Gálatas 1
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC
1 Nugä dra Pablogä, guecä him bi huangä yʉn 'yohʉ, pɛ guesɛ a ra Jesucristo, nɛ'a rá Ta, ngue bi xox'a rá Ts'ʉnt'ʉ 'bʉ mi du.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Nugä nɛ gätho ya ma cuhʉ nangue Oją ngue i 'bʉcua dí pɛn'nahʉ ran zɛngua. Guehna ra søcuą dí ot'ahʉ, nangue gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi i 'bʉpʉ ra häi Galacia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Dí äp Oją ra Ta nɛ ma Hmuhʉ ra Jesucristo di 'da ahʉ rán jąpi nɛ da hyut'a ni mbʉihʉ.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Nu'a ra Jesús bin däsɛ bi gurca ma ts'oquihʉ. Nɛ nangue'bʉ mí du a, bi zä da yąnjʉ nangue ran ts'o i jaua ja ra ximhäi. Nɛ guehna rá pähä ma Tahʉ Oją bi 'yørcahʉ.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Janangue'a dí ɛ̨spahʉ Oją nɛ i ja rá nuįxte gätho yʉ pa maząi.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nugä xøgue dadí hyonya thoho hanja 'bexque gá hyɛhmbʉ Oją ngue bi zon'nahʉ xquí pąhmbʉ rá mate ra Cristo, nɛ gá hyąxhʉ n'dan'yo ra 'yu t'ɛ̨mbi ní zin ahʉ Oją.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Pɛ hin'yʉ man'da ra 'yu ní zinjʉ Oją, hinda hønt'a rán ho ma'da'yo ra Cristo. Pɛ i 'bʉ'i 'da'ʉ in nde da hyä ahʉ, ngue nde di pät'ahʉ ra 'yu nangue ra Cristo.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Pɛ ya xtá xi ahʉ ra 'yu ngue majuąni dí yąnjʉ Oją a. Nu'bʉ 'bo'o da xi ahʉ nɛ 'dahma 'dan'yotho da xi ahʉ, da nu rán ts'ɛmbi Oją a, madague'bʉ guecä o n'da rám 'bɛhni mahɛ̨ts'i.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ga xi ahʉ mahøn'a tengu ya xtá xi ahʉ, nu'bʉ 'bo'o xi ahʉ n'dan'yo n'da ra 'yu xinda gue'a gá hyąmhbʉ, Oją da zänba ran ʉnbi a.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Nuna ram hma dí xi ahʉ nts'ɛdi ts'ʉ. Mfądi hin dí honi guin numanhojʉ, pɛgue dí hongä Oją da numanhogui. Pɛ nu'bʉ xcá honi 'bɛ'a dí numanhog yʉ ją'i, hingui sä xcán 'yɛ̨hɛgä nangue ra Cristo 'bʉ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ma zʉ cu ahʉ, dín nde ahʉ gui pąhmbʉ hing rám hman yʉ ją'i a rán ho ma'da'yo ra Cristo dá xi ahʉ.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Nu ran ho ma'da'yo dím mangä, xínga n'da ran 'yohʉ bi xiqui, nɛ hín dá øcä bʉ ja man xädi a, pɛ guesɛ a ra Jesucristo bi jaqui dí pądi.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nu ahʉ ya gá 'yøhmbʉ 'bɛ'a mí øt'ä nu'bʉ mi tɛndä yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi ʉ ma mijudíohe, ɛ̨mmɛ madí undä ran ʉnbi ʉ yʉ́ 'yɛ̨c'yɛi ra Cristo, nɛ mim bɛ̨ngä xcá juadi gätho ʉ.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Nɛ mi øt'ä xʉn ho yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi ma mɛnguhe yʉ judío, ɛ̨mmɛ mi ɛ̨hya ga ją'ts'ä ʉ, nɛ xínda gue'ʉ mi'da 'da ingu yʉ jɛya mi pɛs'he. Nguetho ɛ̨mmɛ min nde xcá thocä yʉ́n t'øt'e ʉ ndu mam bombøtahe maya'bʉ.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pɛ nu'bʉ hin nám 'bʉcä, Oją xí huangui, nɛ m'bɛjua bi zongui nangue rá mate. Nguetho bi ndesɛ Oją a.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Janangue'a bi jaqui dá pą'a rá Ts'ʉnt'ʉ ngue gue'a ra Cristo, guepʉ bi zä gam man rám hma bʉ 'bʉh yʉ ją'i hing yʉ judío. Nɛ nu'bʉ mi zoncä Oją, xínga n'da ra ją'i bi xängui.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Nɛ him 'bex dá mbagä bʉ ja ra hnini Jerusalén ngue xcán yą'be ʉ mi'da yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo ngue m'bɛt'o xinda guecä. Pɛ m'bɛt'o dá mbagä bʉ ja ra häi Arabia bʉ njongui 'bʉi, guepʉ dán yąsɛ'be Oją. M'bɛjua bʉya duá pengä bʉ ra hnini Damasco.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Pɛ xí tho'an hyu jɛya 'bʉ má mbagä bʉ ja ra dąhnini Jerusalén, ja dá pącä ra Pedro bʉya, nɛ 'dɛ'macʉt'a thoho dám 'bʉ'be bʉ ra Pedro.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Pɛ hin dá nugä mi'da yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, pɛ hønt'a ra Jacobo rán 'yohʉ ma Hmuhʉ dá nugä bʉ.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Pɛ majuąni na dí ot'ahʉ, nguetho i pą Oją hin dí mangä ra fɛhni.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 M'bɛjua bʉya dá mbagä bʉ ja ra häi Siria nɛ ra häi Cilicia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nɛ nu'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi dim pɛti bʉ ja yʉ́m pɛti bʉ ra häi Judea, him mi pąqui nguetho njąm'bʉ min nugui.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Pɛgue mi øde ngue guecä drá Pablo mi ɛ̨na xcá juah yʉ 'yɛ̨c'yɛi, pɛ nuya dím mangä rám hman Oją.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Janangue'a bi un ra jamadi Oją ngue 'bɛ'a bin ja nanguecä.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.