Colossenses 1
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC
1 Nugä drá Pablogä, ma 'bäigä'be ra Cristo Jesús, nangue rá pähä Oją.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Nɛ dí yo'be ma cuhʉ ra Timoteo, dadí zɛngua ahʉ gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi ngue guí 'bʉhmbʉ bʉ ja ra hnini Colosas, dadín cuhʉ nangue n'dat'a dím bɛ̨mhbʉ ra Cristo. Nɛ dín ndehe ngue gätho ahʉ guin nuhʉ rán jąpi Oją ma Tahʉ, nɛ da hyut'a ni mbʉihʉ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Nu'bʉ dí yąhe Oją ngue rá Ta ma Hmuhʉ ra Jesucristo, thocua thoho dí ɛ̨mfe jamadi nangue ahʉ.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Nguetho ya xtá øhmbe nangue ni t'ɛ̨c'yɛ̨ihʉ nangue ra Cristo Jesús, nɛ dá øhmbe ngue ja ahʉ ran huɛ̨cate nangue ni mi 'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Nguetho guí tømhbʉ 'bɛ'a gätho yʉn ho guin nuhʉ bʉ mahɛ̨ts'i, nɛ guí tømhbʉ gue'bʉ go rá mbʉdi gmí 'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ a ram hma majuąni.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Nu ran ho ma'da'yo ngue xcá 'yøhmbʉ, nuya din xąndi, nɛ hønbʉ go hapʉ i pa, di pärpa yʉ́ mbʉi yʉ ją'i, tengu tho bin ja bʉ guí 'bʉhmbʉ 'bʉ gmí 'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ njuąntho rá mate Oją.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Gmí 'yøhmbʉ ran ho ma'da'yo gue'a bi xi ahʉ man 'yo'be ra Epafras. Nugähe ɛ̨mmɛ dadí huɛ̨je na, nguetho nuna ran 'yohʉ n'da rá 'yɛ̨hɛ̨ ra Cristo, nɛ di zɛ ahʉ nangue rá 'bɛfi Oją.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Nɛ nuna ra Epafras bi xije ngue gadí huɛ̨gahe nangue rá Hogandąhi Oją di bɛ̨n'nahʉ.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Nɛ nu'bʉ ra pa dá øhmbe ngue xʉn ho ni t'ɛ̨c'yɛ̨ihʉ nɛ nin huɛ̨catehʉ, thocua thoho dí äfe rá ts'ɛdi Oją nangue ahʉ, ngue gui pąhmbʉ rá pähä Oją nɛ gui pąhmbʉ rán 'yomfɛ̨ni a rá Hogandąhi Oją.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Nɛ dí äfe rá ts'ɛdi Oją ngue gam 'bʉhmbʉ tengu rán säui ʉ yʉ́ t'ʉhni Oją, nɛ thocua thoho ząi gui 'yøthʉ a in numanho ra Hmu. Nɛ dí äfe Oją ngue gui 'yøthʉ yʉ hogant'øt'e, nɛ din te ni mbʉihʉ ngue man'da gui pąhmbʉ Oją.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Nɛ gätho nan gu rá ts'ɛdi Oją dí äpähe nangue gätho yʉn ʉnbi guín nuhʉ, ngue hin gan xømbʉihʉ. Nɛ nangue rá ts'ɛdi Oją di ja ahʉ ngue hin di ʉn'na ni mbʉihʉ, nɛ din ja ahʉ ran johya.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Janangue a da zä gui 'yɛ̨mfʉ jamadi ma Tahʉ Oją, nguetho bi hogahʉ da zä ga comhbʉ 'bɛ'a gätho di un yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i guepʉ bí ja rán nɛqui.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Nɛ bi yąnjʉ Oją bʉ ja rá ts'ɛdi ra 'bɛxui, nɛ bi zixgahʉ bʉ di manda rá Ts'ʉnt'ʉ di huɛ̨qui.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Nɛ nu'a rá Ts'ʉnt'ʉ bi gurca ma ts'oquihʉ, nɛ gue'a í zä bi pungahʉ Oją a.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nɛ nu Oją hingui sä da nu n'da, pɛ nu ra Cristo ngue 'da'angudui Oją, nɛ bin ją'i ua ja ra häi tengu tho 'bʉ dá nuhʉ Oją. Nu ra Cristo mi 'bʉ 'bʉ rá mbʉdi thoho, 'bʉ nte mi ja ua.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Nɛ nangue rá ts'ɛdi Oją ra Cristo bi 'yøt'e 'bɛ'a gätho i ja nɛ to'o gätho i 'bʉi, guecua ja ra häi, nɛpʉ mahɛ̨ts'i, nu'ʉ di nɛqui nɛ'ʉ hin di nɛqui, gätho ʉ i ja yʉ́ ts'ɛdi, nɛ'ʉ ɛ̨mbi i jasɛ yʉ́ ts'ɛdi, pɛ nu ra Cristo bi 'yøt'e gätho ʉ ngue di manda ʉ.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Nɛ nu'a ra Cristo mi 'bʉi nu'bʉ ma hin'yʉ ua ra ximhäi. Nɛ nangue rá ts'ɛdi di jamansu xʉn ho gätho 'bɛ'a bi 'yøt'e, nɛ gue'a ní bømanho a.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Nu gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i i 'bʉi n'dam'bʉi tho i øt'e tengu'bʉ n'danją'i tho, nu ra Cristo tengu'bʉ rá yą a. Nɛ di un ra temaząi yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i. Nɛ nu'a, rá mbʉdi ngue bi dąmbɛ̨ni a. Janangue a hin'yʉ man'da ra ts'ɛdi nuįxte tengu rá ts'ɛdi a.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Nguetho bi zän Oją hønt'a rá Ts'ʉnt'ʉ bi unni gätho rá ts'ɛdi.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Nɛ nu'bʉ mí mbän rá ji ra Cristo bʉ ja ra pont'i, bi 'bɛrpa yʉ́ ts'ɛdi ʉ gätho madín sʉhmbʉ Oją i 'bʉcua ja ra häi nɛpʉ mahɛ̨ts'i. Nɛ gue'a dí hocpi gätho 'bɛ'a i ja, nɛ gue'a dí hocpa ʉ to'o gätho in nde.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Nɛ nu'a ra Cristo bi hogahʉ, nguetho yatho dá 'uehmbʉ bʉ rá 'yu Oją, nɛ mí øthʉ yʉn ts'o, nɛ gue'a dán sʉhmbʉ Oją a. Pɛ nuya Oją sä da numanhojʉ.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Nu Oją bi hogahʉ gätho ma ts'oquihʉ, nguetho rá ją'i ra Jesús bi nu ran ʉnbi nɛ ran dąte nanguejʉ. Janangue'a xtán hotho gahʉ 'bʉ bi däjʉ bʉ 'bʉ Oją, nɛ hin da dįnga ma ts'oquihʉ.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Pɛ nu'bʉ guín nde ngue din ja ahʉ bʉ, pɛ jatho thocua thoho gui 'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ, nɛ hin gui 'yon nin 'yomfɛ̨nihʉ. Nɛ gui thoqui gui tømhbʉ ran ho ma'da'yo gá 'yøhmbʉ, nu'a bi sih yʉ ją'i gätho ra ximhäi. Nɛ n'dat'a ram hma dí øt'ä ngue dím pøngahyągä, guecä drá Pablogä.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nɛ nugä di johya ma mbʉi 'bʉ dín nu ran ʉnbi nangue ahʉ. Nɛ xʉn zän Oją ga comhbʉ rán ʉnbi ra Cristo, nguetho yʉ́ mbɛti gahʉ a. Nu'a bi nu ran ʉnbi nangue gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i, nɛcä dín nu ran ʉnbi tengu bi zän Oją ngue gan nugä.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 — ausente —
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 — ausente —
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Nɛ nuna ram hma him mam fądi, ngue dim 'bʉpʉ ra Cristo bʉ mbo ma mbʉihʉ, ngue gätho dyʉ́ 'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ i 'bʉh ra ximhäi, nɛ'ʉ hing yʉ judío. Nɛ nangue dim 'bʉpʉ mbo ma mbʉihʉ ra Cristo, sä ga tømhbʉ a rán ho nuįxte bí ja bʉ mahɛ̨ts'i. Nɛ guehna ran t'øt'e nuįxte in ndejʉ Oją ga pąhmbʉ ya.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Janangue a nu ran ho ma'da'yo dím mamhbe nɛ dí xänbahe xʉn ho, nɛ gätho yʉ ją'i dí xihmbe ran ho, nangue bi 'dacä ran 'yomfɛ̨ni Oją. Nguetho dí ndepe gätho da mba ma hocpi yʉ́ mbʉi ʉ, nu'bʉ i pądi 'bɛ'a bi 'yørba ra Cristo. Nɛ da zä dim 'bʉi xʉn ho ra Cristo bʉ mbo yʉ́ mbʉi bʉya.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Janangue a gätho ma mbʉi dí øt'ä ma 'bɛfi, nangue ra ts'ɛdi ngue bi 'dac ra Cristo dí øt'ä.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.