João 13

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu'bʉ mi ts'ʉtho da mbʉh ra dąmpɛti nangue ran dąbaxjua, nɛ mí pąh ra Jesús ya mi ts'ʉtho da zøn ra ora da bøngua ja ra ximhäi, da mbeng bʉ bí 'bʉh rá Ta. Nɛ gätho yʉ pa mi 'bʉcua, midí huɛ̨c'ʉ to gätho bi 'yɛ̨c'yɛi a, nɛ nuya man'da di huɛ̨c'ʉ di huɛ̨qui.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Nɛ nu'bʉ mán sihmɛhe ra Jesús 'bʉ bin de, nu'a ra zįthu bʉya bi bɛ̨nba ra Judas rá ts'ʉnt'ʉ ra Simón Iscariote gue di dä a ra Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Nu ra Jesús i pądi bí nɛxpʉ 'bʉh rá Ta nɛ da mbeng bʉ mahøn'a, nɛ i pądi gue rá Ta bi unni gätho 'bɛ'a i ja gue di manda zɛhɛ.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Pɛ guehma bin 'yɛ̨hɛ nanguecähe. Nguetho bi ndants' 'bʉ mín sihmɛ nɛ bi mbø'a n'da rá pahni, in nde nte di hɛ̨ni. Nɛ bi dut' rá foho n'da ran thu'yɛ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nɛ nu'bʉ mí xit' ra dehe ra ximbo, bi dʉ'mi bi mberca ma guahe nɛ bi dugahe nangue'a ran thu'yɛ mim bongui bʉ rá foho.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ huh ra Simón Pedro, nu ra Pedro bi 'yɛ̨mp'a bʉya:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Nu ra Jesús bi dąti nɛ bi 'yɛ̨mbi:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Nu ra Pedro xø bi 'yɛ̨mp'a:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Nu ra Simón Pedro bʉya bi 'yɛ̨mp'a:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ngubʉ bi ma nguetho bi bądi i hupʉ a di dä a. Janangue'a bi ma hinga gätho dán hihe.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Nu'bʉ mí jua a bi xʉguagahe, bi hye mahøn'a rá pahni nɛ bin säya. Bi 'yɛ̨nje bʉya:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Nu ahʉ guí ɛ̨njʉ drá xänbategä nɛ guí ɛ̨njʉ drá Hmugä. Xʉn ho guím mamhbʉ nguetho gue'a dí øt'ä a.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Dá pe't'ä ni guahʉ, guecä ni xänbatejʉ nɛ ni Hmujʉ. Janangue'a nɛ ahʉ gam perpa ni guahʉ n'da ngu n'da ahʉ, ngue gui 'yøthʉ gui cohmbʉ häi nɛ 'da gdám fäxtahʉ.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Nuya dá ut'ahʉ 'bɛ'a gui 'yøthʉ nguetho dín nde ahʉ gui 'yøthʉ tengu dá øt'ahʉ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Majuąni dí xi ahʉ, man'da nuįxte n'da ra Hmu xinda gue'ʉ yʉ́ mbɛfi, man'da nuįxte a i pɛhnate xinda gue'a ram 'bɛhni.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Nu'bʉ guí pąhmbʉ a dím mangä ya nɛ thocpa thoho gui 'yøthʉ a, gan johyahʉ nangue Oją 'bʉ.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Pɛ hín dím mangä gätho ahʉ da zä gan johyahʉ nangue Oją, nguetho dí pąt'a ni mbʉihʉ n'da ngu n'da ahʉ gue dá huan'nahʉ. Pɛ guehma dá huahni gätho ahʉ, n'dahma din ja 'bɛ'a bi man rá t'ohni Oją ngue bi 'yɛ̨na: “Nu'a n'da dí sihmɛ'be, gue'a di dägä a.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 M'bɛt'o dí xi ahʉ 'bɛ'a da t'ørcä, janangue'a da zä gui thoqui gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ gue drá Cristogä 'bʉ ya bin ja.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Majuąni dí xi ahʉ, nu'a to'o da 'yømanho a im man a n'da mam 'bɛhnigä, i simanhogä a nɛ i simanho a bá pɛngä, bi 'yɛ̨nje.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nu'bʉ mí jua a bi man ra Jesús, bi du rá mbʉi, nɛ bi xije mahøn'a:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Nugähe bʉya dyʉ xädigähe, dán hyɛ̨the n'da ngu n'daje nɛ dán 'yänhde: “To'ogahʉ di dä 'bʉ,” dán 'yɛ̨mfe.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nɛ nugä 'darpʉ mi hu'be ra Jesús nguetho ɛ̨mmɛ midí huɛ̨gä.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Nu ra Simón Pedro bʉya bi uąnga rá 'yɛ, ndeque ga änni nda'a di dä a.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Nugä bʉya gue 'darpʉ mí hu'be ra Jesús, dá änni:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Bi 'yɛ̨ngä a ra Jesús bʉya:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nɛ nu'bʉ mí zi ra hmɛ, 'bex bi yʉt' ra zįthu rá mbʉi. Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Nɛ xínga n'dagähe mi huhmbe bʉ ja ra mɛxa gue dá pąhmbe 'bɛ'a nám bøn a bi xifi.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Pɛ 'dagähe dím bɛ̨mhbe gue gue'a bi xih ra Judas da mba da däi 'bɛ'a ga homhbe 'bʉ bin ja ra dąnts'ihmɛ. Nɛ nu mi'da gähe dím bɛ̨mhbe gue bi xih ra Judas da mba di unni ts'ʉ ra mbɛti yʉ hyoya, nguetho mí hą ra buxa i o ma mbɛtihe.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nɛ nu'bʉ ya xí zi ra hmɛ, 'bex bi mba n'dihi. Ya bin xui bʉya.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Nu'bʉ ya xí mba ra Judas, nu ra Jesús bi 'yɛ̨ngähe:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ga udi nuįxte xʉn hotho Oją, nɛ nu Oją da 'yudi gue nuįxte xʉn hogä guecä ngue dán ją'i ua ja ra ximhäi. Nɛ mi ts'ʉtho ya din ja a dím mangä.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Ma zʉ t'ʉhni ahʉ, man'da zʉ ora dam 'bʉhmbʉ ya. Nɛ m'bɛjua guim bɛ̨njʉ. Nɛ ga xi ahʉ ya tengu dá xi ʉ ma ngʉrpihʉ, hingui sä 'darbʉ ga mbähä hapʉ ga mbagä.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nuya ga xi ahʉ n'da ran t'ɛ̨di ma'da'yo, gue 'da xtín huɛ̨ctahʉ n'da ngu n'da ahʉ. Tengu thoho bʉ dá huɛ̨c'ahʉ, ngubʉ gan 'yørpahʉ n'da ngu n'da ahʉ.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Nangue 'da gdín huɛ̨ctahʉ n'da ngu n'da ahʉ, gätho yʉ ją'i da bądi guí tɛngahʉ, bi 'yɛ̨nje.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Nu ra Simón Pedro bi 'yɛ̨mp'a:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Janangue'a nu ra Pedro bi 'yɛ̨mp'a:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Nu ra Jesús bi dąt'a:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.