3 João 1

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nugä dra dąc'yɛi ngʉrpigä, dí pɛnh'na ra søcuą ma zi cu i Gayo, mahuɛ̨qui i. Dadí huɛ̨c'i i nangue ram Hma majuąni dí ɛ̨c'yɛiui.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Dí äp Oją di ja i gui pømmanho, nɛ di zac ni ją'i, tengu nán zaqui ni mbʉi.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ɛ̨mmɛ dán johyagä nangue'e, nguetho bi xicä 'da yʉ cu bá peng bʉ guí 'bʉi, ngue guí tɛn'na ram Hma majuąni, nɛ nu'ʉ gätho guí øt'e din thɛui a ram Hma.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Hin'yʉ man'da dán johyagä 'bʉ dí øde i tɛn'na ram hma majuąni ʉ dá xänbi.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Ma zi cu i, xʉn ngu ni mate ngue'a gadí jamansu ni cuhʉ, madague'bʉ hin guí pą ʉ.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Nu'ʉ 'da yʉ cu gue bá peng bʉ guí 'bʉi bi ma nangue'e. Nu'bʉ mám pɛtihe bi xije ngue i ja nin huɛ̨cate. 'Yørqui ts'ʉ ra mate gui fäx'ʉ 'bʉ bi zøm bʉ mahøn'a, nguetho yʉ́n sähʉ da 'bäx'ʉ yʉ́m 'bɛhni Oją.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Nguetho nu'ʉ 'da bi 'bɛhni da mba n'danni da ma nangue ra Jesucristo, nɛ hin te da 'yäp'ʉ hingui ɛ̨c'yɛi.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Janangue'a jatho ga jamansuhʉ ʉ. Nɛ nu'bʉ dí fäxhʉ ʉ, dí comhbʉ ra 'bɛfi nangue rám Hman Oją bʉya.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Dá pɛnh'na n'da ra søcuą bʉ ja nim pɛtihʉ. Pɛ nu ra Diótrefes hinguin nde da 'yøde 'bɛ'a dí mamhbe, nguetho in nde dim 'bɛt'o nanguesɛ.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Janangue'a, nu'bʉ dá mbagä bʉ, ga xi ahʉ 'bʉ dám pɛtihʉ, 'bɛ'a i øt'a ra Diótrefes, ngue di c'ąman'ʉje. Nɛ hinga hønt'a, nɛ hingui sin'ʉ yʉm 'bɛhni ya ní nɛts'i, nɛ di hɛcpa ʉ to'o ɛ̨na da zin ʉ, nɛ i høn a thi bʉya.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ma zi cu'i, dí xi i, hin ga tɛnhdʉ ʉ yʉ́n t'øt'e yʉ ts'om'bäi, pɛ ga humbi ga tɛnhdʉ yʉ́n t'øt'e yʉ hocją'i. Nu'ʉ to'o ząi øt' ran ho, bim 'bʉi ma'da'yo nangue Oją. Pɛ nu'ʉ to'o ząi øt' ran ts'o hingui pą Oją ʉ.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Pɛ nu ra Demetrio gätho im mamanho yʉ cu nangue'a. Nɛ nu yʉ́n t'øt'e gätho din thɛui a ram Hma majuąni. Nɛcä n'dat'a dím mangä ngue xʉn ho a ra Demetrio. Nɛ guí pądi ngue majuąni dím mangä.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ɛ̨mmɛ xʉn gu 'bɛ'a dín nde ga xi'i, pɛ hønt'a dá huxä ra søcuą jaua.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nguetho xømhma mi ts'ʉtho ga mbagä bʉ ba nu i, nɛ dan yąui bʉ.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Oją da hyut'a ni mbʉi. I pɛnh'na ran zɛngua ni amigo 'bʉcua nɛ dami zɛnguagahe ts'ʉ n'da ngu n'da ʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ. Nɛ hønt'a dí xi ahʉ ya.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.