Gálatas 1

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nugä dra Pablogä, guecä him bi huangä yʉn 'yohʉ, pɛ guesɛ a ra Jesucristo, nɛ'a rá Ta, ngue bi xox'a rá Ts'ʉnt'ʉ 'bʉ mi du.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Nugä nɛ gätho ya ma cuhʉ nangue Oją ngue i 'bʉcua dí pɛn'nahʉ ran zɛngua. Guehna ra søcuą dí ot'ahʉ, nangue gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi i 'bʉpʉ ra häi Galacia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Dí äp Oją ra Ta nɛ ma Hmuhʉ ra Jesucristo di 'da ahʉ rán jąpi nɛ da hyut'a ni mbʉihʉ.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Nu'a ra Jesús bin däsɛ bi gurca ma ts'oquihʉ. Nɛ nangue'bʉ mí du a, bi zä da yąnjʉ nangue ran ts'o i jaua ja ra ximhäi. Nɛ guehna rá pähä ma Tahʉ Oją bi 'yørcahʉ.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Janangue'a dí ɛ̨spahʉ Oją nɛ i ja rá nuįxte gätho yʉ pa maząi.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Nugä xøgue dadí hyonya thoho hanja 'bexque gá hyɛhmbʉ Oją ngue bi zon'nahʉ xquí pąhmbʉ rá mate ra Cristo, nɛ gá hyąxhʉ n'dan'yo ra 'yu t'ɛ̨mbi ní zin ahʉ Oją.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Pɛ hin'yʉ man'da ra 'yu ní zinjʉ Oją, hinda hønt'a rán ho ma'da'yo ra Cristo. Pɛ i 'bʉ'i 'da'ʉ in nde da hyä ahʉ, ngue nde di pät'ahʉ ra 'yu nangue ra Cristo.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Pɛ ya xtá xi ahʉ ra 'yu ngue majuąni dí yąnjʉ Oją a. Nu'bʉ 'bo'o da xi ahʉ nɛ 'dahma 'dan'yotho da xi ahʉ, da nu rán ts'ɛmbi Oją a, madague'bʉ guecä o n'da rám 'bɛhni mahɛ̨ts'i.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ga xi ahʉ mahøn'a tengu ya xtá xi ahʉ, nu'bʉ 'bo'o xi ahʉ n'dan'yo n'da ra 'yu xinda gue'a gá hyąmhbʉ, Oją da zänba ran ʉnbi a.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Nuna ram hma dí xi ahʉ nts'ɛdi ts'ʉ. Mfądi hin dí honi guin numanhojʉ, pɛgue dí hongä Oją da numanhogui. Pɛ nu'bʉ xcá honi 'bɛ'a dí numanhog yʉ ją'i, hingui sä xcán 'yɛ̨hɛgä nangue ra Cristo 'bʉ.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Ma zʉ cu ahʉ, dín nde ahʉ gui pąhmbʉ hing rám hman yʉ ją'i a rán ho ma'da'yo ra Cristo dá xi ahʉ.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Nu ran ho ma'da'yo dím mangä, xínga n'da ran 'yohʉ bi xiqui, nɛ hín dá øcä bʉ ja man xädi a, pɛ guesɛ a ra Jesucristo bi jaqui dí pądi.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nu ahʉ ya gá 'yøhmbʉ 'bɛ'a mí øt'ä nu'bʉ mi tɛndä yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi ʉ ma mijudíohe, ɛ̨mmɛ madí undä ran ʉnbi ʉ yʉ́ 'yɛ̨c'yɛi ra Cristo, nɛ mim bɛ̨ngä xcá juadi gätho ʉ.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Nɛ mi øt'ä xʉn ho yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi ma mɛnguhe yʉ judío, ɛ̨mmɛ mi ɛ̨hya ga ją'ts'ä ʉ, nɛ xínda gue'ʉ mi'da 'da ingu yʉ jɛya mi pɛs'he. Nguetho ɛ̨mmɛ min nde xcá thocä yʉ́n t'øt'e ʉ ndu mam bombøtahe maya'bʉ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Pɛ nu'bʉ hin nám 'bʉcä, Oją xí huangui, nɛ m'bɛjua bi zongui nangue rá mate. Nguetho bi ndesɛ Oją a.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Janangue'a bi jaqui dá pą'a rá Ts'ʉnt'ʉ ngue gue'a ra Cristo, guepʉ bi zä gam man rám hma bʉ 'bʉh yʉ ją'i hing yʉ judío. Nɛ nu'bʉ mi zoncä Oją, xínga n'da ra ją'i bi xängui.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Nɛ him 'bex dá mbagä bʉ ja ra hnini Jerusalén ngue xcán yą'be ʉ mi'da yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo ngue m'bɛt'o xinda guecä. Pɛ m'bɛt'o dá mbagä bʉ ja ra häi Arabia bʉ njongui 'bʉi, guepʉ dán yąsɛ'be Oją. M'bɛjua bʉya duá pengä bʉ ra hnini Damasco.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Pɛ xí tho'an hyu jɛya 'bʉ má mbagä bʉ ja ra dąhnini Jerusalén, ja dá pącä ra Pedro bʉya, nɛ 'dɛ'macʉt'a thoho dám 'bʉ'be bʉ ra Pedro.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Pɛ hin dá nugä mi'da yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, pɛ hønt'a ra Jacobo rán 'yohʉ ma Hmuhʉ dá nugä bʉ.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Pɛ majuąni na dí ot'ahʉ, nguetho i pą Oją hin dí mangä ra fɛhni.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 M'bɛjua bʉya dá mbagä bʉ ja ra häi Siria nɛ ra häi Cilicia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nɛ nu'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi dim pɛti bʉ ja yʉ́m pɛti bʉ ra häi Judea, him mi pąqui nguetho njąm'bʉ min nugui.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Pɛgue mi øde ngue guecä drá Pablo mi ɛ̨na xcá juah yʉ 'yɛ̨c'yɛi, pɛ nuya dím mangä rám hman Oją.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Janangue'a bi un ra jamadi Oją ngue 'bɛ'a bin ja nanguecä.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.