João 20

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 T'ʉxuditho domingo hin ní nɛc ra häi nu ra María ra mɛngu bʉ Magdala bi zøm bʉ ja ran 'yägui. Bi nu gue xí mba njʉnni a ra xįndo mi juax bʉ ja rá goxthi ran 'yägui.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Bá pengui nɛ bán tihi, bi zøm bʉ mí 'bʉ'be ra Simón Pedro nɛ bi 'yɛ̨nc'be:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Dá mbɛ'be bʉ ja ran 'yägui bʉya.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ɛ̨mmɛ dán ti'be, bin ts'ogui ts'ʉ ra Pedro, nɛ m'bɛt'o go dá søngä bʉ ja ra hyądo.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Dá c'ą't'ä bʉ mbo dá nu hønt'ʉ yʉ 'bø't'e cąx bʉ ngue xí 'bant'i. Pɛ him 'bex dá cʉt'ä mbo.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ ra Simón Pedro, 'bex bi uɛ̨ntho bʉ mbo, nɛ'a bi nu cąx bʉ yʉ 'bø't'e.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Nɛ nu'a n'da ra 'bø't'e xí 'banba rá yą ra Jesús n'danni mí cąts'i, ma do'mi a.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Nɛcä dá cʉt'ä mbo bʉya, madague'bʉ m'bɛt'o dá søngä bʉ.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Nɛ nu'bʉ má nu 'bɛ'a di ja bʉ, dá ɛ̨c'yɛigä gue majuąni bi dąmbɛ̨ni a ra Jesús.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Dá peng'be bʉ ma ngu'be bʉya.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pɛ nu'a ra María bi gotho bʉ ja rá goxthi ra hyądo nɛ i zoni nɛ di c'ąrpʉ mbo.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Nɛ bi nu yoho yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i i he yʉ t'axcahe. I hupʉ n'da bʉ mí ja rá yą ra Jesús nɛ hupʉ man'da bʉ mí ja yʉ́ gua.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nɛ bi xi a ra María:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nɛ nu'bʉ mín hanni ra María, bi nu ra Jesús i 'bäpʉ. Pɛ him mi pądi gue gue'a.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Nɛ nu ra Jesús bi ndønba rá thuhu:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nu'a ra María ra mɛngu bʉ Magdala bi mba bʉya, nɛ bi xije dyʉ xädihe gue bi nu ra Hmu nɛ bi xije 'bɛ'a bi man'a.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Nɛ nu'bʉ mín de guet'a ra pa domingo, nthʉ't'i yʉ́ jut'i ra ngu bʉ dám 'bʉhmbe nguetho dá su ma ngʉrpihe, nɛ nu'bʉ má nuhe, 'bä inde bʉ dí 'bʉhmbe ra Jesús. Nɛ bi 'yɛ̨na:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Nɛ nubʉya bi 'yurcahe yʉ́ 'yɛ guepʉ xí 'dømbi, nɛ rán zʉ'bøts'e guepʉ xín sʉnba ra ts'ąt'ɛgui. Nɛ nu'bʉ má nuhe, dá pąhmbe majuąni ma Hmuhe a, nɛ ɛ̨mmɛ dán johyahe bʉya.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Nɛ bi ma mahøn'a ra Jesús:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Nɛ nu'bʉ mí jua a bi man na, bi huigähe ran dąhi n'da ngu n'dagähe bʉya.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nu'a to'o di päh yʉ́ mbʉi nangue yʉ́ ts'oqui, i ja nin t'ɛ̨dihʉ gui xihmbʉ ma punbi a. Pɛ nu'a hin di päh yʉ́ mbʉi nangue yʉ́ ts'oqui, i ja nin t'ɛ̨dihʉ gui xihmbʉ him ma punbi a, bi 'yɛ̨nje.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Pɛ nu ra Tomás gue'a i t'ɛ̨mbi ra Go a, n'da ma mixädihe, njo'o bʉ 'bʉ mí nɛqui ra Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 M'bɛjua bʉya dá xihmbe ra Tomás:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Nu'bʉ mí dät'an hyąto pa bʉya dám pɛtihe mahøn'a. Nɛ'a ra Tomás. Nɛ nthʉ't'i yʉ jut'i tengu mam'bɛt'o, pɛ xø bi nɛqui bʉ ra Jesús mahøn'a, bim 'bä inde bʉ dí 'bʉhmbe.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Nu'a ra Jesús bʉya bi xi a ra Tomás:
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Nu ra Tomás bi 'yɛ̨mp'a:
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Pɛ nu'ʉ yʉ hyonya nt'øt'e dá nuhe bi 'yøt' ra Jesús, hinga gätho dá o't'ä ua ja ra søcuą.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Pɛ hønt'ʉ 'da dá o't'ä dí ja ahʉ gui 'yɛ̨c'yɛihʉ gue majuąni ra Cristo a ra Jesús rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a. Nɛ nu'bʉ gue'a gui 'yɛ̨c'yɛihʉ din 'da ahʉ ra 'da'yote maząi.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.