2 Coríntios 12

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu'bʉ dím mansɛgä 'bɛ'a dí øt'ä, hin te di muui. Pɛ guemhma ga xi ahʉ 'bɛ'a bi 'yurcä ra Hmu mahɛ̨ts'i 'bʉ n'dandį.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Bi bonga 'dɛ'magoho njɛya Oją bi zixcä bʉ mahɛ̨ts'i. Hin dí pącä 'bʉ nɛ'a ma ngøc'yɛi o hin'na, pɛ Oją pądi 'bɛpʉ ín ja.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Hønt'a dí pącä ngue dá mba mahɛ̨ts'i, hin dí pącä 'bʉ n'youi ma ngøc'yɛ̨i o hin'na, hønt'a Oją pądi 'bɛ'a dá øt'ä.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Nɛ nu'bʉ mí ts'ixcä bʉ guepʉ mahotho, dá øcä 'bɛ'a bi hmam bʉ, nɛ njongui man yʉ ją'i tengu a. Nɛ him bin 'dac ran t'ɛ̨di gam ma 'bɛ'a dá øpʉ.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nɛ nuna bi t'ørcä i sä xcá yądä a 'bʉ gue'a xcá bɛ̨ni gam ma, pɛ hønt'a man hosɛgä gam mangä ngue dí pącä hin'yʉ ma ts'ɛdi zɛhɛgä.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Nugä i jagä 'bɛ'a xcan 'yɛ̨xä 'bʉ xcá ndegä nɛ hin dadín hyät'ä tengu 'bʉ ra tonto, nguetho da zä xcá ma majuąni 'bɛ'a bi t'urcä. Pɛ hin dín nde ngue gue'a dí t'ɛ̨scä a, pɛ dín nde ngue gue'a in nusɛ yʉ ją'i a dí øt'ä dí numansugä ʉ, nɛ'a 'bɛ'a øsɛ ngue dím mangä.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Nugä dá nugä ɛ̨mmɛ mahotho bʉ. Pɛ nu ra zįthu bi 'dacä n'da ran ʉnbi dí sägä. Nɛ Oją bi un ran t'ɛ̨di da 'yørcä, ndeque hin dan 'yɛ̨zɛhɛgä nangue 'bɛ'a bi 'yurcä Oją.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nɛ hyundį dá äpä Oją ngue di 'uec'i ts'ʉ ran ʉ i jagä.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Pɛ nu'a Oją bi xiqui hin di 'uec'a ran ʉ, pɛ di 'dacä rá mate nɛ rá ts'ɛdi sä ga hät'ä ran ʉnbi. “Nu'bʉ hin'yʉ ni ts'ɛdizɛhɛ, man'da di nɛqui ma ts'ɛdigä,” i ɛ̨ngä Oją. Janangue'a nu'bʉ hin'yʉ ma ts'ɛdi zɛhɛgä, man'da ɛ̨mmɛ dadín johyagä, nguetho dí pącä ngue'a man'da dí nɛqui rá ts'ɛdi ra Cristo.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Nuya hingui tu ma mbʉi 'bɛ'a dí øt'ä, madague'a xʉn ngu yʉn ʉnbi dín nugä, ngue di c'ąman'ʉg yʉ ją'i, uague i pa ma ʉguigä. Nɛ hingui tu ma mbʉi nangue 'bɛ'a i ørca yʉ ją'i 'bʉ dí øt' rá 'bɛfi ra Cristo. Nguetho nu'bʉ hin'yʉ ma ts'ɛdi, pɛ man'da di 'dac rá ts'ɛdi ra Cristo.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nu'a 'bɛ'a guím bɛ̨ngahʉ, jatho ga xi'asɛhʉ 'bɛ'a dí øt'ä, tengu 'bʉ drá tontogä. Man'da xʉn ho 'bʉ xquím mansɛhʉ man hogä xinda gue'bʉ gam mansɛgä. Nu yʉn 'yohʉ guí tɛnhdʉ, hin'yʉ 'bɛ'a i ja ʉ ngue hin'yʉgä, madague'a nte i jagä a di muui.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Nu'bʉ mám 'bʉcä bʉ, dá ut'ahʉ ngue majuąni ma 'bäigä'be ra Jesucristo, hin dán xømbʉi 'bʉ má ut'ahʉ yʉn t'øt'e nuįxte nɛ yʉ hyonya nt'øt'e gue gá nusɛhʉ 'bʉ mám 'bʉhmbʉ bʉ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Hanja guím mamhbʉ ngue hin dá øt'ahʉ bʉ tengu dá øt'ä bʉ 'bʉh mi'da yʉ 'yɛ̨c'yɛi. Pɛ 'da'angu dá øt'ahʉ, pɛ hønt'a n'da, ngue hin dá ä ahʉ 'bɛ'a dá hongä. Ha gue'a gni 'yɛ̨njʉ hingui ho a dá øt'ä. Pɛ dami pungahʉ 'bʉ.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Nuya ná hyundį ga mbagä bʉ. Nɛ hin te ga ä'ahʉ 'bɛ'a dí hongä mahøn'a, nguetho hin dín ndegä a ni mbɛtihʉ, pɛ dín ndegä gan jahʉ tengu 'bʉ ma t'ʉhni ahʉ. Nɛ hinga gue'ʉ yʉ t'ʉhni i pɛ'ts'i 'bɛ'a i hon rá ta o rá mbe. Pɛ nu yʉ ta nɛ yʉ mbe i pɛ'ts'i 'bɛ'a da hyon yʉ́ t'ʉhni.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Pɛ da hyu ma mbʉi 'bʉ da zä ga 'bɛdi 'bɛ'a gätho dí pɛ'ts'i guepʉ da zä ga hon'na ran ho ni mbʉihʉ, nɛ guepʉ go him mi sä dam pɛfi ga zɛ'ahʉ. Pɛ masque hin gadí huɛ̨gahʉ tengu bʉ na huɛ̨c'ahʉ.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Nɛ guím mamhbʉ majuąni ngue hin te dá hącä ni mbɛtihʉ, pɛ guím bɛ̨mhbʉ 'da ahʉ ngue dá tącä ni mbɛtihʉ ngue guí ɛ̨mhbʉ dá hä ahʉ.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ha guím bɛ̨mhbʉ dá hä ahʉ ngue dá pɛn'nahʉ yʉm 'bɛhni bʉ.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nugä dá ndep ra Tito da mba bʉ, in 'youi man'da ma cuhʉ. Guí pąhmbʉ hin te bi dąha ngue dąmá 'yä ahʉ. Nguetho 'da'ingu dím bɛ̨ngä'be ra Tito ngue dadí huɛ̨c'a'be, nɛ 'da'ingu bʉ na øt' ma 'bɛfi'be.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ma cu'ahʉ, dadí huɛ̨c'ahʉ, dín 'yohʉ ra Cristo. Nɛ Oją pądi majuąni a dím mam'be ya, ngue dí hom'be 'bɛ'a dín te ni mbʉihʉ. Janangue'a dí honi ga tąpä ʉ yʉm hma him majuąni, ngue im man'ʉ yʉ hyäte di ʉgui. Nɛ hinga gue'a guím bɛ̨mhbʉ 'da ahʉ, ngue guí ɛ̨mhbʉ dí hom'be guin numanhojʉ.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Pɛ dí su ngue hin gan numanhogä 'bɛ'a guí øthʉ bʉ 'bʉ dá mbagä bʉ. Pɛ nɛ da du ni mbʉihʉ 'bɛ'a ga xi ahʉ bʉya. Dí su ngue ga tįn ahʉ gadín sʉhmbʉ n'da ngu n'da ahʉ, nɛ gadín sɛyabahʉ, nɛ gadín cuɛfʉ n'da ngu n'da ahʉ, nɛ gadín tąfʉ n'da ngu n'da ahʉ, nɛ gadín c'ąman'ʉhʉ, nɛ gadín 'yøspatho 'bɛ'a gadín xihmbʉ, nɛ gadín 'yɛ̨zɛhɛhʉ, nɛ dí su ga tįn ahʉ hinga gue'a guí øthʉ bʉ ja nim pɛtihʉ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nɛ nu'bʉ dá mbagä bʉ, dí su ngue ma Ojąhʉ di jaqui ga pɛ'ts' ma sä nangue 'bɛ'a guí øthʉ bʉ. Nɛ din jagä ra dumbʉi nangue to'o bi 'yøt' ran ts'o mam'bɛt'o, nɛ guexta'a hin ni päh yʉ́ mbʉi, him bi 'yäp rá punbi Oją nangue ran ts'o bi 'yøt'e, gue'ʉ bi 'yøt' ran 'yomt'ɛ̨ni, nɛ'ʉ bi zinba yʉ́ xisu mi'da yʉn 'yohʉ.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.