Judas 1
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA
1 Nugä drá Judascä, drá 'yɛ̨hɛgä ra Jesucristo, nɛ man 'yohʉgä a ra Jacobo Santiago. Dí o't'ahʉ ra søcuą hønbʉ go hapʉ i 'bʉh yʉ 'yɛ̨c'yɛi, gätho ahʉ ngue Oją bi huahn'nahʉ nɛ ɛ̨mmɛ di huɛ̨c'ahʉ, nɛ ra Jesucristo di jamansu ahʉ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Nɛ Oją dí ndepe di 'da ahʉ rá mate xʉn ngu, nɛ da hyut'a ni mbʉihʉ. Nɛ thocpa tho man'da gui hyąmhbʉ rán huɛ̨cate Oją.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Nu'ahʉ ma zʉ cu ahʉ dadí huɛ̨c'ahʉ, mí ndegä ga o't'ahʉ nangue 'bɛ'a í pøjʉ Oją gätho gahʉ. Pɛ dím bɛ̨ngä ngue n'dan'yo jatho ga xi ahʉ. Jatho gui hyuthʉ nzambʉi guin yąmhbʉ a rám hma ma t'ɛ̨c'yɛihʉ ngue bi 'dajʉ Oją, dyʉ 'yɛ̨c'yɛihʉ, n'damhma njon da zä di pät'ahʉ 'bɛ'a guí ɛ̨c'yɛihʉ.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Dí xi ahʉ na, nguetho i 'bʉ i 'da ʉ yʉ hyäte xänbate, gue'ʉ 'darbʉ gadím pɛtihʉ, nɛ him bi xi ahʉ ngue xʉn ts'o im bɛ̨ni da 'yøt'e. Ɛ̨mmɛ xʉn ts'otho nɛ hinguin 'yohʉ Oją ʉ. Nguetho sä i ɛ̨n ʉ: “Sä gui 'yøthʉ 'bɛ'a go guím bɛ̨nsɛhʉ, nɛ hin di ʉn'nahʉ Oją nguetho i ja rá mate,” sä i ɛ̨n ʉ yʉ hyäte. Him majuąni i man ʉ, nɛ nu'ʉ hingui ɛ̨c'yɛi ma Hmuhʉ ra Jesucristo gue'a di mandagahʉ. Nɛ nt'o't'i bʉ ja rám Hman Oją 'bɛ'a ran ʉnbi da nu ʉ i ma tengu na. Nɛ Oją da 'yøt'e tengu bi ma.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nuya dín nde ga bɛ̨n'nahʉ 'bɛ'a gá pąhmbʉ mám'bɛt'o, ngue 'bɛ'a bi 'yøt' Oją maya'bʉ. Nu Oją bi yąn ʉ yʉ ją'i israel gue bi gʉcpʉ ja ra häi Egipto, pɛ to'o gätho him bi 'yøt'e 'bɛ'a nde Oją, gätho Oją bi japi bi du bʉ ma'ueni ʉ.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Nɛ nu 'da ʉ yʉm 'bɛhni mahɛ̨ts'i mí ja yʉ́ ts'ɛdi. Pɛ m'bɛjua bi 'bɛh yʉ́ ts'ɛdi 'bʉ mí ts'on yʉ́n 'yomfɛ̨ni. Janangue'a bá pøm bʉ mahɛ̨ts'i guepʉ mí 'bʉi. Nuya Oją hin di japi da bøm bʉ ja ra 'bɛxui guepʉ 'bʉhya. Nguetho nu'ʉ tengu nthu't'i yʉ cadena bʉ, nɛ da gopʉ asta gue'bʉ go da zøn ra pa din ja rán ts'ɛmbi Oją nts'utho.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Nɛ'ʉ yʉ ją'i mí 'bʉpʉ ja ra hnini Sodoma nɛ ra hnini Gomorra nɛ yʉ hnini mbɛ 'darbʉ mí jahʉ, bi 'yøt' ran ts'o. Bi 'yøt' yʉn 'yomt'ɛ̨ni, nɛ yʉn 'yohʉ bi 'yørpa ran ts'o yʉ́ min 'yohʉhʉ, tengu 'bʉ ra xisu i 'bʉhmi, nɛ yʉ xisu mí øt'e tengu a. Pɛ nu Oją bi juadi nangue ra sibi mahɛ̨ts'i. Nɛ nu'a 'bɛ'a bi t'ørpʉ, Oją bi 'yuh ra hmɛpya 'bɛ'a da 'yørpa yʉ dądits'oqui.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Pɛ madague'bʉ i ja yʉ hmɛpya 'bɛ'a da 'yøt' Oją, pɛ nu yʉ hyäte xänbate guexta'a i øt'e tengu mí øt' yʉ ją'i bʉ ja ra hnini Sodoma. I ma guesɛ Oją i uti 'bɛ'a da 'yøt'e xʉn ho gue'bʉ i 'uį, nɛ i ørpa ran ts'o rá ją'izɛhɛ. Nɛ i fɛsthoho yʉ́n t'ɛ̨di ra Hmu mahɛ̨ts'i, nɛ di c'ąman'ʉ tho yʉm 'bɛhni mahɛ̨ts'i.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Pɛ nu ra Miguel rá hmu yʉm 'bɛhni mahɛ̨ts'i, hingui øt'e tengu i øt'ʉ yʉ hyäte xänbate. Nguetho nu'bʉ mín junt'ui ra zįthu nangue rá ją'i ra Moisés xʉn du, nu'a ra Miguel mí pądi ngue hingui ho 'bʉ dí yąp'a ra zįthu ram hma xʉn ts'o. Janangue'a bi t'ɛ̨m thoho a ra zįthu: “Oją di hɛc'a'i.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Pɛ nu'ʉ yʉ hyäte i man ran ts'o nangue yʉm 'bɛhni mahɛ̨ts'i, nɛ nangue 'bɛ'a gue majuąni. Pɛ nu'ʉ hingui pądi 'bɛ'a gue majuąni. Hønt'a i pądi tengu yʉ xą'yo nɛ yʉ buru, nɛ i øt'e tengu ʉ. Pɛ Oją di un yʉn ʉnbi nɛ di jua ʉ nangue ran ts'o i øt'ʉ.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Huɛ̨cate ʉ i øt' yʉ́ pähä zɛhɛ tengutho bi 'yøt'a ra Caín. Nɛ nu'ʉ i nde da xänba yʉ ją'i 'bɛ'a gue him majuąni, tengu bi 'yøt'a ra Balaam, n'damhma da dąh ra mbɛti. Nu'ʉ i fɛsthoho yʉ́n t'ɛ̨di a i ja rá ts'ɛdi di mandagahʉ, tengu bi 'yøt'a ra Coré. Nɛ'ʉ da mba ma juadi, tengutho ra Coré.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Nɛ nu'bʉ guí øt' nin ts'ihmɛhʉ, gue'a ra hmɛpya gadín huɛ̨jʉ n'da ngu n'da ahʉ, nɛ i søm bʉ yʉ hyäte xänbate, nu'ʉ tengu 'bʉ i pät'a xʉn ts'o bʉ ja ni pahnihʉ. Nɛ nu'ʉ xingui ts'ʉ i pɛ'ts' yʉ́ sä da zi nangue yʉ́n johya zɛhɛ, nɛ xinguim bɛ̨ni 'bɛ'a nam bøn'a ran ts'ihmɛ. Pɛ nu'ʉ yʉ hyäte hin te i ja a di muui, tengutho yʉ güi hinguin 'youi ra 'ye, nɛ ran dąhi i tuts'i. Nɛ nu'ʉ tengu tho n'da ra za njąm'bʉ zʉh yʉ́n dät'o. Tengutho n'da ra za xʉ 'yot'i bi yøt'e.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Nɛ nu'ʉ yʉ hyäte xänbate 'bʉ i yą, i mbafi tengu 'bʉ ɛ̨mmɛ mahyoni tho ʉ yʉ́m hma. Tengu ra dehe bʉ ja ra dądeją ngue ɛ̨mmɛ di hį 'bʉ i ɛn ran dąhi, pɛ hønt'a 'bɛ'a xʉn ts'o min 'youi ra dehe bi zopʉ ndendeją. Nɛ nu'ʉ hingui sä da 'yut ra 'yu n'da nguetho tengu yʉ sø bi dägui, hin din ja ran yot'i mahøn'a, da gohi ra 'bɛxui maząi.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Nu'a ra Enoc bim pøngahyą maya'bʉ 'bɛ'a nín juąnbi da nu a n'da ngue i øt'e tengu i øt'ʉ. Nu'a ra Enoc, ná cʉt'a a rám bom'bɛto ra Adán, bi ma: “Dami 'yøhmbʉ ya 'bɛ'a da 'yøt' ra Hmu mahɛ̨ts'i. Ba ɛ̨hɛ din 'yohʉ yʉ miyone thoho ʉ yʉ́m 'bɛhni mahɛ̨ts'i,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 ngue di juąnba ʉ gätho ʉ i øt' ran ts'o. Nɛ di ʉnbi nangue 'bɛ'a hingui ho bi 'yøt'ʉ, nɛ bi man ran ts'o nangue Oją gätho ʉ ngue him bi 'yɛ̨c'yɛi Oją.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Nɛ nu'ʉ yʉ hyäte xänbate i sani nangue dí øt' mam 'bʉihʉ tengu i nde Oją. Nɛ i ma ɛ̨mbi ngue'a n'da ra ją'i rá ts'oqui a 'bɛ'a nám 'bʉ ʉ. Nu'ʉ i øt' ran ts'o tengu i ndesɛ rá mbʉi ʉ, nɛ din 'yɛ̨zɛhɛ. Nɛ i xih rán ho ʉ mi'da yʉ ją'i ngue i honi 'bɛ'a i ndesɛ.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Pɛ nu'ahʉ ma zʉ cu ahʉ, dadí huɛ̨c'ahʉ, o guí pumbɛ̨nihʉ 'bɛ'a bi man ʉ yʉ́ 'bäihʉ ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ya bi xi ahʉ ngue dim 'bʉ i 'da, gue'bʉ rán zɛgui, ngue da den'nahʉ nɛ da 'yøt' ran ts'o i ja bʉ mbo yʉ́ mbʉi ʉ nɛ gue'a bi si ahʉ.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Nɛ nu'ʉ yʉ hyäte di dʉmp ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi din junt'i. Pɛ i sänzɛhɛ 'bɛ'a i øt'e, nɛ hinguin 'yohʉ rá Hogandąhi Oją ʉ.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Pɛ nu'ahʉ ma zʉ cu'ahʉ, o guí øthʉ tengu i øt' yʉ hyäte, pɛ dami tɛnni xʉn ho ni t'ɛ̨c'yɛihʉ him ma thąspi, nɛ gue'a dán te ni mbʉihʉ a bʉya. Nɛ dami japi di manda ahʉ rá Hogandąhi Oją 'bʉ guí yąhʉ Oją.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Dami 'yøthʉ ram 'bʉi xʉn ho ngue din thɛui rán huɛ̨cate Oją, nɛ dami tømhbʉ a ra pa ba ɛ̨h ra Jesucristo ma Hmuhʉ, din ja rá yembʉi nanguejʉ nɛ di 'dajʉ ra temaząi.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Dami japi da 'yɛ̨c'yɛi to'o di 'yon yʉ́ mbʉi nangue Oją.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Dami yąm bʉ ja ran ts'o, tengu tho 'bʉ gá yąm bʉ ja n'da ra sibi. Nɛ din ja ni yembʉi nangue ʉ 'da, pɛ damin jamansusɛ ngue hin gui 'yøthʉ yʉn ts'o tengu i øt'ʉ. Dami samhbʉ 'bɛ'a i øt'ʉ gue bi ts'on yʉ́ mbʉi ʉ.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Nu'a Oją i ja rá ts'ɛdi di jajʉ hin ga øthʉ yʉn ts'o, nɛ di däjʉ bʉ ja rá hmi mahoqui tho ma mbʉihʉ. Nɛ ɛ̨mmɛ din jajʉ ran johya bʉ.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Hønt'a n'datho Oją i 'bʉi, nɛ hønt'a i pądi xʉn ho. Nɛ di pøjʉ nangue 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Jesucristo ma Hmuhʉ. Nɛ nu'a Oją i ja rá nuįxte thoho, nu'a ra Hmuts'ʉt'abi, nɛ di manda 'bɛ'a gätho i ja a rá ts'ɛdi, nɛ gätho mí ja, nɛ i ja ya, nɛ din ja maząi. Nɛ hønt'a dí xi'ahʉ ya.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.