2 Coríntios 11

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O gadín xømbʉihʉ 'bɛ'a dí xi ahʉ ya, madague'a dí yątontogä ts'ʉ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Pɛ nugä ɛ̨mmɛ dí hąh ma mbʉi nangue ahʉ, nguetho i ja bʉ mbo ma mbʉi rán huɛ̨cate Oją. Nɛ ɛ̨mmɛ dín nde ahʉ hønsɛ ra Cristo guin numanhohʉ, tengu n'da ra hmute ngue hin di ts'on rá mbʉi, hønt'a in numanho a to'o dim 'bʉhmi.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Pɛ dín su ngue di ts'on nin 'yomfɛ̨nihʉ nangue ra fɛhni im man ra zįthu, tengu thoho bi 'yørpa ra zįthu ra Eva rá mbʉdi thoho, nɛ ts'ʉrpʉ thoho di ja ahʉ ngue hinga gätho ni mbʉihʉ guin numanhohʉ ra Cristo.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Pɛ ɛ̨mmɛ guí øhmbʉ 'bɛ'a gätho i xi ahʉ 'da yʉ ją'i ngue i søm bʉ guí 'bʉhmbʉ, madague'a i xi ahʉ n'dan'yo ra Jesús ngue'a hin din thɛui a dá xi ahʉ, nɛ n'dan'yo n'da ran 'yomfɛ̨ni in nde di 'da ahʉ, nɛ i xi ahʉ n'dan'yo thoho nangue ran ho ma'da'yo, xinda gue'a dá xi ahʉ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Pɛ nugä hingui coh ma ts'ɛdigä xinda gue ʉ 'da guí tɛnhdʉ, ngue im mansɛ ngue man'da yʉ́ 'bäihʉ ra Jesucristo.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Pɛ dí pącä a majuąni ran 'yomfɛ̨ni nangue Oją, nɛ gue'a dá ut'ahʉ xʉn ngu yʉ nidi, madague'a hingui sä dan høt'ahyą tengu'ʉ yʉn 'yohʉ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Uague guí ɛ̨mhbʉ hingui ho dá øt'ä nguetho nte dá hąc'ahʉ 'bʉ má mangä rán ho ma'da'yo ra Cristo bʉ. Pɛ dá øt' ra 'bɛfi dá honsɛ man ts'ihmɛ, nguetho min nde ga zɛ ahʉ.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nɛ nu'bʉ má xän'nahʉ bʉ, nu'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi i 'bʉpʉ mi'da yʉm pɛti, gue'ʉ bi 'dacä 'bɛ'a dá hongä bʉ, janangue'a bi zä dá xi ahʉ ran ho ma'da'yo nɛ nte dá ä ahʉ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Nɛ nu'bʉ mám 'bʉhmbʉ bʉ, him mi ja 'bɛ'a dá hongä, nɛ hin te dá ä ahʉ. Pɛ nu'bʉ mí zøm bʉ ma cuhʉ yʉ mɛngu macedonia, bi 'dacä 'bɛ'a madi 'bɛcä. Nɛ ngubʉ ga øt'ahʉ mahøn'a bʉ, hin te ga ä ahʉ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nɛ dím ma majuąni bʉ ja rá hmi ra Cristo, ngue hin te ga hącua yʉ cu 'bʉpʉ ja ni häihʉ Acaya, nangue rá 'bɛfi Oją dí øt'ä bʉ, nɛ njon da zä da xiqui ga äh ra mbɛti.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ha gue'a dí øt'ä gní 'yɛ̨mhbʉ hin dadí huɛ̨c'ahʉ, pɛ Oją i pądi ngue dadí huɛ̨c'ahʉ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nɛ ga thoqui tengu dá øt'ä, n'damhma di nɛqui ngue hinga 'da'igu dí øthe yʉ hyäte madague'bʉ ná yąt'a ɛ̨na i øt'e xʉn ho rá 'bɛfi Oją.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Nu ʉ im mansɛ ʉ ɛ̨na yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, pɛ him majuąni im man ʉ, yʉ hyäte thoho, nɛ hin yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo ʉ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Pɛ nde'bʉ hin gui hyonya thohohʉ 'bɛ'a i øt'ʉ, nguetho nɛsɛ a ra zįthu da zä da hyä ahʉ, da zä da 'yøt'e tengu 'bʉ n'da ra hogam'bɛhni mahɛ̨ts'i bá pɛn'na Oją.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Janangue'a 'da'igu øthʉ ʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ ra zįthu, nɛ im bɛ̨n yʉ ją'i yʉ hogam'bɛhni ʉ. Pɛ da zøn ra pa da nu ran ʉnbi din thɛhʉ 'bɛ'a bi 'yøt'e.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Pɛ ɛ̨mmɛ dí nde ahʉ gui 'yøhmbʉ 'bɛ'a dí xi ahʉ, madague'bʉ guím bɛ̨mhbʉ ngue dí tontogä ts'ʉ 'bʉ dí mansɛ 'bɛ'a dí øt'ä.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nu'bʉ dím mansɛ 'bɛ'a dí øt'ä, ɛ̨na gue'bʉ hinga gue'a bi xicä Oją ngue gam ma, pɛ ɛ̨na gue'bʉ dí tontogä ts'ʉ 'bʉ dím mangä tengu na.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Pɛ nu yʉn 'yohʉ bʉ i xi ahʉ nangue yʉ́n hosɛ, nuya nɛcä ga xi ahʉ ts'ʉ nangue man hosɛ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nu ahʉ ɛ̨mmɛ xʉn ho nin 'yomfɛ̨nihʉ, pɛ ɛ̨mmɛ guí ɛ̨hyahʉ guí øhmbʉ 'bɛ'a i xi ahʉ yʉ tonto.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Nɛ ɛ̨mmɛ gadí hohʉ gan 'yɛ̨hɛhʉ to'o in nde di manda ahʉ, madague'bʉ i hä ahʉ o gue i ä ahʉ 'bɛ'a gätho i ja ahʉ. Nɛ guín numansuhʉ ʉ ɛ̨mmɛ din 'yɛ̨zɛhɛ, madague da mbɛp'a ni hmihʉ, pɛ guexta'a guí tɛnhdʉ ʉ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nugä'be hingui sä ga øt'be tengu ʉ, pɛ gue'a gním mamhbʉ hin'yʉ ma ts'ɛdigä'be. Nu'ʉ yʉn 'yohʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ im man yʉ́n hosɛ. Nɛcä ga hut'anzambʉi gam mangä ts'ʉ nangue man hosɛ, tengu n'da ra tonto.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ná yąt'ʉ ngue yʉ hebreo ʉ, pɛ nɛcä drá hebreogä. Nɛ ná yąt'ʉ gue yʉ israel ʉ, pɛ nɛcä drá israelgä. Nɛ ná yąt'ʉ gue yʉ́m bom'bɛto ra Abraham ʉ, pɛ nɛcä drám bom'bɛtogä ra Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Nɛ ná yąt'ʉ ngue yʉ́ 'yɛ̨hɛ ra Cristo ʉ, pɛ nugä man'da drá 'yɛ̨hɛgä a ra Cristo xinda gue'ʉ. Nuya dím mangä tengu n'da ra tonto. Nugä man'da xʉn ngu ra 'bɛfi dí øt'ä xinda gue'ʉ 'da yʉn 'yohʉ, nɛ man'da xʉn ngu yʉ nidį dán ofädigä, nɛ xʉn ngu yʉ nidį dá nu ran ʉnbi nangue yʉm fɛi, nɛ xʉn ngu yʉ nidį mi ɛ̨na xtá thogä.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Nɛ cʉt'a nidį bi 'yørcä 'däte ma 'dɛ'magʉto yʉm fɛi ʉ ma mɛnguhe yʉ judío.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nɛ nhyundį bi 'bɛnzagä, nɛ n'dandį yʉ ją'i bi bat'adogä. Nɛ nhyundį án xɛn'a ra barco mi hugä bʉya, bi zo bʉ ja ra dehe, nɛ 'däte ma goho ora dá o bʉ ja ra dehe bʉya.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Pɛ xʉn ngu yʉ nidį dán 'yogä nɛ xʉn ngu yʉ nidį má guepʉ xcá tugä bʉ ja yʉ dąthe, nɛpʉ 'bʉh yʉ bɛ̨. Nɛ bi gorcä ra 'yu ma mɛnguhe yʉ judío, nɛ'ʉ hing yʉ judío. Nɛ mi ɛ̨na xtá thogä bʉ ja yʉ hnini nɛpʉ ja yʉ dąpo. Nɛ dá hu yʉ barco bʉ ɛ̨mmɛ ɛn ra dehe ran dąhi ɛ̨mmɛ nts'utho. Nɛ mi ɛ̨na xtá hyogä ʉ yʉ hyäte 'yɛ̨c'yɛi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nɛ ja'bʉ ɛ̨mmɛ dá yäcä nangue ma 'bɛfi, nɛ bin ʉnba ma ją'i, nɛ ja'bʉ nya'a thoho hin dán ącä. Nɛ ja'bʉ nya'a thoho hin dán sihmɛgä, xinga gue ra dehe dá sigä. Nɛ ja'bʉ xʉn sɛ nguetho hinga xøt'a ma pahnigä.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨i 'bɛ'a dí øt'ä, nɛ'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi gätho hønbʉ go hapʉ dim pɛti ɛ̨mmɛ dí hądumbʉi ga jamansugä ʉ.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nɛ'a dí øt'ä 'da'angu dí sägähe ʉ 'bɛ'a gätho i sä ʉ, nu'bʉ 'bʉ a n'da ra 'yɛ̨c'yɛi xʉn güent'i, dí com'be rán güent'i a. Nɛ nu'bʉ n'da ra 'yɛ̨c'yɛi i øt' ran ts'o, nugä ɛ̨mmɛ dí cuɛgä nangue a to bi 'bɛpi da 'yøt'e.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Pɛ nu'bʉ i ja a dín nde dá yądä, pɛ hønt'a dán güent'igä dá yądä.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nu Oją rá Ta ma Hmuhʉ ra Jesucristo mająpi maząi a, i pądi ngue hing ra fɛhni dím mangä.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Tengu dá øt'ä n'dandį nu'bʉ mám 'bʉcä bʉ ja ra hnini Damasco, nu'bʉ min ts'ʉt'abi ra Aretas, nɛ nu'a ra ts'ʉt'abi bi xi ʉ yʉ dofʉi da gorca ra 'yu bʉ ja ra goxthi rá mbä't'i ra hnini, mim bɛ̨ni ngue da bɛndgä bʉ.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Pɛ nugä dá pøngä bʉ ja n'da ra ventana nɛ dá hugä bʉ ja n'da ra dą'bøts'e, nɛ nu'ʉ ma amigo bi cą'ma ra 'bøts'e ngue ra xąhi bʉ thi rá mbä't'i ra hnini. Nɛ him bi bɛndgä ʉ yʉ cot'yu. Mahotho dá øt'ä 'bʉ má pøngä bʉ ja ra hnini Damasco.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.