2 Coríntios 11
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA
1 O gadín xømbʉihʉ 'bɛ'a dí xi ahʉ ya, madague'a dí yątontogä ts'ʉ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Pɛ nugä ɛ̨mmɛ dí hąh ma mbʉi nangue ahʉ, nguetho i ja bʉ mbo ma mbʉi rán huɛ̨cate Oją. Nɛ ɛ̨mmɛ dín nde ahʉ hønsɛ ra Cristo guin numanhohʉ, tengu n'da ra hmute ngue hin di ts'on rá mbʉi, hønt'a in numanho a to'o dim 'bʉhmi.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Pɛ dín su ngue di ts'on nin 'yomfɛ̨nihʉ nangue ra fɛhni im man ra zįthu, tengu thoho bi 'yørpa ra zįthu ra Eva rá mbʉdi thoho, nɛ ts'ʉrpʉ thoho di ja ahʉ ngue hinga gätho ni mbʉihʉ guin numanhohʉ ra Cristo.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Pɛ ɛ̨mmɛ guí øhmbʉ 'bɛ'a gätho i xi ahʉ 'da yʉ ją'i ngue i søm bʉ guí 'bʉhmbʉ, madague'a i xi ahʉ n'dan'yo ra Jesús ngue'a hin din thɛui a dá xi ahʉ, nɛ n'dan'yo n'da ran 'yomfɛ̨ni in nde di 'da ahʉ, nɛ i xi ahʉ n'dan'yo thoho nangue ran ho ma'da'yo, xinda gue'a dá xi ahʉ.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Pɛ nugä hingui coh ma ts'ɛdigä xinda gue ʉ 'da guí tɛnhdʉ, ngue im mansɛ ngue man'da yʉ́ 'bäihʉ ra Jesucristo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Pɛ dí pącä a majuąni ran 'yomfɛ̨ni nangue Oją, nɛ gue'a dá ut'ahʉ xʉn ngu yʉ nidi, madague'a hingui sä dan høt'ahyą tengu'ʉ yʉn 'yohʉ.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Uague guí ɛ̨mhbʉ hingui ho dá øt'ä nguetho nte dá hąc'ahʉ 'bʉ má mangä rán ho ma'da'yo ra Cristo bʉ. Pɛ dá øt' ra 'bɛfi dá honsɛ man ts'ihmɛ, nguetho min nde ga zɛ ahʉ.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nɛ nu'bʉ má xän'nahʉ bʉ, nu'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi i 'bʉpʉ mi'da yʉm pɛti, gue'ʉ bi 'dacä 'bɛ'a dá hongä bʉ, janangue'a bi zä dá xi ahʉ ran ho ma'da'yo nɛ nte dá ä ahʉ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Nɛ nu'bʉ mám 'bʉhmbʉ bʉ, him mi ja 'bɛ'a dá hongä, nɛ hin te dá ä ahʉ. Pɛ nu'bʉ mí zøm bʉ ma cuhʉ yʉ mɛngu macedonia, bi 'dacä 'bɛ'a madi 'bɛcä. Nɛ ngubʉ ga øt'ahʉ mahøn'a bʉ, hin te ga ä ahʉ.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nɛ dím ma majuąni bʉ ja rá hmi ra Cristo, ngue hin te ga hącua yʉ cu 'bʉpʉ ja ni häihʉ Acaya, nangue rá 'bɛfi Oją dí øt'ä bʉ, nɛ njon da zä da xiqui ga äh ra mbɛti.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Ha gue'a dí øt'ä gní 'yɛ̨mhbʉ hin dadí huɛ̨c'ahʉ, pɛ Oją i pądi ngue dadí huɛ̨c'ahʉ.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nɛ ga thoqui tengu dá øt'ä, n'damhma di nɛqui ngue hinga 'da'igu dí øthe yʉ hyäte madague'bʉ ná yąt'a ɛ̨na i øt'e xʉn ho rá 'bɛfi Oją.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nu ʉ im mansɛ ʉ ɛ̨na yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, pɛ him majuąni im man ʉ, yʉ hyäte thoho, nɛ hin yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo ʉ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Pɛ nde'bʉ hin gui hyonya thohohʉ 'bɛ'a i øt'ʉ, nguetho nɛsɛ a ra zįthu da zä da hyä ahʉ, da zä da 'yøt'e tengu 'bʉ n'da ra hogam'bɛhni mahɛ̨ts'i bá pɛn'na Oją.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Janangue'a 'da'igu øthʉ ʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ ra zįthu, nɛ im bɛ̨n yʉ ją'i yʉ hogam'bɛhni ʉ. Pɛ da zøn ra pa da nu ran ʉnbi din thɛhʉ 'bɛ'a bi 'yøt'e.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Pɛ ɛ̨mmɛ dí nde ahʉ gui 'yøhmbʉ 'bɛ'a dí xi ahʉ, madague'bʉ guím bɛ̨mhbʉ ngue dí tontogä ts'ʉ 'bʉ dí mansɛ 'bɛ'a dí øt'ä.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nu'bʉ dím mansɛ 'bɛ'a dí øt'ä, ɛ̨na gue'bʉ hinga gue'a bi xicä Oją ngue gam ma, pɛ ɛ̨na gue'bʉ dí tontogä ts'ʉ 'bʉ dím mangä tengu na.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Pɛ nu yʉn 'yohʉ bʉ i xi ahʉ nangue yʉ́n hosɛ, nuya nɛcä ga xi ahʉ ts'ʉ nangue man hosɛ.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nu ahʉ ɛ̨mmɛ xʉn ho nin 'yomfɛ̨nihʉ, pɛ ɛ̨mmɛ guí ɛ̨hyahʉ guí øhmbʉ 'bɛ'a i xi ahʉ yʉ tonto.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nɛ ɛ̨mmɛ gadí hohʉ gan 'yɛ̨hɛhʉ to'o in nde di manda ahʉ, madague'bʉ i hä ahʉ o gue i ä ahʉ 'bɛ'a gätho i ja ahʉ. Nɛ guín numansuhʉ ʉ ɛ̨mmɛ din 'yɛ̨zɛhɛ, madague da mbɛp'a ni hmihʉ, pɛ guexta'a guí tɛnhdʉ ʉ.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Nugä'be hingui sä ga øt'be tengu ʉ, pɛ gue'a gním mamhbʉ hin'yʉ ma ts'ɛdigä'be. Nu'ʉ yʉn 'yohʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ im man yʉ́n hosɛ. Nɛcä ga hut'anzambʉi gam mangä ts'ʉ nangue man hosɛ, tengu n'da ra tonto.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ná yąt'ʉ ngue yʉ hebreo ʉ, pɛ nɛcä drá hebreogä. Nɛ ná yąt'ʉ gue yʉ israel ʉ, pɛ nɛcä drá israelgä. Nɛ ná yąt'ʉ gue yʉ́m bom'bɛto ra Abraham ʉ, pɛ nɛcä drám bom'bɛtogä ra Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Nɛ ná yąt'ʉ ngue yʉ́ 'yɛ̨hɛ ra Cristo ʉ, pɛ nugä man'da drá 'yɛ̨hɛgä a ra Cristo xinda gue'ʉ. Nuya dím mangä tengu n'da ra tonto. Nugä man'da xʉn ngu ra 'bɛfi dí øt'ä xinda gue'ʉ 'da yʉn 'yohʉ, nɛ man'da xʉn ngu yʉ nidį dán ofädigä, nɛ xʉn ngu yʉ nidį dá nu ran ʉnbi nangue yʉm fɛi, nɛ xʉn ngu yʉ nidį mi ɛ̨na xtá thogä.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nɛ cʉt'a nidį bi 'yørcä 'däte ma 'dɛ'magʉto yʉm fɛi ʉ ma mɛnguhe yʉ judío.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Nɛ nhyundį bi 'bɛnzagä, nɛ n'dandį yʉ ją'i bi bat'adogä. Nɛ nhyundį án xɛn'a ra barco mi hugä bʉya, bi zo bʉ ja ra dehe, nɛ 'däte ma goho ora dá o bʉ ja ra dehe bʉya.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Pɛ xʉn ngu yʉ nidį dán 'yogä nɛ xʉn ngu yʉ nidį má guepʉ xcá tugä bʉ ja yʉ dąthe, nɛpʉ 'bʉh yʉ bɛ̨. Nɛ bi gorcä ra 'yu ma mɛnguhe yʉ judío, nɛ'ʉ hing yʉ judío. Nɛ mi ɛ̨na xtá thogä bʉ ja yʉ hnini nɛpʉ ja yʉ dąpo. Nɛ dá hu yʉ barco bʉ ɛ̨mmɛ ɛn ra dehe ran dąhi ɛ̨mmɛ nts'utho. Nɛ mi ɛ̨na xtá hyogä ʉ yʉ hyäte 'yɛ̨c'yɛi.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nɛ ja'bʉ ɛ̨mmɛ dá yäcä nangue ma 'bɛfi, nɛ bin ʉnba ma ją'i, nɛ ja'bʉ nya'a thoho hin dán ącä. Nɛ ja'bʉ nya'a thoho hin dán sihmɛgä, xinga gue ra dehe dá sigä. Nɛ ja'bʉ xʉn sɛ nguetho hinga xøt'a ma pahnigä.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨i 'bɛ'a dí øt'ä, nɛ'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi gätho hønbʉ go hapʉ dim pɛti ɛ̨mmɛ dí hądumbʉi ga jamansugä ʉ.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Nɛ'a dí øt'ä 'da'angu dí sägähe ʉ 'bɛ'a gätho i sä ʉ, nu'bʉ 'bʉ a n'da ra 'yɛ̨c'yɛi xʉn güent'i, dí com'be rán güent'i a. Nɛ nu'bʉ n'da ra 'yɛ̨c'yɛi i øt' ran ts'o, nugä ɛ̨mmɛ dí cuɛgä nangue a to bi 'bɛpi da 'yøt'e.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Pɛ nu'bʉ i ja a dín nde dá yądä, pɛ hønt'a dán güent'igä dá yądä.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nu Oją rá Ta ma Hmuhʉ ra Jesucristo mająpi maząi a, i pądi ngue hing ra fɛhni dím mangä.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tengu dá øt'ä n'dandį nu'bʉ mám 'bʉcä bʉ ja ra hnini Damasco, nu'bʉ min ts'ʉt'abi ra Aretas, nɛ nu'a ra ts'ʉt'abi bi xi ʉ yʉ dofʉi da gorca ra 'yu bʉ ja ra goxthi rá mbä't'i ra hnini, mim bɛ̨ni ngue da bɛndgä bʉ.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Pɛ nugä dá pøngä bʉ ja n'da ra ventana nɛ dá hugä bʉ ja n'da ra dą'bøts'e, nɛ nu'ʉ ma amigo bi cą'ma ra 'bøts'e ngue ra xąhi bʉ thi rá mbä't'i ra hnini. Nɛ him bi bɛndgä ʉ yʉ cot'yu. Mahotho dá øt'ä 'bʉ má pøngä bʉ ja ra hnini Damasco.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.