Colossenses 4
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC
1 Nɛ nu ahʉ gyʉ hmuhʉ, dami 'yørpahʉ ran ho ni 'yɛ̨hɛ̨hʉ o gue ni mbɛfihʉ, nguetho guí pąhmbʉ i 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i ni Hmuhʉ.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Nɛ gätho gahʉ hin dan xømbʉihʉ nangue dan yąhʉ Oją, nɛ thocua thoho ga xihmbʉ jamadi Oją 'bɛ'a gätho di 'dajʉ.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Nɛ nu ahʉ damin yąhʉ Oją nanguecähe, ngue di jaje ga thoje gam mamhbe rám hma, nɛ ga xih yʉ ją'i 'bɛ'a bi 'yurcahʉ, ram hma ngue him mam fądi, ngue dim 'bʉpʉ mbo ma mbʉihʉ ra Cristo. Nɛ nugä dí ofädigä nguetho dím mangä na ram hma.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Dami 'yäfʉ rá ts'ɛdi Oją ngue da bømanho 'bɛ'a dím mangä, ngue 'bɛ'a bi 'yurcahʉ, nguetho jatho gam mangä xʉn ho a.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Nɛ dami jamansu ni mbʉihʉ, janangue a nu yʉ ją'i hing yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i da nu ngue majuąni guín 'yohʉ ra Cristo. Nɛ dąman ɛ̨hyahʉ gui xihmbʉ nangue ra Cristo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Dami zomanhohʉ yʉ ją'i, nɛ hin gui 'yʉthʉ ʉ, pɛ dąmi hyurpahʉ yʉ́ mbʉi. Pɛ ga pąhmbʉ 'bɛ'a dá thąhmbʉ n'da ngu n'da, nangue a ran ho di bɛ̨ngahʉ Oją ngue ga xihmbʉ.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Nuna ma zʉ cuhʉ ra Tíquico, ɛ̨mmɛ dadí huɛ̨cä na, nɛ bi mbäxqui xʉn ho ngue dá øt'be rá 'bɛfi Oją. Nu'bʉ bi zøm bʉ, da xi ahʉ gätho 'bɛ'a dadí jagä.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Janangue a dí pɛhndä bʉ ya, ngue gui pąhmbʉ 'bɛ'a dí jagähe ua. Nɛ nu'a da hyut a ni mbʉihʉ nangue ra Cristo.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nɛ da mbɛ ra Tíquico ma cuhʉ ra Onésimo, nuna i ɛ̨c'yɛ̨i xʉn ho na, nɛhna dadí huɛ̨cä na. Nuna n'da ra mɛngu bʉ guí 'bʉhmbʉ, nɛ da xi ahʉ 'bɛ'a gätho bin ja ua.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Nɛhna ma mi ofädi'be ra Aristarco, i pɛn'nahʉ ran zɛngua, nɛ ra Marcos rá mɛni ra Bernabé i pɛn'nahʉ ran zɛngua. Nɛ ya dá xi ahʉ nangue ra Marcos, nɛ nu'bʉ da zøm bʉ, dami simhbʉ xʉn ho.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Nɛhna ra Jesús í Justo i pɛn'nahʉ ran zɛngua. Pɛ høndi hyutho ya ma mijudíohe ngue yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i dadím pɛhmbe ua nangue rá 'bɛfi Oją, nɛ guehya hyu ɛ̨mmɛ i hurca ma mbʉi.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Nɛ nuna i pɛn'nahʉ ran zɛngua na ra Epafras, n'da ra mɛngu bʉ guí 'bʉhmbʉ, nɛ rá 'yɛ̨hɛ̨ ra Cristo na. Nɛ ząi i äp rá ts'ɛdi Oją nangue ahʉ, ngue hin gui päh nin 'yomfɛ̨nihʉ nangue ra Cristo, pɛ njuąntho gui 'yøthʉ rá pähä Oją.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nɛ majuąni dím mangä nangue ra Epafras, ngue ɛ̨mmɛ xʉ hyądumbʉi in yąui Oją nangue ahʉ, pɛ hinga høn'a thohʉ, pɛ nɛ'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi i 'bʉpʉ ja ra hnini Laodicea, nɛ'ʉ 'bʉpʉ ja ra hnini Hierápolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Nu'a ra Lucas, ra médico, ɛ̨mmɛ dadí huɛ̨jʉ a, nɛ'a i pɛn'nahʉ ran zɛngua.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Nɛcä dra Pablogä dí pɛnpa ran zɛngua yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i ngue i 'bʉpʉ ja ra hnini Laodicea, nɛ'a man juhʉ nangue ra Cristo ra Ninfas, nɛ gätho ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i ngue dim pɛti bʉ rán gu.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nɛ nu ahʉ, nu'bʉ gá jua a gá mamhbʉ na ra søcuą dí pɛn'nahʉ ya, dami thocpahʉ ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i bí 'bʉpʉ ja ra hnini Laodicea. Nɛ'a man'da ra søcuą dá pɛhndä bʉ Laodicea, dami nuhʉ bʉ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Nɛ nu'i gra Arquipo, pɛ i jaua a dí xi a'i. Dami 'yøt'e xʉn ho ra 'bɛfi ngue bi 'da a'i ra Hmu, nɛ hingui ts'ʉtho gui 'yøt'e.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Nugä dra Pablogä, dá o't'ä ua na man zɛngua nangue ma 'yɛsɛ. Pɛ damim bɛ̨mhbʉ ngue dí ofädigä. Oją di jamansu ahʉ nɛ da mbäx ahʉ. Nɛ hønt'a dí xi'ahʉ ya.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.