João 13
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA
1 Nu'bʉ mi ts'ʉtho da mbʉh ra dąmpɛti nangue ran dąbaxjua, nɛ mí pąh ra Jesús ya mi ts'ʉtho da zøn ra ora da bøngua ja ra ximhäi, da mbeng bʉ bí 'bʉh rá Ta. Nɛ gätho yʉ pa mi 'bʉcua, midí huɛ̨c'ʉ to gätho bi 'yɛ̨c'yɛi a, nɛ nuya man'da di huɛ̨c'ʉ di huɛ̨qui.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nɛ nu'bʉ mán sihmɛhe ra Jesús 'bʉ bin de, nu'a ra zįthu bʉya bi bɛ̨nba ra Judas rá ts'ʉnt'ʉ ra Simón Iscariote gue di dä a ra Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Nu ra Jesús i pądi bí nɛxpʉ 'bʉh rá Ta nɛ da mbeng bʉ mahøn'a, nɛ i pądi gue rá Ta bi unni gätho 'bɛ'a i ja gue di manda zɛhɛ.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Pɛ guehma bin 'yɛ̨hɛ nanguecähe. Nguetho bi ndants' 'bʉ mín sihmɛ nɛ bi mbø'a n'da rá pahni, in nde nte di hɛ̨ni. Nɛ bi dut' rá foho n'da ran thu'yɛ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nɛ nu'bʉ mí xit' ra dehe ra ximbo, bi dʉ'mi bi mberca ma guahe nɛ bi dugahe nangue'a ran thu'yɛ mim bongui bʉ rá foho.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ huh ra Simón Pedro, nu ra Pedro bi 'yɛ̨mp'a bʉya:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nu ra Jesús bi dąti nɛ bi 'yɛ̨mbi:
7 Jesus respondeu:
8 Nu ra Pedro xø bi 'yɛ̨mp'a:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Nu ra Simón Pedro bʉya bi 'yɛ̨mp'a:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
10 Jesus respondeu:
11 Ngubʉ bi ma nguetho bi bądi i hupʉ a di dä a. Janangue'a bi ma hinga gätho dán hihe.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Nu'bʉ mí jua a bi xʉguagahe, bi hye mahøn'a rá pahni nɛ bin säya. Bi 'yɛ̨nje bʉya:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Nu ahʉ guí ɛ̨njʉ drá xänbategä nɛ guí ɛ̨njʉ drá Hmugä. Xʉn ho guím mamhbʉ nguetho gue'a dí øt'ä a.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Dá pe't'ä ni guahʉ, guecä ni xänbatejʉ nɛ ni Hmujʉ. Janangue'a nɛ ahʉ gam perpa ni guahʉ n'da ngu n'da ahʉ, ngue gui 'yøthʉ gui cohmbʉ häi nɛ 'da gdám fäxtahʉ.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nuya dá ut'ahʉ 'bɛ'a gui 'yøthʉ nguetho dín nde ahʉ gui 'yøthʉ tengu dá øt'ahʉ.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Majuąni dí xi ahʉ, man'da nuįxte n'da ra Hmu xinda gue'ʉ yʉ́ mbɛfi, man'da nuįxte a i pɛhnate xinda gue'a ram 'bɛhni.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nu'bʉ guí pąhmbʉ a dím mangä ya nɛ thocpa thoho gui 'yøthʉ a, gan johyahʉ nangue Oją 'bʉ.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Pɛ hín dím mangä gätho ahʉ da zä gan johyahʉ nangue Oją, nguetho dí pąt'a ni mbʉihʉ n'da ngu n'da ahʉ gue dá huan'nahʉ. Pɛ guehma dá huahni gätho ahʉ, n'dahma din ja 'bɛ'a bi man rá t'ohni Oją ngue bi 'yɛ̨na: “Nu'a n'da dí sihmɛ'be, gue'a di dägä a.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 M'bɛt'o dí xi ahʉ 'bɛ'a da t'ørcä, janangue'a da zä gui thoqui gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ gue drá Cristogä 'bʉ ya bin ja.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Majuąni dí xi ahʉ, nu'a to'o da 'yømanho a im man a n'da mam 'bɛhnigä, i simanhogä a nɛ i simanho a bá pɛngä, bi 'yɛ̨nje.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Nu'bʉ mí jua a bi man ra Jesús, bi du rá mbʉi, nɛ bi xije mahøn'a:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Nugähe bʉya dyʉ xädigähe, dán hyɛ̨the n'da ngu n'daje nɛ dán 'yänhde: “To'ogahʉ di dä 'bʉ,” dán 'yɛ̨mfe.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nɛ nugä 'darpʉ mi hu'be ra Jesús nguetho ɛ̨mmɛ midí huɛ̨gä.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Nu ra Simón Pedro bʉya bi uąnga rá 'yɛ, ndeque ga änni nda'a di dä a.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nugä bʉya gue 'darpʉ mí hu'be ra Jesús, dá änni:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Bi 'yɛ̨ngä a ra Jesús bʉya:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nɛ nu'bʉ mí zi ra hmɛ, 'bex bi yʉt' ra zįthu rá mbʉi. Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nɛ xínga n'dagähe mi huhmbe bʉ ja ra mɛxa gue dá pąhmbe 'bɛ'a nám bøn a bi xifi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Pɛ 'dagähe dím bɛ̨mhbe gue gue'a bi xih ra Judas da mba da däi 'bɛ'a ga homhbe 'bʉ bin ja ra dąnts'ihmɛ. Nɛ nu mi'da gähe dím bɛ̨mhbe gue bi xih ra Judas da mba di unni ts'ʉ ra mbɛti yʉ hyoya, nguetho mí hą ra buxa i o ma mbɛtihe.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nɛ nu'bʉ ya xí zi ra hmɛ, 'bex bi mba n'dihi. Ya bin xui bʉya.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Nu'bʉ ya xí mba ra Judas, nu ra Jesús bi 'yɛ̨ngähe:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ga udi nuįxte xʉn hotho Oją, nɛ nu Oją da 'yudi gue nuįxte xʉn hogä guecä ngue dán ją'i ua ja ra ximhäi. Nɛ mi ts'ʉtho ya din ja a dím mangä.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Ma zʉ t'ʉhni ahʉ, man'da zʉ ora dam 'bʉhmbʉ ya. Nɛ m'bɛjua guim bɛ̨njʉ. Nɛ ga xi ahʉ ya tengu dá xi ʉ ma ngʉrpihʉ, hingui sä 'darbʉ ga mbähä hapʉ ga mbagä.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nuya ga xi ahʉ n'da ran t'ɛ̨di ma'da'yo, gue 'da xtín huɛ̨ctahʉ n'da ngu n'da ahʉ. Tengu thoho bʉ dá huɛ̨c'ahʉ, ngubʉ gan 'yørpahʉ n'da ngu n'da ahʉ.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Nangue 'da gdín huɛ̨ctahʉ n'da ngu n'da ahʉ, gätho yʉ ją'i da bądi guí tɛngahʉ, bi 'yɛ̨nje.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Nu ra Simón Pedro bi 'yɛ̨mp'a:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Janangue'a nu ra Pedro bi 'yɛ̨mp'a:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Nu ra Jesús bi dąt'a:
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.