Filipenses 2
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ACF
1 Nu'bʉ gue'a ra Cristo di zɛ ahʉ, nɛ guí pąhmbʉ rán huɛ̨cate a, nɛ nu'bʉ guín 'yohʉ rá Hogandąhi Oją, nɛ guí pąhmbʉ gui 'yøthʉ ra yembʉi nɛ ra mate, dan johyagä 'bʉ.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Pɛ dami yusca ma mbʉi ran johya nangue 'bɛ'a guí øthʉ ya, ngue n'dat'a guim bɛ̨mhbʉ, nɛ 'da xctín huɛ̨ctahʉ, nɛ 'da'angu nin 'yomfɛ̨nihʉ guim bɛ̨mhbʉ, hinga 'dahma 'dan'yo guim bɛ̨mhbʉ.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Nɛ hin ga øthʉ ran 'yʉya, nɛ hin dan 'yɛ̨xhʉ, nɛ hin gam bɛ̨mhbʉ ngue dan uįxtehʉ, pɛ man'da da bɛ̨nse n'da hingui hosɛ xinda gue'ʉ gä mi'da.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Nɛ hinga hønt'a ga honsɛhʉ gam bɛ̨mhbʉ, pɛ nɛ'a i hon ʉ mi'da ga fäxhʉ.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Pɛ n'da ngu'n'da dam bɛ̨mhbʉ tengu tho bʉ í bɛ̨njʉ ra Cristo.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nu ra Cristo 'da'angudui Oją a, pɛ him bin 'yɛ̨zɛhɛ ngue Oją a, nguetho bi bɛ̨njʉ.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Ngue bá sogui gätho rá ts'ɛdi mahɛ̨tsí, nɛ bin 'yɛ̨hɛ 'bʉ mín ją'i ua ja ra ximhäi, nɛ bi mbäx yʉ ją'i.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Nɛ nu'bʉ mín ją'i xingui ts'ʉ bin 'yɛ̨ts'i, pɛ bi 'yøt'e gätho 'bɛ'a min nde Oją, nɛ bi du bʉ ja ra pont'i tengu n'da ra ts'om'bäi.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Nɛ nangue a bi 'yøt' ra Cristo, Oją bi 'yɛ̨spa a, nɛ bi un ra ts'ɛdi man'da xʉn gu, nɛ gue'a ra thuhu bi unni ɛ̨mmɛ man'da di muui.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Janangue a nu'a ra Jesús gue'a rán säui din thąnde a, gätho 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i nɛcua ja ra häi nɛ'ʉ gätho xʉn du, yʉ ją'i nɛ yʉ́m 'bɛhni Oją nɛ yʉ zįthu, gätho da 'yɛ̨spa ra Jesucristo ra Hmu.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Nɛ gätho nán gu da bądi nɛ da ma ngue gue'a ra Jesucristo a ra Hmu nangue gätho 'bɛ'a i ja, n'damhma gätho da 'yɛ̨spa Oją ra Ta.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Janangue a ma zʉ cu ahʉ ngue dadí huɛ̨c'ahʉ, ząi gá 'yøthʉ 'bɛ'a dá xi ahʉ nu'bʉ 'darbʉ mám 'bʉhmbʉ, pɛ̨ madague'a yaua dí 'bʉcä ya, man'da hnɛhi thoho gui 'yøthʉ a nin sähʉ ngue i 'bʉh ma pørpatehʉ, nɛ hin gan 'yɛ̨xhʉ, pɛ guin numansuhʉ Oją.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nguetho gue'a Oją dim pɛpʉ mbo ma mbʉihʉ nɛ gue'a di 'dajʉ rá pähä nɛ rá ts'ɛdi ngue ga ørbahʉ rá pähä Oją.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nɛ o gadí yąni thohʉ, xín gan junthʉ, pɛ dami 'yøthʉ gätho in nde Oją.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 N'damhma njon da dingahʉ n'da ran ts'o ngue da ma i ja ma ts'oquihʉ. Pɛ dam 'bʉhmbʉ tengu man sähʉ ngue yʉ́ hogat'ʉhni gahʉ Oją, guepʉ 'bʉ ʉ yʉ ją'i ngue i øt' ram fɛ'ts'i. Janangue a ga øthʉ bʉya tengu n'da ran yot'i bʉ ja ra 'bɛxui, ngue ga xihmbʉ rám hman Oją di un ra te.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Nɛ nu'bʉ gui xihmbʉ rám hman ra temaząi, nugä dan jhyagä 'bʉ bi zøn ra pa ngue ba ɛ̨h ra Cristo, ngue hin'yʉ 'bɛ'a dá pɛ'ts' ma sä nangue ra 'bɛfi xtá øt'ä bʉ guí 'bʉhmbʉ.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Nguetho dadí hoc'a ni t'ɛ̨c'yɛihʉ, tengu'bʉ dadí hocä n'da ra 'bøts'e, xʉn ho 'bʉ dá undä Oją. Nɛ nugä 'bʉ hin dí gua ʉ yʉn ʉngi dá sä 'bʉ gmí 'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ, pɛ man'da xʉn ho 'bʉ ga un ma te nɛ ga fäm ma ji, ngue dí gua a ra 'bøts'e ga undä Oją nangue gätho ahʉ. Guexta a dadín johyagä, nɛ da zä gui hyąmhbʉ man johyagä.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Janangue a ga comhbʉ man johyagä 'bʉ bi zøn ra pa da t'ɛ̨na da thogä.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Nɛ nu'bʉ rá pähä Oją 'bex ga pɛn'nahʉ bʉ ra Timoteo da nu ahʉ. Nɛ nu'bʉ dá pądi 'bɛ'a gadí jahʉ bʉ dan johyagä bʉya.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Nguetho njohgui 'bʉcua man'da ngue im bɛ̨ni tengu dím bɛ̨m'be ra Timoteo nangue ahʉ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Nguetho gätho mi'da i 'bʉcua im bɛ̨nsɛ nangue yʉ́ 'bɛfi zɛhɛ, nɛ him majuąni rá 'bɛfi ra Cristo Jesús im bɛ̨m bʉya.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Pɛ ya guí pąhmbʉ ngue ɛ̨mmɛ di muui nangue 'bɛ'a i øt' na ra Timoteo, ngue dí com'be rá 'bɛfi Oją, tengu n'da ra ts'ʉnt'ʉ i conhui rá 'bɛfi rá ta.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Pɛ dí tø'mi hasta gue'bʉ ga pącä 'bɛ'a din jacä ua. Nɛ m'bɛjua ga pɛnhdä bʉ na ra Timoteo.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Pɛ xømhma da nde ra Hmu mahɛ̨ts'i ngue da zä ga mba bʉ n'dihi, gan nu ahʉ.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Pɛ dím bɛ̨ni ngue m'bɛt'o ga pɛn'nahʉ bʉ mahøn'a na ra Epafrodito, ma cuhʉ, nɛ dí com'be rá 'bɛfi ra Cristo dín yąnba'be a rán ho ma'da'yo. Guehna guá pɛncä'be ua nangue da mbäxca'be.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Pɛ nuya ɛ̨mmɛ nde da mba bʉ gam 'bʉhmbʉ mahøn'a, nɛ ɛ̨mmɛ tu rá mbʉi ngue ya rá 'yøhmbʉ ngue mí ʉ a.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Nɛ majuąni ɛ̨mmɛ mi ʉ nɛ mi ts'ʉtho xtán du. Pɛ nangue rá mate Oją ngue him bi du. Nɛ nu'bʉ xtán du, man'da ɛ̨mmɛ xʉn gu ra dumbʉi xcá nugä 'bʉ.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Pɛ janangue a dí humbi ga pɛnhdä n'dihi na, n'damhma gan johyahʉ 'bʉ guin nuhʉ mahøn'a, nɛcä da hyu ma mbʉigä ua.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nɛ nu'bʉ bi zøm bʉ dami simhbʉ xʉn ho, nɛ gui 'yäfʉ ra jamadi Oją ngue bi xox a. Nɛ gätho yʉ ją'i guin numansuhʉ ngue øt'e tengu i øt' na ra Epafrodito.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Nɛ nuna mi ts'ʉtho xtán du nangue rá 'bɛfi Oją, nguetho bi 'yɛn rá te nangue bi zɛqui, ngue bi 'yøt' ra 'bɛfi tengu tho'bʉ gue ahʉ xzuí zɛjʉ.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.