João 4
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH
1 Nɛ nubʉya nu yʉ fariseo bi 'yø a man yʉ ją'i ngue man'da xʉn ngu i tɛn ra Jesús nɛ man'da xʉn ngu di xixyąbi, xinda gue'a ra Xuua Nxixyaą.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Pɛ nu ra Jesús him bi 'yøzɛhɛ ran xixyą, pɛ høngdähe yʉ́ xädigähe dá øthe ran xixyą.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Nɛ nu'bʉ mi bą'a ra Jesús 'bɛ'a mi 'yø ʉ yʉ fariseo, bi bɛ̨ni da 'uetho, ngue hin da bɛ̨n yʉ fariseo din sʉhmi ra Xuua. Bi bøm bʉ ja ra häi Judea bʉya, nɛ dá mbähmbe mahøn'a bʉ ra häi Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Pɛ guemhma bá thohmbe bʉ ja ra häi Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Nɛ nu'bʉ má thohmbe bʉ, dá sømhbe bʉ ja ra hnini Sicar, mbɛ häntho ra xɛqui bi un'a ra Jacob, bi un'na ra José rá ts'ʉnt'ʉ.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 I jabʉ n'da ra pozo ra dehe gue bi 'yøt'a ra Jacob maya'bʉ. Nɛ guepʉ bin säya ts'ʉ ra Jesús, nguetho bi yäh ra 'yu. Mbɛ huxhyadi 'bʉ má sømhbe bʉ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Nɛ bi zøm bʉ n'da ra xisu ra mɛngu Samaria, da gʉx ra dehe. Bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Nɛ gätho gähe dyʉ xädigähe xtá sohmbe bʉ ra Jesús, nɛ dá cʉthe bʉ ja ra hnini ga tämhbe 'bɛ'a gätho ga sihe.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Nu'a ra xisu bi 'yɛ̨na:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
10 Então Jesus disse:
11 Nɛ nu ra xisu bi 'yɛ̨na:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Pɛ nu mam bombøtahʉ ra Jacob bi zi ra dehe i po ua nɛ ʉ gätho yʉ́ t'ʉhni nɛ yʉ́n dąni. Nɛ bi zogahe ra pozo ja ua. Ha man'da ja ni ts'ɛdi ngue guí ɛ̨na man'da xʉn ho ra dehe gui 'daje, bi 'yɛ̨n'a ra xisu.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Nɛ nu ra Jesús bi dąt'a bʉya:
13 Então Jesus disse:
14 Pɛ hønt'a go to'o da zi ra dehe dadí ungä, njąm'bʉ din tuthe mahøn'a, pɛ din ja tengu n'da ra mbøthe bʉ mbo rá mbʉi njąm'bʉ din thegue, nɛ gue'a nám 'bʉh maząi n'da a, bi 'yɛ̨na.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Nu'a ra xisu bi 'yɛ̨mbi:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Nu'a ra Jesús bi dąt'a:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Nu'a ra xisu bi dąt'a:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Nguetho ya hin guí 'bʉhmi 'da ʉ cʉt'a yʉn 'yohʉ xcán thąthʉ, pɛ nu'a guí 'bʉhmi ya hin ni ndøsɛ a. Janangue'a majuąni njo'o ni ndø, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Bi dą'a ra xisu bʉya:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Xiqui ts'ʉ 'bɛ'a ga øt'ähe, nguetho nu ma tahe mí thąnde Oją ua ja ra t'øhø, pɛ nu ahʉ gyʉ judío ahʉ guí ɛ̨mhbʉ, jatho da mba n'da bʉ Jerusalén da dąnde Oją bʉ, bi 'yɛ̨na.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mp'a:
21 Jesus disse:
22 Sä guí ɛ̨na guí thąndehʉ Oją, pɛ hin guí thąndehʉ tengu bi zän zɛhɛ Oją ngue din thąnde. Nugähe dyʉ judíohe dí thąndehe a bi zän Oją nguetho bi zän Oją ma t'ɛ̨c'yɛihe, nɛ'a ra Yąnte bi zän'na Oją ra judío a.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Pɛ bi zän Oją n'da ra xɛqui bʉ din thąnde, guepʉ ja ní mbʉi n'da. Nɛ mi ts'ʉtho da zøn ra ora, pɛ ya bi zøni, ngue da dąnde Oją nangue yʉ́ mbʉi ʉ to majuąni da dąnde, nɛ hin nangue yʉn t'øt'e ua ja ra ximhäi. Nguetho nu'a Oją i honi to'o da dąnde nangue yʉ́ mbʉi.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Nguetho hin di nɛqui Oją. Janangue'a hønt'a go to'o da dąnde Oją, jatho da dąnde nangue rá mbʉi nɛ nangue i tɛn'na ram hma majuąni, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Nu'a ra xisu bʉya bi 'yɛ̨mbi:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
26 Então Jesus afirmou:
27 Nu'bʉ mí gua'a bi man ra Jesús, ɛ xø dí sømhbe bʉ dyʉ xädigähe. Nɛ dá hyonya thohohe gue nu ra Jesús mi yąui a ra xisu. Pɛ xínga n'dagähe gue dá änhde hanja bin yąui o 'bɛ'a bin xifi.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Nu ra xisu bʉya 'bex bi zopʉ rá mbamhmi, nɛ bi mba bʉ hnini bi xih yʉ ją'i:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―Mbähä nɛ gua nuhʉ n'da ran 'yohʉ bi xicä gätho 'bɛ'a xtá øt'ä. Ha hinga gue'a ra Cristo 'bʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Bi mba yʉ ją'i bʉya da zøm bʉ 'bä a ra Jesús.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Pɛ nu'bʉ hin ni zøm bʉ yʉ ją'i, nugähe dá xihmbe ra Jesús:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Pɛ bi dą'a ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨nje:
32 Jesus respondeu:
33 Dán 'yänzɛhɛhe:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨nje:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Janangue'a gue'a dí xi ahʉ a ya, nguetho ya ba ɛ̨hnʉ yʉ ją'i. Nɛ ha guí ɛ̨mhbʉ di 'bɛh man goho ząna din ja ran sofo. Pɛ dami hyanthʉ yʉ ba ɛ̨hnʉ, tengu'bʉ n'da ra huąhi ya xʉ 'yot'i gue da mba nsoqui, nguetho 'bexque da zä ga cʉthʉ bʉ di manda Oją yʉ.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Nɛ nu'ʉ to i pa ma cʉ't'i bʉ din ząm bʉ hønt'bʉ go njąm'bʉ. Janangue'a nu'ʉ to da xoqui di johya, nɛ nu'ʉ to bi duhu nɛ'ʉ bi xoqui 'da dán johya thoho.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Nguetho majuąni rán thɛui rá 'bɛfi Oją a bi 'yøt'a n'da ra ją'i, “bi zopʉ rá huąhi bi duhu, nɛ n'dan'yo bi xoqui,” ngue i man yʉ ją'i.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ya xtá xi ahʉ gui xojʉ hapʉ hin gá tuhmbʉ, xín gá uąfʉ, pɛ n'dan'yo bi 'yøt' ra 'bɛfi bʉ, pɛ guehma gui comhbʉ 'bɛ'a da dą ʉ, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Nɛ nu'bʉ mí mam bʉ ja ra hnini ra xisu, xʉn ngu yʉ́ mɛnguhʉ bi 'yɛ̨c'yɛi gue ra Cristo a ra Jesús, nguetho bi man'a ra xisu gue xí xi a ra Jesús gätho 'bɛ'a xí 'yøt'e.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Nu'bʉ mí zøm bʉ yʉ mɛngu Samaria bʉ 'bäh ra Jesús, bi 'yɛ̨n'ʉ:
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Nɛ ɛ̨mmɛ man'da xʉn ngu bi 'yɛ̨c'yɛi yʉ ją'i bʉ, nangue rám hmansɛ ra Jesús.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Bi t'ɛ̨mp'a ra xisu bʉya:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Nu'bʉ mí gua'a nyopa dá pømhbe bʉ ra hnini Sicar, dá hąxhe ra 'yu mahøn'a ní mba bʉ Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Nɛ bi mansɛ ra Jesús, nubʉ rá häi zɛhɛ n'da ra pøngahyą hin da hnumansu bʉ.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Pɛ nu'bʉ má sømhbe bʉ ra häi Galilea, bi numanho ma mɛnguhe bʉ. Nguetho xí nu yʉn t'øt'e nuįxte bi 'yøt'a ra Jesús bʉ Jerusalén 'bʉ mín ja ra dąmpɛti ran dąbaxjua, ngue nɛ'ʉ xí mba bʉ ʉ.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Nɛ dá mbähmbe ra Jesús mahøn'a bʉ ra hnini Caná ra häi Galilea, guepʉ xí päh ra dehe bin gui'uva. Nɛ mí 'bʉpʉ n'da rám fäts'iui ra ts'ʉt'abi xʉn ʉ rá ts'ʉnt'ʉ, nɛ i 'bɛm bʉ ja rán oi nubʉ ja ra hnini Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Nu'bʉ mí 'yøde gue bi zøh mahøn'a bʉ ra häi Galilea ra Jesús nɛ i 'bʉpʉ ra hnini Caná, nɛ bá ɛ̨pʉ 'bʉh ra Jesús bʉya, bi 'yørpa ra ts'ɛdi da zixpʉ Capernaum bʉ ná 'bɛn a rá ts'ʉnt'ʉ, da xospi nguetho nde da du a.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Nɛ bi dą a ra Jesús:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Pɛ man'da i humbi sits'i, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Nɛ bi dąt'a ra Jesús:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Nɛ bá thą ʉ 'da yʉ́ 'yɛ̨hɛ 'bʉ mím mba bʉ 'yu bi xifi:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Nɛ bi 'yänni:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Nɛ 'bex bi bą'a rá ta gue gue'a ra ora mín yąui ra Jesús 'bʉ mí 'yɛ̨mbi da yąn a rá ts'ʉnt'ʉ. Janangue'a nu'a ran 'yohʉ bi däp rá mbʉi ra Jesús bʉya, nɛ'ʉ gätho mi'da 'bʉpʉ rá ngu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Guehna bi 'yøt' ra Jesús 'bʉ mambá penje bʉ Judea dá sømhbe bʉ Galilea. Ya ná yondį ra hmɛpya bi 'yørpʉ ja ra häi Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.