2 Coríntios 6

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛsɛ a Oją dí comhbe rá 'bɛfi, nɛ janangue'a gätho ma mbʉi'be dí xi ahʉ ngue gui jamansuhʉ rá mate Oją.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Nguetho Oją bi mam bʉ ja rá t'ohni: “Dá øcä ni ndehʉ a ra pa gá zojʉ, nɛ dá øt'ahʉ ra mate. Nɛ dá zɛ ahʉ ra pa dá yąn ahʉ,” ɛ̨n'a Oją. Nuya yʉ pa ja bʉya Oją sä da 'yøt'ahʉ ran ho, nuya nám pa ya Oją i sä di pø'ahʉ.
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Nɛ dí honi xʉn ho 'bɛ'a gätho ga øt'be, ngue hin di ʉ't' yʉ́ mbʉi 'da 'bɛ'a dí øt'be, n'damhma njon di c'ąman'ʉ rá 'bɛfi Oją dí øt'be.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Nɛ nangue 'bɛ'a dí øt'be dín nde ga ut yʉ ją'i ngue majuąni yʉ́m 'bɛhniga'be ra Cristo ua ja ra häi. Nɛ gätho dí øt'be xʉn ho nɛ hin dín xømbʉi'be, madague'bʉ xʉn ngu ran ʉnbi dín nu'be. Nɛ xʉn hɛ̨i 'bɛ'a nám 'bʉ'be, nɛ ja'bʉ hin dí pą'be 'bɛ'a ga øt'be.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Nɛ xʉn ngu yʉ nidi i 'bɛnzaga'be, nɛ dí ofädi'be, nɛ dín nu'be 'da yʉn 'yo'ts'i 'bʉ in cuɛ yʉ ją'i. Nɛ 'da yʉ pa ɛ̨mmɛ dí yä'be nangue ra 'bɛfi xʉn hɛ̨i dí øt'be. Nɛ dí äthą'be 'da ʉ yʉ xui, hin dí ą'be, pɛ dí tømda'be 'bɛ'a din ja. Nɛ 'da yʉ pa hin'yʉ ga si'be.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Pɛ n'datho ma mbʉi'be tengu rán säui a majuąni, nɛ dá øt'be ran ho nguetho dín 'yo'be rá Hogandąhi Oją. Nɛ hin dadí xømbʉi'be nangue ma 'bɛfi'be, pɛ dí utä'be yʉ ją'i ma yembʉi'be nɛ man huɛ̨cate'be.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Nɛ dím mam'be a ram hma majuąni, nguetho di zɛc'be Oją ga øt'be rá 'bɛfi. Nɛ nangue ma hocją'i dí øt'ä'be, hingui sä di yącpa'be yʉ ją'i.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Ja'bʉ i hnumansuc'be, ja'bʉ hin'na, nu'ʉ 'da di c'ąman'ʉc'be, nu'ʉ mi'da im ma xʉn ho dí øt'be, nu'ʉ 'da im ma dí fɛhnigä'be. Pɛ madague'a xʉn ngu 'bɛ'a man ʉ yʉ ją'i, dím mam'be 'bɛ'a ngue majuąni.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 'Bʉ i 'da ngue im ma ngue hingui pądi 'bɛ'a dí øt'be, pɛ 'bʉ i 'da i pąc'be xʉn ho. Nɛ n'dapa ngu n'dapa i husca man dąte'be, pɛ guexta'a dí 'bʉ'be. Nɛ xʉn ngu yʉn ʉnbi dín nu'be, pɛ hin dí tu'be.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Nɛ nu'bʉ dín nu'be ra dumbʉi, 'bex di 'dac'be ran johya ra Hmu mahɛ̨ts'i. Nugä'be dí hyoya'be, pɛ xʉn ngu ʉ dí jap'be da dįn a ran ho, nguetho dí xicä'be 'bɛ'a di un'na Oją. Nɛ hin'yʉ 'bɛ'a da zä gam mam'be ngue ma mbɛti zɛhɛ'be, pɛ hin'yʉ 'bɛ'a dadí 'bɛ'be, nguetho Oją di 'dac'be gätho dí hom'be.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Nu ahʉ ma amigo ahʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ ja ra hnini Corinto, ya dá xi ahʉ gätho 'bɛ'a dím bɛ̨ni, nguetho dadí huɛ̨c'ahʉ ngue gätho ma mbʉi.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Nugä'be majuąni dadí huɛ̨c ahʉ, pɛ nu ahʉ hin ɛ ja nin huɛ̨cate nanguecä'be.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Pɛ dí xi ahʉ tengu tho 'bʉ ma t'ʉhni ahʉ, dami xoc ni mbʉihʉ nɛ din ja ahʉ ran huɛ̨cate nanguecä'be, tengu tho dí øt'be nangue ahʉ.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 O guín 'yohʉ ʉ 'da ngue hingui ɛ̨c'yɛi Oją, nguetho nte yʉ́n jahʉ n'da ʉ øt' ran ts'o 'bʉ øt' ran ho n'da. Nɛ nte rán jaui ra 'bɛxui a ran nɛqui.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Nɛ hin te rán jaui ra Cristo a ra Satanás ngue ra zįthu, nɛ hinga 'dat'a im bɛ̨mmi n'da ra 'yɛ̨c'yɛi a hingui ɛ̨c'yɛi.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Nɛ hin te rán jaui rá ngu Oją ʉ yʉ hmite, nguetho ni mbʉihʉ rá ngu Oją ngue i 'bʉi maząi. Nɛ gue'a bi man Oją maya'bʉ: “Nugä dam 'bʉpʉ mbo yʉ́ mbʉi, nɛ dan 'yohʉ, nɛ nugä ga øt'e yʉ́ Ojągä ʉ, nɛ nu'ʉ ga øt'e ngue ma t'ʉhnigä ʉ,” bi 'yɛ̨n Oją.
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Janangue'a bi 'yɛ̨n Oją: “Damí 'uehmbʉ bʉ, o guí tɛnhdʉ ngue'ʉ hingui ɛ̨c'yɛi, nɛ 'yo guí sähʉ 'bɛ'a xʉn ts'o. Nɛ ga øt'e ngue ni Ojąjʉ, nɛ ga sin ahʉ bʉya.
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Nɛ ga øt'e ni Tajʉ nɛ nu ahʉ ga øt'e ma ts'ʉnt'ʉ ahʉ nɛ ma t'įxu ahʉ.” Gue'a bi man Oją ngue nuįxte rá ts'ɛdi.
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.