João 16
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA
1 Nɛ man'da bi man ra Jesús bi 'yɛ̨na:
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Nguetho da hyøn ahʉ thi bʉ ja yʉ́ niją ma mijudíohʉ, nɛ da zøn ra pa da hyo ahʉ nɛ da bɛ̨ni gue'a ní 'yørpa rá 'bɛfi Oją a.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Nɛ din ja bʉ da 'yøt'ahʉ, nguetho him bi bącä, xínga gue'a ma Ta.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Pɛ nuna dí xi ahʉ, janangue'a nu'bʉ bin ja, guim bɛ̨mhbʉ bʉya gue gue'a xtá xi ahʉ. Nɛ nuna dí xi ahʉ ya, hin dá xi ahʉ mám'bɛt'o, nguetho hin ní zøn ra ora ga mba.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 ―Nuya ga mbagä bʉ bí 'bʉ a bá pɛngä. Nɛ xínga n'da ahʉ guí ängahʉ ya hapʉ ga mbagä.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Nguetho i tu ni mbʉihʉ ngue dá xi ahʉ ga mbagä.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Pɛ guehma majuąni dí xi ahʉ, man'da xʉn ho nangue ahʉ ngue ga mbagä. Nguetho nu'bʉ hin ga mbagä, hin da zä ba ɛ̨h nim fäts'ihʉ 'bʉ. Pɛ nu'bʉ dá mbagä, ba pɛn'nahʉ nim fäts'ihʉ gue rá Hogandąhi Oją.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nɛ nu'bʉ bi zøcua ja ra ximhäi rá Hogandąhi Oją, di jap yʉ ją'i ua ja ra ximhäi da bądi i ja yʉ́ ts'oqui, nɛ di japi da bądi drá 'yugä nangue ran ho, nɛ di japi da bądi din ja rá muui ran ts'o.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nu rá Hogandąhi Oją di bɛ̨nba yʉ ją'i gue i jatho yʉ́ ts'oqui nguetho him bi xiqui gan yąnba yʉ́ te.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nɛ di bɛ̨nba yʉ ją'i gue drá 'yugä nangue ran ho. Da fądi nguetho ga thąmbɛ̨ni nɛ da zingä ma Ta bʉ bí 'bʉi, nɛ hin da hnugä ua ja ra ximhäi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Nɛ nu rá Hogandąhi Oją di bɛ̨nba yʉ ją'i ngue din ja ran ʉnbi rá muui ran ts'o, nguetho da ts'änba rá muui a rá 'bɛfi ra zįthu gue nu'a rá ngʉrpi ra ximhäi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Guexta'a i jagä xʉn ngu dín nde ga xi ahʉ, pɛ hin gui hyäthʉ gui 'yøhmbʉ mi'da 'bʉ ga xi ahʉ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Pɛ nu'bʉ bi zøcua rá Hogandąhi Oją, da xän'nahʉ gätho a majuąni. Nɛ nte da mansɛ nanguesɛ, pɛ hønt'a 'bɛ'a da xi Oją, gue'a da xi ahʉ a. Nɛ da xän'nahʉ 'bɛpʉ gdí 'yøthʉ rá 'bɛfi Oją, nɛ da xi ahʉ 'bɛ'a gätho man'da din ja.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nɛ di japi da fądi i ja ma ts'ɛdi xʉn ho, nguetho ga un mam hma da xän'nahʉ nanguecä.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Nu'a nam bøni n'dat'a ra ts'ɛdi i jac'be ma Ta, janangue'a dá xi ahʉ, ga un mam hma da xän'nahʉ nanguecä.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ―Nɛ hin guin nujʉ man'da pa o gue manyopa, pɛ sä guin nujʉ mahøn'a mi'da yʉ pa, nɛ m'bɛjua ga mba bʉ bí 'bʉh ma Ta, bi 'yɛ̨na.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 'Bex bin 'yän'dʉ 'da ma mixädihe:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 'Bɛ'a ní mba gue bi xijʉ na, 'bɛ'a da 'yøt'e 'da yʉ pa. Hingui sä ga pąhmbʉ 'bɛ'a man na, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ma mixädihe.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Nu ra Jesús mi pądi 'bɛ'a nde da 'yänni, gue 'bɛ'a nam bøn'a xí man a, nɛ bi 'yɛ̨nje:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Majuąni dí xi ahʉ, da du ni mbʉihʉ nɛ gan zomhbʉ, pɛ nu'ʉ yʉ ją'i i tɛn ra ximhäi din johya ʉ. Pɛ m'bɛjua bʉya nu ni dumbʉihʉ dim pommi ran johya.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tengu n'da ra xisu 'bʉ bi zøn ra ora dim 'bʉh rá t'ʉhni, i tu rá mbʉi nguetho in nu ran ʉnbi, pɛ m'bɛjua din johya 'bʉ bim 'bʉh rá t'ʉhni bʉya, nɛ him mam bɛ̨n a ran ʉnbi mín nu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Nɛ ngutho ahʉ i tu ni mbʉihʉ ya. Pɛ gan nu ahʉ mahøn'a nɛ da hyu ni mbʉihʉ, nɛ njon da zä da hyąc'a nin johyahʉ bʉya.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Nɛ nu'bʉ bi zøn ra ora a dím mangä ya, nte gui 'yängahʉ. Pɛ majuąni dí xi ahʉ, hønt'a go 'bɛ'a gui 'yäfʉ ma Ta 'bʉ 'dat'a dím bɛ̨mhbʉ, nɛ din ja bʉya.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Nte ganá äfʉ ma Ta nangue ma thuhugä, pɛ nuya dami 'yäfʉ ya nɛ din ja ahʉ, janangue'a da yuh ni mbʉihʉ ran johya.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ―Nuya yʉm hma dá xi ahʉ, yʉn t'uti ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Pɛ da zøn ra ora hin ga xi ahʉ mi'da yʉn t'uti, pɛ njuąntho ga xi ahʉ xʉn ho nangue Oją.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Nɛ nu'bʉ bi zøn'a ra pa dím mangä, da zä gui 'yäpzɛhɛhʉ ma Ta nangue ya guí pąjʉ, nɛ him man ga thocpä a guí äfʉ ma Ta.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Nguetho guesɛ ma Ta di huɛ̨c'ahʉ nangue guín numanhojʉ, nɛ gá 'yɛ̨c'yɛihʉ gue guepʉ bí 'bʉh ma Ta bá nɛxä.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nugä bá nɛxä bʉ 'bʉh ma Ta, nɛ dá søcua ja ra häi. Nɛ ga pøngä mahøn'a ua ja ra häi, ga mba bʉ bí 'bʉh ma Ta, bi 'yɛ̨nje.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ―Nuya mfądi 'bɛ'a guí xije ya, nguetho hin guí xije n'da ran t'uti ya, dá ɛ̨mfe bʉya.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nuya dí pąhmbe nte guídí 'bɛdi gui pądi, nguetho m'bɛt'o thoho guí pądi 'bɛ'a dím bɛ̨mhbe 'bʉ ya ja a dín nde ga än'nahe. Nɛ gue'a ná pąhmbe gue guepʉ bí 'bʉ Oją gbí 'yɛ̨que, dá ɛ̨mfe.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨nje mahøn'a:
31 Jesus respondeu:
32 Pɛ nuya bi zøn ra ora gan 'uɛ̨xthʉ, gui 'dahmbʉ, n'da an 'danni gui mbähä. Nɛ gätho ahʉ gui sogahʉ. Pɛ hin dan 'dasɛ nguetho dí 'bʉ'be ma Ta.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nuya yʉm hma dá xi ahʉ, n'dahma guexta'a gan johyahʉ nanguecä, madague'bʉ guin nuhʉ ran ʉnbi nangue ra ximhäi. Pɛ o di tu ni mbʉihʉ, pɛ guim bɛ̨mhbʉ dá tąpä ra ximhäi.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.