2 Coríntios 11
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI
1 O gadín xømbʉihʉ 'bɛ'a dí xi ahʉ ya, madague'a dí yątontogä ts'ʉ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Pɛ nugä ɛ̨mmɛ dí hąh ma mbʉi nangue ahʉ, nguetho i ja bʉ mbo ma mbʉi rán huɛ̨cate Oją. Nɛ ɛ̨mmɛ dín nde ahʉ hønsɛ ra Cristo guin numanhohʉ, tengu n'da ra hmute ngue hin di ts'on rá mbʉi, hønt'a in numanho a to'o dim 'bʉhmi.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Pɛ dín su ngue di ts'on nin 'yomfɛ̨nihʉ nangue ra fɛhni im man ra zįthu, tengu thoho bi 'yørpa ra zįthu ra Eva rá mbʉdi thoho, nɛ ts'ʉrpʉ thoho di ja ahʉ ngue hinga gätho ni mbʉihʉ guin numanhohʉ ra Cristo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Pɛ ɛ̨mmɛ guí øhmbʉ 'bɛ'a gätho i xi ahʉ 'da yʉ ją'i ngue i søm bʉ guí 'bʉhmbʉ, madague'a i xi ahʉ n'dan'yo ra Jesús ngue'a hin din thɛui a dá xi ahʉ, nɛ n'dan'yo n'da ran 'yomfɛ̨ni in nde di 'da ahʉ, nɛ i xi ahʉ n'dan'yo thoho nangue ran ho ma'da'yo, xinda gue'a dá xi ahʉ.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Pɛ nugä hingui coh ma ts'ɛdigä xinda gue ʉ 'da guí tɛnhdʉ, ngue im mansɛ ngue man'da yʉ́ 'bäihʉ ra Jesucristo.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Pɛ dí pącä a majuąni ran 'yomfɛ̨ni nangue Oją, nɛ gue'a dá ut'ahʉ xʉn ngu yʉ nidi, madague'a hingui sä dan høt'ahyą tengu'ʉ yʉn 'yohʉ.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Uague guí ɛ̨mhbʉ hingui ho dá øt'ä nguetho nte dá hąc'ahʉ 'bʉ má mangä rán ho ma'da'yo ra Cristo bʉ. Pɛ dá øt' ra 'bɛfi dá honsɛ man ts'ihmɛ, nguetho min nde ga zɛ ahʉ.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Nɛ nu'bʉ má xän'nahʉ bʉ, nu'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi i 'bʉpʉ mi'da yʉm pɛti, gue'ʉ bi 'dacä 'bɛ'a dá hongä bʉ, janangue'a bi zä dá xi ahʉ ran ho ma'da'yo nɛ nte dá ä ahʉ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Nɛ nu'bʉ mám 'bʉhmbʉ bʉ, him mi ja 'bɛ'a dá hongä, nɛ hin te dá ä ahʉ. Pɛ nu'bʉ mí zøm bʉ ma cuhʉ yʉ mɛngu macedonia, bi 'dacä 'bɛ'a madi 'bɛcä. Nɛ ngubʉ ga øt'ahʉ mahøn'a bʉ, hin te ga ä ahʉ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Nɛ dím ma majuąni bʉ ja rá hmi ra Cristo, ngue hin te ga hącua yʉ cu 'bʉpʉ ja ni häihʉ Acaya, nangue rá 'bɛfi Oją dí øt'ä bʉ, nɛ njon da zä da xiqui ga äh ra mbɛti.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ha gue'a dí øt'ä gní 'yɛ̨mhbʉ hin dadí huɛ̨c'ahʉ, pɛ Oją i pądi ngue dadí huɛ̨c'ahʉ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Nɛ ga thoqui tengu dá øt'ä, n'damhma di nɛqui ngue hinga 'da'igu dí øthe yʉ hyäte madague'bʉ ná yąt'a ɛ̨na i øt'e xʉn ho rá 'bɛfi Oją.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Nu ʉ im mansɛ ʉ ɛ̨na yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, pɛ him majuąni im man ʉ, yʉ hyäte thoho, nɛ hin yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo ʉ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Pɛ nde'bʉ hin gui hyonya thohohʉ 'bɛ'a i øt'ʉ, nguetho nɛsɛ a ra zįthu da zä da hyä ahʉ, da zä da 'yøt'e tengu 'bʉ n'da ra hogam'bɛhni mahɛ̨ts'i bá pɛn'na Oją.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Janangue'a 'da'igu øthʉ ʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ ra zįthu, nɛ im bɛ̨n yʉ ją'i yʉ hogam'bɛhni ʉ. Pɛ da zøn ra pa da nu ran ʉnbi din thɛhʉ 'bɛ'a bi 'yøt'e.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Pɛ ɛ̨mmɛ dí nde ahʉ gui 'yøhmbʉ 'bɛ'a dí xi ahʉ, madague'bʉ guím bɛ̨mhbʉ ngue dí tontogä ts'ʉ 'bʉ dí mansɛ 'bɛ'a dí øt'ä.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nu'bʉ dím mansɛ 'bɛ'a dí øt'ä, ɛ̨na gue'bʉ hinga gue'a bi xicä Oją ngue gam ma, pɛ ɛ̨na gue'bʉ dí tontogä ts'ʉ 'bʉ dím mangä tengu na.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Pɛ nu yʉn 'yohʉ bʉ i xi ahʉ nangue yʉ́n hosɛ, nuya nɛcä ga xi ahʉ ts'ʉ nangue man hosɛ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nu ahʉ ɛ̨mmɛ xʉn ho nin 'yomfɛ̨nihʉ, pɛ ɛ̨mmɛ guí ɛ̨hyahʉ guí øhmbʉ 'bɛ'a i xi ahʉ yʉ tonto.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Nɛ ɛ̨mmɛ gadí hohʉ gan 'yɛ̨hɛhʉ to'o in nde di manda ahʉ, madague'bʉ i hä ahʉ o gue i ä ahʉ 'bɛ'a gätho i ja ahʉ. Nɛ guín numansuhʉ ʉ ɛ̨mmɛ din 'yɛ̨zɛhɛ, madague da mbɛp'a ni hmihʉ, pɛ guexta'a guí tɛnhdʉ ʉ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Nugä'be hingui sä ga øt'be tengu ʉ, pɛ gue'a gním mamhbʉ hin'yʉ ma ts'ɛdigä'be. Nu'ʉ yʉn 'yohʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ im man yʉ́n hosɛ. Nɛcä ga hut'anzambʉi gam mangä ts'ʉ nangue man hosɛ, tengu n'da ra tonto.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ná yąt'ʉ ngue yʉ hebreo ʉ, pɛ nɛcä drá hebreogä. Nɛ ná yąt'ʉ gue yʉ israel ʉ, pɛ nɛcä drá israelgä. Nɛ ná yąt'ʉ gue yʉ́m bom'bɛto ra Abraham ʉ, pɛ nɛcä drám bom'bɛtogä ra Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Nɛ ná yąt'ʉ ngue yʉ́ 'yɛ̨hɛ ra Cristo ʉ, pɛ nugä man'da drá 'yɛ̨hɛgä a ra Cristo xinda gue'ʉ. Nuya dím mangä tengu n'da ra tonto. Nugä man'da xʉn ngu ra 'bɛfi dí øt'ä xinda gue'ʉ 'da yʉn 'yohʉ, nɛ man'da xʉn ngu yʉ nidį dán ofädigä, nɛ xʉn ngu yʉ nidį dá nu ran ʉnbi nangue yʉm fɛi, nɛ xʉn ngu yʉ nidį mi ɛ̨na xtá thogä.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Nɛ cʉt'a nidį bi 'yørcä 'däte ma 'dɛ'magʉto yʉm fɛi ʉ ma mɛnguhe yʉ judío.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Nɛ nhyundį bi 'bɛnzagä, nɛ n'dandį yʉ ją'i bi bat'adogä. Nɛ nhyundį án xɛn'a ra barco mi hugä bʉya, bi zo bʉ ja ra dehe, nɛ 'däte ma goho ora dá o bʉ ja ra dehe bʉya.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Pɛ xʉn ngu yʉ nidį dán 'yogä nɛ xʉn ngu yʉ nidį má guepʉ xcá tugä bʉ ja yʉ dąthe, nɛpʉ 'bʉh yʉ bɛ̨. Nɛ bi gorcä ra 'yu ma mɛnguhe yʉ judío, nɛ'ʉ hing yʉ judío. Nɛ mi ɛ̨na xtá thogä bʉ ja yʉ hnini nɛpʉ ja yʉ dąpo. Nɛ dá hu yʉ barco bʉ ɛ̨mmɛ ɛn ra dehe ran dąhi ɛ̨mmɛ nts'utho. Nɛ mi ɛ̨na xtá hyogä ʉ yʉ hyäte 'yɛ̨c'yɛi.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nɛ ja'bʉ ɛ̨mmɛ dá yäcä nangue ma 'bɛfi, nɛ bin ʉnba ma ją'i, nɛ ja'bʉ nya'a thoho hin dán ącä. Nɛ ja'bʉ nya'a thoho hin dán sihmɛgä, xinga gue ra dehe dá sigä. Nɛ ja'bʉ xʉn sɛ nguetho hinga xøt'a ma pahnigä.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨i 'bɛ'a dí øt'ä, nɛ'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi gätho hønbʉ go hapʉ dim pɛti ɛ̨mmɛ dí hądumbʉi ga jamansugä ʉ.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Nɛ'a dí øt'ä 'da'angu dí sägähe ʉ 'bɛ'a gätho i sä ʉ, nu'bʉ 'bʉ a n'da ra 'yɛ̨c'yɛi xʉn güent'i, dí com'be rán güent'i a. Nɛ nu'bʉ n'da ra 'yɛ̨c'yɛi i øt' ran ts'o, nugä ɛ̨mmɛ dí cuɛgä nangue a to bi 'bɛpi da 'yøt'e.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Pɛ nu'bʉ i ja a dín nde dá yądä, pɛ hønt'a dán güent'igä dá yądä.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nu Oją rá Ta ma Hmuhʉ ra Jesucristo mająpi maząi a, i pądi ngue hing ra fɛhni dím mangä.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Tengu dá øt'ä n'dandį nu'bʉ mám 'bʉcä bʉ ja ra hnini Damasco, nu'bʉ min ts'ʉt'abi ra Aretas, nɛ nu'a ra ts'ʉt'abi bi xi ʉ yʉ dofʉi da gorca ra 'yu bʉ ja ra goxthi rá mbä't'i ra hnini, mim bɛ̨ni ngue da bɛndgä bʉ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Pɛ nugä dá pøngä bʉ ja n'da ra ventana nɛ dá hugä bʉ ja n'da ra dą'bøts'e, nɛ nu'ʉ ma amigo bi cą'ma ra 'bøts'e ngue ra xąhi bʉ thi rá mbä't'i ra hnini. Nɛ him bi bɛndgä ʉ yʉ cot'yu. Mahotho dá øt'ä 'bʉ má pøngä bʉ ja ra hnini Damasco.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.