Filipenses 2

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu'bʉ gue'a ra Cristo di zɛ ahʉ, nɛ guí pąhmbʉ rán huɛ̨cate a, nɛ nu'bʉ guín 'yohʉ rá Hogandąhi Oją, nɛ guí pąhmbʉ gui 'yøthʉ ra yembʉi nɛ ra mate, dan johyagä 'bʉ.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Pɛ dami yusca ma mbʉi ran johya nangue 'bɛ'a guí øthʉ ya, ngue n'dat'a guim bɛ̨mhbʉ, nɛ 'da xctín huɛ̨ctahʉ, nɛ 'da'angu nin 'yomfɛ̨nihʉ guim bɛ̨mhbʉ, hinga 'dahma 'dan'yo guim bɛ̨mhbʉ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Nɛ hin ga øthʉ ran 'yʉya, nɛ hin dan 'yɛ̨xhʉ, nɛ hin gam bɛ̨mhbʉ ngue dan uįxtehʉ, pɛ man'da da bɛ̨nse n'da hingui hosɛ xinda gue'ʉ gä mi'da.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Nɛ hinga hønt'a ga honsɛhʉ gam bɛ̨mhbʉ, pɛ nɛ'a i hon ʉ mi'da ga fäxhʉ.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Pɛ n'da ngu'n'da dam bɛ̨mhbʉ tengu tho bʉ í bɛ̨njʉ ra Cristo.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nu ra Cristo 'da'angudui Oją a, pɛ him bin 'yɛ̨zɛhɛ ngue Oją a, nguetho bi bɛ̨njʉ.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ngue bá sogui gätho rá ts'ɛdi mahɛ̨tsí, nɛ bin 'yɛ̨hɛ 'bʉ mín ją'i ua ja ra ximhäi, nɛ bi mbäx yʉ ją'i.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Nɛ nu'bʉ mín ją'i xingui ts'ʉ bin 'yɛ̨ts'i, pɛ bi 'yøt'e gätho 'bɛ'a min nde Oją, nɛ bi du bʉ ja ra pont'i tengu n'da ra ts'om'bäi.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nɛ nangue a bi 'yøt' ra Cristo, Oją bi 'yɛ̨spa a, nɛ bi un ra ts'ɛdi man'da xʉn gu, nɛ gue'a ra thuhu bi unni ɛ̨mmɛ man'da di muui.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Janangue a nu'a ra Jesús gue'a rán säui din thąnde a, gätho 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i nɛcua ja ra häi nɛ'ʉ gätho xʉn du, yʉ ją'i nɛ yʉ́m 'bɛhni Oją nɛ yʉ zįthu, gätho da 'yɛ̨spa ra Jesucristo ra Hmu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nɛ gätho nán gu da bądi nɛ da ma ngue gue'a ra Jesucristo a ra Hmu nangue gätho 'bɛ'a i ja, n'damhma gätho da 'yɛ̨spa Oją ra Ta.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Janangue a ma zʉ cu ahʉ ngue dadí huɛ̨c'ahʉ, ząi gá 'yøthʉ 'bɛ'a dá xi ahʉ nu'bʉ 'darbʉ mám 'bʉhmbʉ, pɛ̨ madague'a yaua dí 'bʉcä ya, man'da hnɛhi thoho gui 'yøthʉ a nin sähʉ ngue i 'bʉh ma pørpatehʉ, nɛ hin gan 'yɛ̨xhʉ, pɛ guin numansuhʉ Oją.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nguetho gue'a Oją dim pɛpʉ mbo ma mbʉihʉ nɛ gue'a di 'dajʉ rá pähä nɛ rá ts'ɛdi ngue ga ørbahʉ rá pähä Oją.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nɛ o gadí yąni thohʉ, xín gan junthʉ, pɛ dami 'yøthʉ gätho in nde Oją.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 N'damhma njon da dingahʉ n'da ran ts'o ngue da ma i ja ma ts'oquihʉ. Pɛ dam 'bʉhmbʉ tengu man sähʉ ngue yʉ́ hogat'ʉhni gahʉ Oją, guepʉ 'bʉ ʉ yʉ ją'i ngue i øt' ram fɛ'ts'i. Janangue a ga øthʉ bʉya tengu n'da ran yot'i bʉ ja ra 'bɛxui, ngue ga xihmbʉ rám hman Oją di un ra te.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Nɛ nu'bʉ gui xihmbʉ rám hman ra temaząi, nugä dan jhyagä 'bʉ bi zøn ra pa ngue ba ɛ̨h ra Cristo, ngue hin'yʉ 'bɛ'a dá pɛ'ts' ma sä nangue ra 'bɛfi xtá øt'ä bʉ guí 'bʉhmbʉ.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nguetho dadí hoc'a ni t'ɛ̨c'yɛihʉ, tengu'bʉ dadí hocä n'da ra 'bøts'e, xʉn ho 'bʉ dá undä Oją. Nɛ nugä 'bʉ hin dí gua ʉ yʉn ʉngi dá sä 'bʉ gmí 'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ, pɛ man'da xʉn ho 'bʉ ga un ma te nɛ ga fäm ma ji, ngue dí gua a ra 'bøts'e ga undä Oją nangue gätho ahʉ. Guexta a dadín johyagä, nɛ da zä gui hyąmhbʉ man johyagä.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Janangue a ga comhbʉ man johyagä 'bʉ bi zøn ra pa da t'ɛ̨na da thogä.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Nɛ nu'bʉ rá pähä Oją 'bex ga pɛn'nahʉ bʉ ra Timoteo da nu ahʉ. Nɛ nu'bʉ dá pądi 'bɛ'a gadí jahʉ bʉ dan johyagä bʉya.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Nguetho njohgui 'bʉcua man'da ngue im bɛ̨ni tengu dím bɛ̨m'be ra Timoteo nangue ahʉ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nguetho gätho mi'da i 'bʉcua im bɛ̨nsɛ nangue yʉ́ 'bɛfi zɛhɛ, nɛ him majuąni rá 'bɛfi ra Cristo Jesús im bɛ̨m bʉya.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Pɛ ya guí pąhmbʉ ngue ɛ̨mmɛ di muui nangue 'bɛ'a i øt' na ra Timoteo, ngue dí com'be rá 'bɛfi Oją, tengu n'da ra ts'ʉnt'ʉ i conhui rá 'bɛfi rá ta.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Pɛ dí tø'mi hasta gue'bʉ ga pącä 'bɛ'a din jacä ua. Nɛ m'bɛjua ga pɛnhdä bʉ na ra Timoteo.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Pɛ xømhma da nde ra Hmu mahɛ̨ts'i ngue da zä ga mba bʉ n'dihi, gan nu ahʉ.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Pɛ dím bɛ̨ni ngue m'bɛt'o ga pɛn'nahʉ bʉ mahøn'a na ra Epafrodito, ma cuhʉ, nɛ dí com'be rá 'bɛfi ra Cristo dín yąnba'be a rán ho ma'da'yo. Guehna guá pɛncä'be ua nangue da mbäxca'be.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Pɛ nuya ɛ̨mmɛ nde da mba bʉ gam 'bʉhmbʉ mahøn'a, nɛ ɛ̨mmɛ tu rá mbʉi ngue ya rá 'yøhmbʉ ngue mí ʉ a.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Nɛ majuąni ɛ̨mmɛ mi ʉ nɛ mi ts'ʉtho xtán du. Pɛ nangue rá mate Oją ngue him bi du. Nɛ nu'bʉ xtán du, man'da ɛ̨mmɛ xʉn gu ra dumbʉi xcá nugä 'bʉ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Pɛ janangue a dí humbi ga pɛnhdä n'dihi na, n'damhma gan johyahʉ 'bʉ guin nuhʉ mahøn'a, nɛcä da hyu ma mbʉigä ua.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nɛ nu'bʉ bi zøm bʉ dami simhbʉ xʉn ho, nɛ gui 'yäfʉ ra jamadi Oją ngue bi xox a. Nɛ gätho yʉ ją'i guin numansuhʉ ngue øt'e tengu i øt' na ra Epafrodito.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Nɛ nuna mi ts'ʉtho xtán du nangue rá 'bɛfi Oją, nguetho bi 'yɛn rá te nangue bi zɛqui, ngue bi 'yøt' ra 'bɛfi tengu tho'bʉ gue ahʉ xzuí zɛjʉ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.