Nu'a ra xisu bi dąt'a:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Nguetho ya hin guí 'bʉhmi 'da ʉ cʉt'a yʉn 'yohʉ xcán thąthʉ, pɛ nu'a guí 'bʉhmi ya hin ni ndøsɛ a. Janangue'a majuąni njo'o ni ndø, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Bi dą'a ra xisu bʉya:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Xiqui ts'ʉ 'bɛ'a ga øt'ähe, nguetho nu ma tahe mí thąnde Oją ua ja ra t'øhø, pɛ nu ahʉ gyʉ judío ahʉ guí ɛ̨mhbʉ, jatho da mba n'da bʉ Jerusalén da dąnde Oją bʉ, bi 'yɛ̨na.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mp'a:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Sä guí ɛ̨na guí thąndehʉ Oją, pɛ hin guí thąndehʉ tengu bi zän zɛhɛ Oją ngue din thąnde. Nugähe dyʉ judíohe dí thąndehe a bi zän Oją nguetho bi zän Oją ma t'ɛ̨c'yɛihe, nɛ'a ra Yąnte bi zän'na Oją ra judío a.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Pɛ bi zän Oją n'da ra xɛqui bʉ din thąnde, guepʉ ja ní mbʉi n'da. Nɛ mi ts'ʉtho da zøn ra ora, pɛ ya bi zøni, ngue da dąnde Oją nangue yʉ́ mbʉi ʉ to majuąni da dąnde, nɛ hin nangue yʉn t'øt'e ua ja ra ximhäi. Nguetho nu'a Oją i honi to'o da dąnde nangue yʉ́ mbʉi.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Nguetho hin di nɛqui Oją. Janangue'a hønt'a go to'o da dąnde Oją, jatho da dąnde nangue rá mbʉi nɛ nangue i tɛn'na ram hma majuąni, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Nu'a ra xisu bʉya bi 'yɛ̨mbi:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Nu'bʉ mí gua'a bi man ra Jesús, ɛ xø dí sømhbe bʉ dyʉ xädigähe. Nɛ dá hyonya thohohe gue nu ra Jesús mi yąui a ra xisu. Pɛ xínga n'dagähe gue dá änhde hanja bin yąui o 'bɛ'a bin xifi.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Nu ra xisu bʉya 'bex bi zopʉ rá mbamhmi, nɛ bi mba bʉ hnini bi xih yʉ ją'i:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Mbähä nɛ gua nuhʉ n'da ran 'yohʉ bi xicä gätho 'bɛ'a xtá øt'ä. Ha hinga gue'a ra Cristo 'bʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Bi mba yʉ ją'i bʉya da zøm bʉ 'bä a ra Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Pɛ nu'bʉ hin ni zøm bʉ yʉ ją'i, nugähe dá xihmbe ra Jesús:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Pɛ bi dą'a ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨nje:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Dán 'yänzɛhɛhe:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨nje:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Janangue'a gue'a dí xi ahʉ a ya, nguetho ya ba ɛ̨hnʉ yʉ ją'i. Nɛ ha guí ɛ̨mhbʉ di 'bɛh man goho ząna din ja ran sofo. Pɛ dami hyanthʉ yʉ ba ɛ̨hnʉ, tengu'bʉ n'da ra huąhi ya xʉ 'yot'i gue da mba nsoqui, nguetho 'bexque da zä ga cʉthʉ bʉ di manda Oją yʉ.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Nɛ nu'ʉ to i pa ma cʉ't'i bʉ din ząm bʉ hønt'bʉ go njąm'bʉ. Janangue'a nu'ʉ to da xoqui di johya, nɛ nu'ʉ to bi duhu nɛ'ʉ bi xoqui 'da dán johya thoho.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Nguetho majuąni rán thɛui rá 'bɛfi Oją a bi 'yøt'a n'da ra ją'i, “bi zopʉ rá huąhi bi duhu, nɛ n'dan'yo bi xoqui,” ngue i man yʉ ją'i.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ya xtá xi ahʉ gui xojʉ hapʉ hin gá tuhmbʉ, xín gá uąfʉ, pɛ n'dan'yo bi 'yøt' ra 'bɛfi bʉ, pɛ guehma gui comhbʉ 'bɛ'a da dą ʉ, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Nɛ nu'bʉ mí mam bʉ ja ra hnini ra xisu, xʉn ngu yʉ́ mɛnguhʉ bi 'yɛ̨c'yɛi gue ra Cristo a ra Jesús, nguetho bi man'a ra xisu gue xí xi a ra Jesús gätho 'bɛ'a xí 'yøt'e.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Nu'bʉ mí zøm bʉ yʉ mɛngu Samaria bʉ 'bäh ra Jesús, bi 'yɛ̨n'ʉ:
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Nɛ ɛ̨mmɛ man'da xʉn ngu bi 'yɛ̨c'yɛi yʉ ją'i bʉ, nangue rám hmansɛ ra Jesús.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Bi t'ɛ̨mp'a ra xisu bʉya:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Nu'bʉ mí gua'a nyopa dá pømhbe bʉ ra hnini Sicar, dá hąxhe ra 'yu mahøn'a ní mba bʉ Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Nɛ bi mansɛ ra Jesús, nubʉ rá häi zɛhɛ n'da ra pøngahyą hin da hnumansu bʉ.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Pɛ nu'bʉ má sømhbe bʉ ra häi Galilea, bi numanho ma mɛnguhe bʉ. Nguetho xí nu yʉn t'øt'e nuįxte bi 'yøt'a ra Jesús bʉ Jerusalén 'bʉ mín ja ra dąmpɛti ran dąbaxjua, ngue nɛ'ʉ xí mba bʉ ʉ.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Nɛ dá mbähmbe ra Jesús mahøn'a bʉ ra hnini Caná ra häi Galilea, guepʉ xí päh ra dehe bin gui'uva. Nɛ mí 'bʉpʉ n'da rám fäts'iui ra ts'ʉt'abi xʉn ʉ rá ts'ʉnt'ʉ, nɛ i 'bɛm bʉ ja rán oi nubʉ ja ra hnini Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nu'bʉ mí 'yøde gue bi zøh mahøn'a bʉ ra häi Galilea ra Jesús nɛ i 'bʉpʉ ra hnini Caná, nɛ bá ɛ̨pʉ 'bʉh ra Jesús bʉya, bi 'yørpa ra ts'ɛdi da zixpʉ Capernaum bʉ ná 'bɛn a rá ts'ʉnt'ʉ, da xospi nguetho nde da du a.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Nɛ bi dą a ra Jesús:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Pɛ man'da i humbi sits'i, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Nɛ bi dąt'a ra Jesús:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nɛ bá thą ʉ 'da yʉ́ 'yɛ̨hɛ 'bʉ mím mba bʉ 'yu bi xifi:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Nɛ bi 'yänni:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Nɛ 'bex bi bą'a rá ta gue gue'a ra ora mín yąui ra Jesús 'bʉ mí 'yɛ̨mbi da yąn a rá ts'ʉnt'ʉ. Janangue'a nu'a ran 'yohʉ bi däp rá mbʉi ra Jesús bʉya, nɛ'ʉ gätho mi'da 'bʉpʉ rá ngu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Guehna bi 'yøt' ra Jesús 'bʉ mambá penje bʉ Judea dá sømhbe bʉ Galilea. Ya ná yondį ra hmɛpya bi 'yørpʉ ja ra häi Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.