João 16

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ man'da bi man ra Jesús bi 'yɛ̨na:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Nguetho da hyøn ahʉ thi bʉ ja yʉ́ niją ma mijudíohʉ, nɛ da zøn ra pa da hyo ahʉ nɛ da bɛ̨ni gue'a ní 'yørpa rá 'bɛfi Oją a.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nɛ din ja bʉ da 'yøt'ahʉ, nguetho him bi bącä, xínga gue'a ma Ta.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Pɛ nuna dí xi ahʉ, janangue'a nu'bʉ bin ja, guim bɛ̨mhbʉ bʉya gue gue'a xtá xi ahʉ. Nɛ nuna dí xi ahʉ ya, hin dá xi ahʉ mám'bɛt'o, nguetho hin ní zøn ra ora ga mba.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ―Nuya ga mbagä bʉ bí 'bʉ a bá pɛngä. Nɛ xínga n'da ahʉ guí ängahʉ ya hapʉ ga mbagä.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nguetho i tu ni mbʉihʉ ngue dá xi ahʉ ga mbagä.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pɛ guehma majuąni dí xi ahʉ, man'da xʉn ho nangue ahʉ ngue ga mbagä. Nguetho nu'bʉ hin ga mbagä, hin da zä ba ɛ̨h nim fäts'ihʉ 'bʉ. Pɛ nu'bʉ dá mbagä, ba pɛn'nahʉ nim fäts'ihʉ gue rá Hogandąhi Oją.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nɛ nu'bʉ bi zøcua ja ra ximhäi rá Hogandąhi Oją, di jap yʉ ją'i ua ja ra ximhäi da bądi i ja yʉ́ ts'oqui, nɛ di japi da bądi drá 'yugä nangue ran ho, nɛ di japi da bądi din ja rá muui ran ts'o.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nu rá Hogandąhi Oją di bɛ̨nba yʉ ją'i gue i jatho yʉ́ ts'oqui nguetho him bi xiqui gan yąnba yʉ́ te.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Nɛ di bɛ̨nba yʉ ją'i gue drá 'yugä nangue ran ho. Da fądi nguetho ga thąmbɛ̨ni nɛ da zingä ma Ta bʉ bí 'bʉi, nɛ hin da hnugä ua ja ra ximhäi.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Nɛ nu rá Hogandąhi Oją di bɛ̨nba yʉ ją'i ngue din ja ran ʉnbi rá muui ran ts'o, nguetho da ts'änba rá muui a rá 'bɛfi ra zįthu gue nu'a rá ngʉrpi ra ximhäi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Guexta'a i jagä xʉn ngu dín nde ga xi ahʉ, pɛ hin gui hyäthʉ gui 'yøhmbʉ mi'da 'bʉ ga xi ahʉ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pɛ nu'bʉ bi zøcua rá Hogandąhi Oją, da xän'nahʉ gätho a majuąni. Nɛ nte da mansɛ nanguesɛ, pɛ hønt'a 'bɛ'a da xi Oją, gue'a da xi ahʉ a. Nɛ da xän'nahʉ 'bɛpʉ gdí 'yøthʉ rá 'bɛfi Oją, nɛ da xi ahʉ 'bɛ'a gätho man'da din ja.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nɛ di japi da fądi i ja ma ts'ɛdi xʉn ho, nguetho ga un mam hma da xän'nahʉ nanguecä.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Nu'a nam bøni n'dat'a ra ts'ɛdi i jac'be ma Ta, janangue'a dá xi ahʉ, ga un mam hma da xän'nahʉ nanguecä.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ―Nɛ hin guin nujʉ man'da pa o gue manyopa, pɛ sä guin nujʉ mahøn'a mi'da yʉ pa, nɛ m'bɛjua ga mba bʉ bí 'bʉh ma Ta, bi 'yɛ̨na.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 'Bex bin 'yän'dʉ 'da ma mixädihe:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 'Bɛ'a ní mba gue bi xijʉ na, 'bɛ'a da 'yøt'e 'da yʉ pa. Hingui sä ga pąhmbʉ 'bɛ'a man na, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ma mixädihe.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Nu ra Jesús mi pądi 'bɛ'a nde da 'yänni, gue 'bɛ'a nam bøn'a xí man a, nɛ bi 'yɛ̨nje:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Majuąni dí xi ahʉ, da du ni mbʉihʉ nɛ gan zomhbʉ, pɛ nu'ʉ yʉ ją'i i tɛn ra ximhäi din johya ʉ. Pɛ m'bɛjua bʉya nu ni dumbʉihʉ dim pommi ran johya.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tengu n'da ra xisu 'bʉ bi zøn ra ora dim 'bʉh rá t'ʉhni, i tu rá mbʉi nguetho in nu ran ʉnbi, pɛ m'bɛjua din johya 'bʉ bim 'bʉh rá t'ʉhni bʉya, nɛ him mam bɛ̨n a ran ʉnbi mín nu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Nɛ ngutho ahʉ i tu ni mbʉihʉ ya. Pɛ gan nu ahʉ mahøn'a nɛ da hyu ni mbʉihʉ, nɛ njon da zä da hyąc'a nin johyahʉ bʉya.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nɛ nu'bʉ bi zøn ra ora a dím mangä ya, nte gui 'yängahʉ. Pɛ majuąni dí xi ahʉ, hønt'a go 'bɛ'a gui 'yäfʉ ma Ta 'bʉ 'dat'a dím bɛ̨mhbʉ, nɛ din ja bʉya.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Nte ganá äfʉ ma Ta nangue ma thuhugä, pɛ nuya dami 'yäfʉ ya nɛ din ja ahʉ, janangue'a da yuh ni mbʉihʉ ran johya.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ―Nuya yʉm hma dá xi ahʉ, yʉn t'uti ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Pɛ da zøn ra ora hin ga xi ahʉ mi'da yʉn t'uti, pɛ njuąntho ga xi ahʉ xʉn ho nangue Oją.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nɛ nu'bʉ bi zøn'a ra pa dím mangä, da zä gui 'yäpzɛhɛhʉ ma Ta nangue ya guí pąjʉ, nɛ him man ga thocpä a guí äfʉ ma Ta.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Nguetho guesɛ ma Ta di huɛ̨c'ahʉ nangue guín numanhojʉ, nɛ gá 'yɛ̨c'yɛihʉ gue guepʉ bí 'bʉh ma Ta bá nɛxä.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nugä bá nɛxä bʉ 'bʉh ma Ta, nɛ dá søcua ja ra häi. Nɛ ga pøngä mahøn'a ua ja ra häi, ga mba bʉ bí 'bʉh ma Ta, bi 'yɛ̨nje.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ―Nuya mfądi 'bɛ'a guí xije ya, nguetho hin guí xije n'da ran t'uti ya, dá ɛ̨mfe bʉya.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nuya dí pąhmbe nte guídí 'bɛdi gui pądi, nguetho m'bɛt'o thoho guí pądi 'bɛ'a dím bɛ̨mhbe 'bʉ ya ja a dín nde ga än'nahe. Nɛ gue'a ná pąhmbe gue guepʉ bí 'bʉ Oją gbí 'yɛ̨que, dá ɛ̨mfe.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨nje mahøn'a:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Pɛ nuya bi zøn ra ora gan 'uɛ̨xthʉ, gui 'dahmbʉ, n'da an 'danni gui mbähä. Nɛ gätho ahʉ gui sogahʉ. Pɛ hin dan 'dasɛ nguetho dí 'bʉ'be ma Ta.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nuya yʉm hma dá xi ahʉ, n'dahma guexta'a gan johyahʉ nanguecä, madague'bʉ guin nuhʉ ran ʉnbi nangue ra ximhäi. Pɛ o di tu ni mbʉihʉ, pɛ guim bɛ̨mhbʉ dá tąpä ra ximhäi.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.