Colossenses 1
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA
1 Nugä drá Pablogä, ma 'bäigä'be ra Cristo Jesús, nangue rá pähä Oją.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Nɛ dí yo'be ma cuhʉ ra Timoteo, dadí zɛngua ahʉ gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi ngue guí 'bʉhmbʉ bʉ ja ra hnini Colosas, dadín cuhʉ nangue n'dat'a dím bɛ̨mhbʉ ra Cristo. Nɛ dín ndehe ngue gätho ahʉ guin nuhʉ rán jąpi Oją ma Tahʉ, nɛ da hyut'a ni mbʉihʉ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Nu'bʉ dí yąhe Oją ngue rá Ta ma Hmuhʉ ra Jesucristo, thocua thoho dí ɛ̨mfe jamadi nangue ahʉ.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Nguetho ya xtá øhmbe nangue ni t'ɛ̨c'yɛ̨ihʉ nangue ra Cristo Jesús, nɛ dá øhmbe ngue ja ahʉ ran huɛ̨cate nangue ni mi 'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Nguetho guí tømhbʉ 'bɛ'a gätho yʉn ho guin nuhʉ bʉ mahɛ̨ts'i, nɛ guí tømhbʉ gue'bʉ go rá mbʉdi gmí 'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ a ram hma majuąni.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nu ran ho ma'da'yo ngue xcá 'yøhmbʉ, nuya din xąndi, nɛ hønbʉ go hapʉ i pa, di pärpa yʉ́ mbʉi yʉ ją'i, tengu tho bin ja bʉ guí 'bʉhmbʉ 'bʉ gmí 'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ njuąntho rá mate Oją.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Gmí 'yøhmbʉ ran ho ma'da'yo gue'a bi xi ahʉ man 'yo'be ra Epafras. Nugähe ɛ̨mmɛ dadí huɛ̨je na, nguetho nuna ran 'yohʉ n'da rá 'yɛ̨hɛ̨ ra Cristo, nɛ di zɛ ahʉ nangue rá 'bɛfi Oją.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Nɛ nuna ra Epafras bi xije ngue gadí huɛ̨gahe nangue rá Hogandąhi Oją di bɛ̨n'nahʉ.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Nɛ nu'bʉ ra pa dá øhmbe ngue xʉn ho ni t'ɛ̨c'yɛ̨ihʉ nɛ nin huɛ̨catehʉ, thocua thoho dí äfe rá ts'ɛdi Oją nangue ahʉ, ngue gui pąhmbʉ rá pähä Oją nɛ gui pąhmbʉ rán 'yomfɛ̨ni a rá Hogandąhi Oją.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Nɛ dí äfe rá ts'ɛdi Oją ngue gam 'bʉhmbʉ tengu rán säui ʉ yʉ́ t'ʉhni Oją, nɛ thocua thoho ząi gui 'yøthʉ a in numanho ra Hmu. Nɛ dí äfe Oją ngue gui 'yøthʉ yʉ hogant'øt'e, nɛ din te ni mbʉihʉ ngue man'da gui pąhmbʉ Oją.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Nɛ gätho nan gu rá ts'ɛdi Oją dí äpähe nangue gätho yʉn ʉnbi guín nuhʉ, ngue hin gan xømbʉihʉ. Nɛ nangue rá ts'ɛdi Oją di ja ahʉ ngue hin di ʉn'na ni mbʉihʉ, nɛ din ja ahʉ ran johya.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Janangue a da zä gui 'yɛ̨mfʉ jamadi ma Tahʉ Oją, nguetho bi hogahʉ da zä ga comhbʉ 'bɛ'a gätho di un yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i guepʉ bí ja rán nɛqui.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Nɛ bi yąnjʉ Oją bʉ ja rá ts'ɛdi ra 'bɛxui, nɛ bi zixgahʉ bʉ di manda rá Ts'ʉnt'ʉ di huɛ̨qui.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Nɛ nu'a rá Ts'ʉnt'ʉ bi gurca ma ts'oquihʉ, nɛ gue'a í zä bi pungahʉ Oją a.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nɛ nu Oją hingui sä da nu n'da, pɛ nu ra Cristo ngue 'da'angudui Oją, nɛ bin ją'i ua ja ra häi tengu tho 'bʉ dá nuhʉ Oją. Nu ra Cristo mi 'bʉ 'bʉ rá mbʉdi thoho, 'bʉ nte mi ja ua.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Nɛ nangue rá ts'ɛdi Oją ra Cristo bi 'yøt'e 'bɛ'a gätho i ja nɛ to'o gätho i 'bʉi, guecua ja ra häi, nɛpʉ mahɛ̨ts'i, nu'ʉ di nɛqui nɛ'ʉ hin di nɛqui, gätho ʉ i ja yʉ́ ts'ɛdi, nɛ'ʉ ɛ̨mbi i jasɛ yʉ́ ts'ɛdi, pɛ nu ra Cristo bi 'yøt'e gätho ʉ ngue di manda ʉ.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Nɛ nu'a ra Cristo mi 'bʉi nu'bʉ ma hin'yʉ ua ra ximhäi. Nɛ nangue rá ts'ɛdi di jamansu xʉn ho gätho 'bɛ'a bi 'yøt'e, nɛ gue'a ní bømanho a.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Nu gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i i 'bʉi n'dam'bʉi tho i øt'e tengu'bʉ n'danją'i tho, nu ra Cristo tengu'bʉ rá yą a. Nɛ di un ra temaząi yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i. Nɛ nu'a, rá mbʉdi ngue bi dąmbɛ̨ni a. Janangue a hin'yʉ man'da ra ts'ɛdi nuįxte tengu rá ts'ɛdi a.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Nguetho bi zän Oją hønt'a rá Ts'ʉnt'ʉ bi unni gätho rá ts'ɛdi.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Nɛ nu'bʉ mí mbän rá ji ra Cristo bʉ ja ra pont'i, bi 'bɛrpa yʉ́ ts'ɛdi ʉ gätho madín sʉhmbʉ Oją i 'bʉcua ja ra häi nɛpʉ mahɛ̨ts'i. Nɛ gue'a dí hocpi gätho 'bɛ'a i ja, nɛ gue'a dí hocpa ʉ to'o gätho in nde.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Nɛ nu'a ra Cristo bi hogahʉ, nguetho yatho dá 'uehmbʉ bʉ rá 'yu Oją, nɛ mí øthʉ yʉn ts'o, nɛ gue'a dán sʉhmbʉ Oją a. Pɛ nuya Oją sä da numanhojʉ.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Nu Oją bi hogahʉ gätho ma ts'oquihʉ, nguetho rá ją'i ra Jesús bi nu ran ʉnbi nɛ ran dąte nanguejʉ. Janangue'a xtán hotho gahʉ 'bʉ bi däjʉ bʉ 'bʉ Oją, nɛ hin da dįnga ma ts'oquihʉ.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Pɛ nu'bʉ guín nde ngue din ja ahʉ bʉ, pɛ jatho thocua thoho gui 'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ, nɛ hin gui 'yon nin 'yomfɛ̨nihʉ. Nɛ gui thoqui gui tømhbʉ ran ho ma'da'yo gá 'yøhmbʉ, nu'a bi sih yʉ ją'i gätho ra ximhäi. Nɛ n'dat'a ram hma dí øt'ä ngue dím pøngahyągä, guecä drá Pablogä.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nɛ nugä di johya ma mbʉi 'bʉ dín nu ran ʉnbi nangue ahʉ. Nɛ xʉn zän Oją ga comhbʉ rán ʉnbi ra Cristo, nguetho yʉ́ mbɛti gahʉ a. Nu'a bi nu ran ʉnbi nangue gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛ̨i, nɛcä dín nu ran ʉnbi tengu bi zän Oją ngue gan nugä.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 — ausente —
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 — ausente —
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Nɛ nuna ram hma him mam fądi, ngue dim 'bʉpʉ ra Cristo bʉ mbo ma mbʉihʉ, ngue gätho dyʉ́ 'yɛ̨c'yɛ̨ihʉ i 'bʉh ra ximhäi, nɛ'ʉ hing yʉ judío. Nɛ nangue dim 'bʉpʉ mbo ma mbʉihʉ ra Cristo, sä ga tømhbʉ a rán ho nuįxte bí ja bʉ mahɛ̨ts'i. Nɛ guehna ran t'øt'e nuįxte in ndejʉ Oją ga pąhmbʉ ya.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Janangue a nu ran ho ma'da'yo dím mamhbe nɛ dí xänbahe xʉn ho, nɛ gätho yʉ ją'i dí xihmbe ran ho, nangue bi 'dacä ran 'yomfɛ̨ni Oją. Nguetho dí ndepe gätho da mba ma hocpi yʉ́ mbʉi ʉ, nu'bʉ i pądi 'bɛ'a bi 'yørba ra Cristo. Nɛ da zä dim 'bʉi xʉn ho ra Cristo bʉ mbo yʉ́ mbʉi bʉya.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Janangue a gätho ma mbʉi dí øt'ä ma 'bɛfi, nangue ra ts'ɛdi ngue bi 'dac ra Cristo dí øt'ä.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.