2 Coríntios 8
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT
1 Ma zʉ cu'ahʉ, dín nde ahʉ gui pąhmbʉ 'bɛ'a gätho bi 'yøt' rá mate Oją bʉ mbo yʉ́ mbʉi yʉ 'yɛ̨c'yɛi dim pɛti bʉ ja ra häi Macedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Nu yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ bi nu ran ʉnbi nguetho yʉ hyoya thoho ʉ. Pɛ guemhma ɛ̨mmɛ i ja ran johya yʉ́ mbʉi, nɛ man'da man'da di unda yʉn t'unni yʉ́ mi'yɛ̨c'yɛihʉ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nugä dí hąxanjuąni ngue bi unni xʉn ngu, madague'a hin'yʉ 'bɛ'a da gopʉ ja rá ngusɛ, nɛ rá pähäzɛhɛ bi uni.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Nɛ bi 'yäc ra mate ngue nɛ'ʉ da gom'ma ram fäts'i din t'un'ndʉ yʉ hyoya 'yɛ̨c'yɛi bʉ ja ra häi Judea.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Nɛ man'da xʉn ho bi 'yøt'e xinda gue'a dá bɛ̨ngä, nguetho m'bɛt'o thoho bi hyon rá pähä Oją ngue di bɛ̨nbi 'bɛ'a da 'yøt'e, nɛ nubʉya bi xiqui ngue da mbäxqui ga fäx ʉ yʉ cu.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Nu ra Tito rá mbʉdi bi xi ahʉ nangue yʉn t'unni gui umhbʉ. Nɛ dá xi'be ra Tito di jua'a di pɛti gätho nin t'unnihʉ gá mamhbʉ gui umhbʉ, nangue nin huɛ̨catehʉ, ngue ra mate thoho.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Nu ahʉ ɛ̨mmɛ xʉn ngu yʉn ho guí øthʉ, nɛ i ja ni t'ɛ̨c'yɛihʉ xʉn ho, nɛ sä guím mamfʉ rám hman Oją xʉn ho, nɛ ɛ̨mmɛ guí pąhmbʉ xʉn ho, nɛ ɛ̨mmɛ guí ɛ̨hya gui 'yøthʉ rá 'bɛfi Oją, nɛ ja ahʉ nin huɛ̨catehʉ nanguecä'be. Pɛ nuya xʉn ho 'bʉ gui umhbʉ xʉn ho nin t'unnihʉ, n'damhma hin te gui 'bɛhmbʉ nangue rá 'bɛfi Oją guí øthʉ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nugä drá Pablogä hin dín nde ga manda ahʉ 'bɛ'a guí øthʉ. Nuna 'bɛ'a bi 'yøt' yʉ cu bʉ ja ra häi Macedonia, n'da ra hmɛpya a. Nu'bʉ ngubʉ gui 'yøthʉ, da zä ga pącä ngue majuąni i ja ahʉ nin huɛ̨catehʉ nangue yʉ 'yɛ̨c'yɛi.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Nguetho guí pąhmbʉ rá mate ma Hmuhʉ ra Jesucristo. Nu'a tengu 'bʉ ra mɛmbɛti a, pɛ bin hyoya nanguejʉ ngue bi nde din jajʉ xʉn ngu.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Nuya i ja a ga xi ahʉ 'bɛ'a dím bɛ̨ngä. Xʉn ho 'bʉ gui juahmbʉ 'bɛ'a gá dʉmhbʉ má jɛya, nguetho ɛ̨mmɛ gán ɛ̨hyahʉ má jɛya gá un nin t'unnihʉ.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Nuya dami pɛthʉ nin t'unnihʉ, nɛ daman ɛ̨hyahʉ ya, tengu 'bʉ rá mbʉdi gá bɛ̨mhbʉ, nɛ gui umhbʉ 'bɛ'a gätho sä gui umhbʉ.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Nu'bʉ ja a nde di un a n'da, Oją da numanho, 'bʉ gue'a rán thɛui 'bɛ'a pɛ'ts'a n'da a di uni.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Pɛ hin dí ɛ̨na go din dąnhyɛ̨i ʉ 'da o dim mɛmbɛti ʉ 'da nangue a gá unhdʉ, nɛ nu ahʉ bʉya hin'yʉ 'bɛ'a gui hyomhbʉ.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Pɛ nu'a dí xi ahʉ, pɛ nuya xʉn ngu i ja ahʉ, xʉn ho 'bʉ gui unhdʉ ts'ʉ ʉ 'da hin'yʉ 'bɛ'a da hyoni. Nɛ nu'bʉ da zøn ra pa ngue hin'yʉ 'bɛ'a gui hyomhbʉ, nu'ʉ di zɛ ahʉ ʉ. Janangue'a gätho thocua thoho din ja 'bɛ'a da hyoni.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Nɛ gue'a mán t'o't'i bʉ ja rám hman Oją: “To'o di pɛti xʉn ngu, pɛ hin da bong thoho a da hyonsɛ, pɛ nɛ'ʉ di pɛti zʉ ts'ʉtho, hin te di 'bɛdi.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Dí ɛ̨mfe jamadi Oją ngue bi 'dac mam fäts'i'be ra Tito, ngue nɛ'a ɛ̨mmɛ im bɛ̨n ahʉ nɛ ɛ̨mmɛ ɛ̨hya nangue ahʉ.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ngue nu ra Tito min nde da 'yøt'e 'bɛ'a dá xifi, nɛ'a mi ja rá pähä zɛhɛ da mba bʉ.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Nɛ da mbɛ ra Tito na man'da ra cu ngue dí pɛnhdä bʉ, nu'a im man rám hman Oją xʉn ho, nɛ gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi ngubʉ im ma nangue'a.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ma mi'yɛ̨c'yɛihʉ bi huanhna ran 'yohʉ na, ngue dan 'yohe 'bʉ dá hąxhe ra mbɛti bʉ Judea. Nɛ gue'a ná uh man huɛ̨catehe ngue dín nde ga fäx ma cuhʉ, nɛ dí nuįxte ra Hmu mahɛ̨ts'i a.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Nugä'be dadí jamansu 'bɛ'a dí øt'be nangue yʉn t'unni xʉn ngu, nguetho hin dín nde din ja 'bɛ'a dí c'ąman'ʉc'be. Nɛ gue'a í than'ndʉ mi'da yʉ cu ngue ga mbähmbe 'bʉ dá hąxhe a ra mbɛti.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Nguetho dín nde ga øt'be gätho xʉn ho bʉ na nu Oją nɛpʉ na nu ma miją'i'be.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nɛ ga pɛn'nahʉ bʉ man'da ra cu mahøn'a ngue da mbähä ra Tito. Nɛ nuna dí pąhmbe ngue ra 'yɛ̨c'yɛi xʉn ho na. Nɛhna ɛ̨mmɛ ɛ̨hya da 'yøt'e xʉn ho rá 'bɛfi Oją. Ɛ̨mmɛ nde da mba bʉ da nu ahʉ, nguetho ya dá xihna nangue ni hogant'øt'ehʉ.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Nɛ nuna ra Tito, man 'yo'be nangue ma 'bɛfi dadí zɛ ahʉ. Nɛ nu'ʉ mi'da in 'yohʉ ra Tito, yʉ́m 'bɛhni ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi dim pɛti ua. Nɛ da mbäx ahʉ nangue rá 'bɛfi Oją, gue'a dín nɛqui xʉn ho rá nuįxte ra Cristo bʉ guí 'bʉhmbʉ.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Nuya dami 'yørca'be ra mate gui simanhohʉ yʉn 'yohʉ, n'damhma gätho mi'da yʉ 'yɛ̨c'yɛi da bądi ngue majuąni i ja nin huɛ̨catehʉ, tengu tho dím mangä ngue nząi i ja ahʉ ran huɛ̨cate.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.