1 Timóteo 5

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O guí sʉ'a n'da ra dąc'yɛi, pɛ dami zofo xʉn ho, tengutho 'bʉ ni ta. Nɛ nu'ʉ yʉ ts'ʉnt'ʉ gui 'yøt'e tengutho 'bʉ nin 'yohʉhʉ.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Nɛ nu yʉ zi bømbe gui 'yøt'e tengutho 'bʉ ni mbe, nɛ nu yʉ hmute, gui 'yøt'e tengutho 'bʉ nin ju, nɛ hin guim bɛ̨n'a n'da ra 'yąsä nangue'ʉ.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nɛ nubʉ ja yʉm pɛti gui jamansuhʉ n'da ra bømbe 'bʉ xʉn du rá ndø, ngue'bʉ njo'o to'o di jamansu.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Pɛ nu'bʉ n'da ra bømbe xʉn du rá ndø, nɛ 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, o gue yʉ́ 'bɛto, da bądi rán t'ɛ̨di Oją a di jamansu yʉ́ mbe, tengutho bi 'yørpa 'bʉ mín t'ʉhni. Nɛ gue'a in nde Oją.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Nɛ nu'bʉ n'da ra zi bømbe i nyąui Oją gä ra pa nɛ ra xui, nɛ hønt'a Oją im bɛ̨ni, nɛ nu'bʉ njo'o to'o di jamansu, pɛ gui fäxhʉ a bʉya.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Pɛ nu mi'da yʉ xisu, xʉn du yʉ́ ndø, ngue hinguim bɛ̨n Oją, nɛ i honi da 'yøzɛhɛ yʉ́ pähä zɛhɛ. Madague'bʉ i 'bʉi, pɛ tengu'bʉ xʉn du bʉ nam bɛ̨n Oją. Hinga gue'ʉ da mba ma jamansu bʉ ja ram pɛti ʉ.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nɛ nuya yʉm hma i ja ua, gui xänba ʉ yʉ cu, janangue'a njon da 'yɛ̨na hingui ho øt'ʉ.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nɛ nu'bʉ n'da hin di unni 'bɛ'a di 'bɛ a rá ta o gue rá mbe, o gätho mi'da yʉ́ mɛni, man'da xʉn ts'o rá mbʉi 'bʉ, xinda gue'bʉ hin xtá 'yɛ̨c'yɛi, nɛ bi gøn'a ra Cristo.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Nuya ga xi'i nda'ʉ ní hyoya bømbe gui hyuspa yʉ́ thuhu dim pɛpʉ ja ram pɛti. Hønt'ʉ pɛ'ts'a hyąte njɛya nɛ ɛ̨mmɛ bim 'bʉmanhoui yʉ́ ndø.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Nɛ i hnumanho nangue yʉ hoga'bɛfi i øt'e, nɛ bi jamansu xʉn ho yʉ́ t'ʉhni, nɛ ząi di säyaba yʉ ją'i bʉ ja yʉ́ ngu, nɛ him bin 'yɛ̨zɛhɛ pɛ bin 'yɛ̨hɛ nangue yʉ́ mi'yɛ̨c'yɛihʉ, nɛ bi hyurpa yʉ́ mbʉi to'o mi tu yʉ́ mbʉi, nɛ bin ɛ̨hya bi 'yøt' mi'da yʉ hogant'øt'e. Nɛ guehya yʉ hyoya bømbe gui hyuspa yʉ́ thuhu ya.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 — ausente —
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Nɛ nu'ʉ, ts'ʉrpʉ thoho din dąnhyɛ̨i yʉ́ mbʉi 'bʉ njo'o yʉ́ ndø, nɛ da hyą'da thoho yʉ ngu, nɛ høn nan c'ąte di ja, im man'a hingui ho, nɛ sä din thįnt'i i øt'e nɛ hin rá 'bɛfi bʉ.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Janangue'a man'da xʉn ho 'bʉ din thąti mahøn'a, dim 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, nɛ dim pɛpʉ ja yʉ́ ngusɛ. Nɛ nu'bʉ din jabʉ da 'yøt'e, hin di c'ąman'ʉjʉ man sʉihʉ 'bʉ.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Nguetho i 'bʉ i 'da yʉ xisu xʉn du yʉ́ ndø, nɛ ya xʉ mbengui nɛ i tɛn ra zįthu.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Nɛ dí xi'i mahøn'a, nu'bʉ 'bʉ a n'da ra cu ngue bi du rá ndø a rá mbe, jatho da mbɛpi, o gue rá nana bi du rá ndø, o gue rá mɛni, i jatho di jamansu, nɛ hinga gue'a ra mbɛti pa ma pɛti bʉ ja ra niją dí mba ma jamansu ʉ. Janangue'a dí gua'a ra mbɛti bʉ ja ra niją ngue hønt'ʉ njo'o to'o di jamansu da mba m'bɛpi bʉ.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Nu yʉ ngʉrpi bʉ ja ram pɛti, nu'ʉ to di ją'ts'i xʉn ho yʉ́ 'bɛfi, da t'ɛ̨spa ʉ, nɛ da mba m'bäts'i 'bɛ'a di 'bɛdi. Nɛ nu'ʉ to i humbi din xänbate nangue rám hman Oją, man'da jats'ɛditho da t'ɛ̨spi.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Nguetho nt'o't'i: “Nu yʉ uąfanindąni 'bʉ i uąhi hingan thu't'i yʉ́ nde, pɛ da zä da za yʉ paxi i ja bʉ.” Nɛ man'da ram hma i ja: “Nu'a to dim pɛfi ja rán t'ɛ̨di din ju't'i,” i ɛ̨na.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Nɛ hin gui 'yʉrpa ra güɛnda 'bʉ da mba ma yąpi n'da ra ngʉrpi t'ɛ̨mbi bi 'yøt' ra ts'oqui, hinda hønt'bʉ di yoho hyu ʉ di yąpi gui 'yøh pʉya.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Nɛ nu'bʉ majuąni bi 'yøt' ra ts'oqui, da mba ma hɛcpi bʉ dim pɛti ʉ mi'da, n'dahma gätho din su.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nɛ madague'bʉ gadín amigoui o hin'na, pɛ 'da'angu gui 'yørpe. Nɛ gue'a i jats'ɛdi dí xi'i gui 'yøt'a, nguetho in nu a Oją, Oją da bądi 'bʉ guí ją'ts'i, nɛ'a ra Hmu, ra Jesucristo, in nu i, nɛ yʉ́ hogam 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i in nu i.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Him 'bex gui un ra 'bɛfi n'da ran 'yohʉ, 'bɛ gui pąhmbʉ 'bɛ'a rá mbʉi. Nguetho nu'bʉ n'da gá un ra 'bɛfi, nɛ da 'yøt' ra ts'oqui, guí conhui rá ts'oqui a bʉya. Janangue'a gan 'yomfɛ̨ni xʉn ho, nɛ nte gan dupate bʉya.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Nuya dí xi'i gra Timoteo, nangue ni mbʉi xʉn ʉ, nɛ jant'a pʉnts' thoho, dami si zits'ʉtho ra vino, nɛ hinga hønt'a ra dehe gui si.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Guim bɛ̨mhbʉ ndana ʉ yʉn 'yohʉ da sih ra 'bɛfi bʉ ja ram pɛti, 'bʉ i 'da ngue mfądi i ja yʉ́ ts'oqui, nɛ 'bʉh mi'da ngue hinga mfądi i ja yʉ́ ts'oqui jague'bʉ da zøn ra pa da thįnba yʉ́ ts'oqui.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Nɛ ngutho nangue ran hocją'i i øt'a n'da, mfądi nangue yʉ ją'i. Nɛ nu'bʉ him 'bexque mfądi, pɛ m'bɛjua da fądi, nguetho hingui sä da 'yągui.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.