2 Coríntios 8
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs BKJ
1 Ma zʉ cu'ahʉ, dín nde ahʉ gui pąhmbʉ 'bɛ'a gätho bi 'yøt' rá mate Oją bʉ mbo yʉ́ mbʉi yʉ 'yɛ̨c'yɛi dim pɛti bʉ ja ra häi Macedonia.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Nu yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ bi nu ran ʉnbi nguetho yʉ hyoya thoho ʉ. Pɛ guemhma ɛ̨mmɛ i ja ran johya yʉ́ mbʉi, nɛ man'da man'da di unda yʉn t'unni yʉ́ mi'yɛ̨c'yɛihʉ.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Nugä dí hąxanjuąni ngue bi unni xʉn ngu, madague'a hin'yʉ 'bɛ'a da gopʉ ja rá ngusɛ, nɛ rá pähäzɛhɛ bi uni.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Nɛ bi 'yäc ra mate ngue nɛ'ʉ da gom'ma ram fäts'i din t'un'ndʉ yʉ hyoya 'yɛ̨c'yɛi bʉ ja ra häi Judea.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Nɛ man'da xʉn ho bi 'yøt'e xinda gue'a dá bɛ̨ngä, nguetho m'bɛt'o thoho bi hyon rá pähä Oją ngue di bɛ̨nbi 'bɛ'a da 'yøt'e, nɛ nubʉya bi xiqui ngue da mbäxqui ga fäx ʉ yʉ cu.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Nu ra Tito rá mbʉdi bi xi ahʉ nangue yʉn t'unni gui umhbʉ. Nɛ dá xi'be ra Tito di jua'a di pɛti gätho nin t'unnihʉ gá mamhbʉ gui umhbʉ, nangue nin huɛ̨catehʉ, ngue ra mate thoho.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Nu ahʉ ɛ̨mmɛ xʉn ngu yʉn ho guí øthʉ, nɛ i ja ni t'ɛ̨c'yɛihʉ xʉn ho, nɛ sä guím mamfʉ rám hman Oją xʉn ho, nɛ ɛ̨mmɛ guí pąhmbʉ xʉn ho, nɛ ɛ̨mmɛ guí ɛ̨hya gui 'yøthʉ rá 'bɛfi Oją, nɛ ja ahʉ nin huɛ̨catehʉ nanguecä'be. Pɛ nuya xʉn ho 'bʉ gui umhbʉ xʉn ho nin t'unnihʉ, n'damhma hin te gui 'bɛhmbʉ nangue rá 'bɛfi Oją guí øthʉ.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Nugä drá Pablogä hin dín nde ga manda ahʉ 'bɛ'a guí øthʉ. Nuna 'bɛ'a bi 'yøt' yʉ cu bʉ ja ra häi Macedonia, n'da ra hmɛpya a. Nu'bʉ ngubʉ gui 'yøthʉ, da zä ga pącä ngue majuąni i ja ahʉ nin huɛ̨catehʉ nangue yʉ 'yɛ̨c'yɛi.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Nguetho guí pąhmbʉ rá mate ma Hmuhʉ ra Jesucristo. Nu'a tengu 'bʉ ra mɛmbɛti a, pɛ bin hyoya nanguejʉ ngue bi nde din jajʉ xʉn ngu.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Nuya i ja a ga xi ahʉ 'bɛ'a dím bɛ̨ngä. Xʉn ho 'bʉ gui juahmbʉ 'bɛ'a gá dʉmhbʉ má jɛya, nguetho ɛ̨mmɛ gán ɛ̨hyahʉ má jɛya gá un nin t'unnihʉ.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Nuya dami pɛthʉ nin t'unnihʉ, nɛ daman ɛ̨hyahʉ ya, tengu 'bʉ rá mbʉdi gá bɛ̨mhbʉ, nɛ gui umhbʉ 'bɛ'a gätho sä gui umhbʉ.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Nu'bʉ ja a nde di un a n'da, Oją da numanho, 'bʉ gue'a rán thɛui 'bɛ'a pɛ'ts'a n'da a di uni.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Pɛ hin dí ɛ̨na go din dąnhyɛ̨i ʉ 'da o dim mɛmbɛti ʉ 'da nangue a gá unhdʉ, nɛ nu ahʉ bʉya hin'yʉ 'bɛ'a gui hyomhbʉ.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Pɛ nu'a dí xi ahʉ, pɛ nuya xʉn ngu i ja ahʉ, xʉn ho 'bʉ gui unhdʉ ts'ʉ ʉ 'da hin'yʉ 'bɛ'a da hyoni. Nɛ nu'bʉ da zøn ra pa ngue hin'yʉ 'bɛ'a gui hyomhbʉ, nu'ʉ di zɛ ahʉ ʉ. Janangue'a gätho thocua thoho din ja 'bɛ'a da hyoni.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Nɛ gue'a mán t'o't'i bʉ ja rám hman Oją: “To'o di pɛti xʉn ngu, pɛ hin da bong thoho a da hyonsɛ, pɛ nɛ'ʉ di pɛti zʉ ts'ʉtho, hin te di 'bɛdi.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Dí ɛ̨mfe jamadi Oją ngue bi 'dac mam fäts'i'be ra Tito, ngue nɛ'a ɛ̨mmɛ im bɛ̨n ahʉ nɛ ɛ̨mmɛ ɛ̨hya nangue ahʉ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ngue nu ra Tito min nde da 'yøt'e 'bɛ'a dá xifi, nɛ'a mi ja rá pähä zɛhɛ da mba bʉ.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Nɛ da mbɛ ra Tito na man'da ra cu ngue dí pɛnhdä bʉ, nu'a im man rám hman Oją xʉn ho, nɛ gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi ngubʉ im ma nangue'a.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ma mi'yɛ̨c'yɛihʉ bi huanhna ran 'yohʉ na, ngue dan 'yohe 'bʉ dá hąxhe ra mbɛti bʉ Judea. Nɛ gue'a ná uh man huɛ̨catehe ngue dín nde ga fäx ma cuhʉ, nɛ dí nuįxte ra Hmu mahɛ̨ts'i a.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Nugä'be dadí jamansu 'bɛ'a dí øt'be nangue yʉn t'unni xʉn ngu, nguetho hin dín nde din ja 'bɛ'a dí c'ąman'ʉc'be. Nɛ gue'a í than'ndʉ mi'da yʉ cu ngue ga mbähmbe 'bʉ dá hąxhe a ra mbɛti.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Nguetho dín nde ga øt'be gätho xʉn ho bʉ na nu Oją nɛpʉ na nu ma miją'i'be.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Nɛ ga pɛn'nahʉ bʉ man'da ra cu mahøn'a ngue da mbähä ra Tito. Nɛ nuna dí pąhmbe ngue ra 'yɛ̨c'yɛi xʉn ho na. Nɛhna ɛ̨mmɛ ɛ̨hya da 'yøt'e xʉn ho rá 'bɛfi Oją. Ɛ̨mmɛ nde da mba bʉ da nu ahʉ, nguetho ya dá xihna nangue ni hogant'øt'ehʉ.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Nɛ nuna ra Tito, man 'yo'be nangue ma 'bɛfi dadí zɛ ahʉ. Nɛ nu'ʉ mi'da in 'yohʉ ra Tito, yʉ́m 'bɛhni ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi dim pɛti ua. Nɛ da mbäx ahʉ nangue rá 'bɛfi Oją, gue'a dín nɛqui xʉn ho rá nuįxte ra Cristo bʉ guí 'bʉhmbʉ.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Nuya dami 'yørca'be ra mate gui simanhohʉ yʉn 'yohʉ, n'damhma gätho mi'da yʉ 'yɛ̨c'yɛi da bądi ngue majuąni i ja nin huɛ̨catehʉ, tengu tho dím mangä ngue nząi i ja ahʉ ran huɛ̨cate.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.