João 17

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu'bʉ mí jua a man ra Jesús, bi ndøts'e, nɛ bin yąui rá Ta:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Nguetho ya xcá 'dac ra ts'ɛdi ga unni 'bɛ'a xcá sänba ʉ gätho i 'bʉcua ja ra ximhäi, janangue'a ga un ra 'da'yote maząi ʉ gätho gá 'daqui.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nɛ nu'a to'o i ja ra 'da'yote maząi, majuąni dím pąhmbʉ ʉ, gue gue'e høn'a thoho i majuąni grá Oją, nɛ nugä drá Jesucristogä gue guá pɛngä dan yąntegä ua.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ya ní mba bʉ ga juacä ra 'bɛfi gá 'daqui, guepʉ da bąh yʉ ją'i ua ja ra ximhäi ɛ̨mmɛ xʉn hotho i.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ma Ta i, nu'bʉ ya dá juacä, dami jaqui ga conhui ni nuįxte bʉ guí 'bʉi, tengu tho mín jaui 'bʉ má hin'yʉ ra ximhäi.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Nuya dá xih yʉ ją'i nangue e, gue nu'ʉ gá huanhua ja ra ximhäi. Ni mbɛti ʉ, nɛ gá 'daqui, nɛ bi mbɛ'ts'a nim hma dá xänba ʉ.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nɛ i pą ʉ ya gue gue'e gá 'dac ra ts'ɛdi dá øt' ra 'bɛfi dá øt'e, nɛ ʉ yʉm hma dá mangä.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Nguetho bi hyąn'a ram hma gá xiqui dá xifi. Janangue'a i pądi majuąni bá nɛxä bʉ guí 'bʉi, nɛ bi 'yɛ̨c'yɛi gue gue'e guá pɛngä dan yąntegä ua.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nugä dí äp'a ya gui fäx'i ts'ʉ ʉ, nɛ hin dí ä a nim fäts'i nangue ʉ i tɛn ra ximhäi. Pɛ hønt'ʉ gue gá 'daqui nguetho ni mbɛti ʉ.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nɛ nu'ʉ gätho ma mbɛti ni mbɛti ʉ, nɛ nu'ʉ gätho ni mbɛti ma mbɛti ʉ. Nɛ gue'ʉ i udi nuixte xʉn hogä ʉ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Nuya him man dam 'bʉcua ja ra ximhäi. Ga mbagä bʉ guí 'bʉi. Pɛ nu'ʉ go di thoqui dim 'bʉcua ʉ. Janangue'a, ma Hogata i, dami jamansu ʉ gätho gá 'daqui nangue ni ts'ɛdi zɛhɛ, gue da gohi tengu'bʉ n'danją'itho tengu gaui.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Gätho yʉ pa dám 'bʉhmbe ʉ gá 'daqui, dá jamansu ʉ nangue ni ts'ɛdi gá 'daqui. Nɛ xinga n'da bim 'bɛdi, hønt'a n'da nts'änni dim 'bɛdi, tengu mán t'o't'i bʉ ja ni søcuą maya'bʉ ngue ngubʉ din ja.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Nɛ nuya mi ts'ʉtho ga mba bʉ guí 'bʉi, pɛ nuna dím mangä ya ngue dí 'bʉcua ja ra ximhäi, janangue'a da yuh yʉ́ mbʉi ʉ i øh ya nangue man johyagä.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nugä dá un'na nim hma nɛ bi hyąm bʉya. Janangue'a di ʉcpa ra ximhäi ʉ, nguetho hing yʉ́ mɛngu ua ja ra ximhäi ʉ, tengugä hind rá mɛngugä ua ja ra ximhäi.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Hin dí ä'a i gue gui 'uec'ʉ nanguecua ja ra ximhäi ʉ, pɛ dí ä'a i gui jamansup yʉ́ mbʉi hin da dąp ra zįthu ʉ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Nu'ʉ hing yʉ mɛngu ua ja ra ximhäi ʉ, tengu thohogä.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Dami xänbi xʉn ho a nim hma majuąni, janangue'a da 'uegue xʉn ho nangue yʉn ts'o i ja ua ja ra ximhäi.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Tengu tho bʉ guí 'dac ra 'bɛfi dá jap yʉ ją'i ua ja ra ximhäi da bą i, nguthogä dí un ra 'bɛfi ʉ, di jap yʉ ją'i ua ja ra ximhäi da bą'a i.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Dan unsɛ janangue'a nɛ'ʉ tengu'bʉ da du nangue yʉ́ nyombʉi, nɛ da zä da dɛn'na ram hma majuąni.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Nɛ nu'bʉ bi mam mam hmammi ʉ i ɛ̨c'yɛigä ya, nɛ nu'bʉ bi 'yɛ̨c'yɛigä ʉ da sifi, nɛ'ʉ dí äp'a nim fäts'i nangue gätho ʉ bʉya.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Janangue'a gätho da gohi tengu'bʉ n'danją'itho, tengu thohogaui ma Ta i, n'datho dí conhui. Dami japi n'dat'a da bɛ̨n ʉ, nguetho n'dat'a man 'yomfɛ̨niui dá unui gätho ʉ. Janangue'a da 'yɛ̨c'yɛi ʉ i tɛn ra ximhäi, gue gue'e guá pɛngä dan yąntegä ua ja ra ximhäi.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nu ra ts'ɛdi gá 'daqui dá undä ʉ, gue da zä da gohi tengu'bʉ n'danją'itho, tengu gaui.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nugä dí 'bʉhmbe ʉ, nɛ'e dí 'bʉhmi, janangue'a majuąni da zä gätho 'dat'a gam bɛ̨mhbʉ. Nɛ da nu ʉ i tɛn ra ximhäi, da bądi gue gue'e guá pɛngä dan yąntegä ua ja ra ximhäi, nɛ da bą ʉ i tɛn ra ximhäi gue ɛ̨mmɛ guidí huɛ̨c'ʉ tengu bʉ gní huɛ̨gagui.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Ma Ta i, dín nde 'darpʉ dan ząmhbʉ ʉ gá 'daqui, gue da nu maząi a ran ho tąte thoho gá 'daqui. Nguetho ząi guidí huɛ̨gä nɛ gue'bʉ go má hin'yʉ ra ximhäi.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ma Hogata a i, nu ra ximhäi hingui pą'a i. Pɛ nugä dí pą'a i, nɛ'ʉ 'da gá 'daqui i pądi gue gue'e guá pɛngä.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nugä dá japi bi bą'a i, nɛ man'da man'da ga japi da bądi gätho nin ho, gue da zä din ja xʉn ho nin huɛ̨cate bʉ mbo yʉ́ mbʉi ʉ, tengu tho bʉ nan jagä nin huɛ̨cate. Nɛ dan ząm bʉ ja yʉ́ mbʉi ʉ, bi 'yɛ̨mp'a rá Ta.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.