Marcos 12
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs VC
1 Nu ra Jesús 'bex bi dʉ'mi bi xi a n'da ran t'uti nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu n'da ran 'yohʉ bi 'yøt'a n'da ra nuąndät'o, nɛ bi fø't'e nɛ bi 'ya'ma n'da ra hyąhäi guepʉ da 'yøt'a n'da ran thɛ'ma guindät'o, nɛ bi hyø a n'da ra jądo xʉn hɛ̨ts'i da ndex ʉ da nu rá häi. Nɛ bi hmit'ʉ yʉ mbɛfi a rá häi ngue dim pɛpʉ, nɛ bi mba n'danni a ran 'yohʉ.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Nu'bʉ bi zøn ra pa din ja ʉ yʉn dät'o, bá pɛhna n'da rá 'yɛ̨hɛ ba tu a xí mamhbʉ di unni.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Pɛ nu'ʉ yʉ mbɛfi bi bɛnt'a ra 'yɛ̨hɛ, nɛ bi mbɛ'mi nɛ bi mbɛnthoho bʉya nɛ nte bi unni.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Nu rá mbɛti ra nuąndät'ä bá pɛhn man'da rá 'yɛ̨hɛ bʉya. Pɛ nɛ'a bi mba ma bat'a do a, nɛ bi mba ma ʉnba rá yą, nɛ bi zantho, nɛ xø bi mbɛnthoho bʉya.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Nɛ bá pɛhn man'da, nɛ xø bá tho a. Nɛ xʉn ngu mi'da bí 'bɛhni. Nu'ʉ 'da bi ʉnba thoho nɛ nu mi'da bi hyo.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Mi 'bʉ a n'da rá ts'ʉnt'ʉ a rá mbɛti ra nuąndät'o nɛ ɛ̨mmɛ di huɛ̨c'a. “Nu yʉ mbɛfi masque da numansu ma ts'ʉnt'ʉ,” bi 'yɛ̨nsɛ, nɛ bá pɛn'na bʉya.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Pɛ nu ʉ yʉ mbɛfi 'bʉ mi nurpa a rá ts'ʉnt'ʉ, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ: “Nuna, guehna da gohmi ra häi 'bʉ bi du rá ta. Mbähä ga hohʉ nɛ nubʉya ma mbɛti zɛhɛhʉ ra nuąndät'o,” bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Nɛ bi bɛnt'i nɛ bi hyo nɛ bi 'yɛm bʉ ma'ueni bʉ ja ra nuąndät'o, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi man a ran t'uti.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ―Nuya guim bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a da 'yøt'a rá mbɛti ra nuąndät'o, bi 'yɛ̨mp'ʉ. Guehma ba ɛ̨sɛ nɛ da hyo ʉ xí hmit'a rá nuąndät'o nɛ di un ra nuąndät'o ʉ mi'da, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ha hin gán xähmbʉ rá t'ohni Oją ngue i ɛ̨na:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ɛ̨m bʉ rám hman Oją, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Nu yʉ ngʉrba mbäją nɛ'ʉ min 'yohʉ, bi nde da bɛnt'a ra Jesús nguetho bi bądi ngue go yʉ́n t'uti ʉ nangue a bi man ra Jesús, pɛgue bi zutho din cuɛ yʉ ją'i, janangue him bi bɛnt'i. Bi mbatho ʉ bʉya.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Nɛ bi 'bɛnpʉ 'bʉh ra Jesús ʉ mi'da yʉ fariseo nɛ ʉ 'da ma ngʉrpihe mi tɛn'na ra ts'ʉt'abi Herodes. Bi 'bɛhni ngue da 'yän'na n'da ran t'änni nɛ nu'bʉ hinga gue a da ma, 'bex gue di yąpi.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nu'bʉ mi zøm bʉ bi 'yɛ̨n ʉ: ―Xänbate i, dí pąhmbe gätho majuąni guím ma nɛ njon guí su, nguetho hin guí ørpa masu a man yʉ ją'i nɛ guí xänba a majuąni rám hman Oją ʉ yʉ ją'i. Dín nde gui xije, ha din thɛui yʉ́n t'ɛ̨di Oją 'bʉ dí øthʉ ngue dí juthʉ ra renta im man ra ts'ʉt'abi bʉ Roma in ts'ʉt'abi ua, uague hin'na. Ha xʉn ho 'bʉ ga thoqui ga juthʉ uague hin'na, bi 'yɛ̨n ʉ.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Pɛ nu'a ra Jesús mi pądi høntho i nde da dįnbi 'bɛ'a dí yąp'a, janangue a bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Hanja gní 'yängahʉ, xi'a ni mbɛti gní juthʉ ra renta im man ra ts'ʉt'abi, gan nugä.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Nɛ bi un bʉya. ―To'o rá pøte nɛ rá thuhu i cuat na ra mbɛti, bi 'yɛn a ra Jesús. Nɛ nu'ʉ bi 'yɛ̨n ʉ: ―Rá pøte nɛ rá thuhu ra ts'ʉt'abi Roma i cuat na.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Mí dąh ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'a rá mbɛti ra ts'ʉt'abi Roma, gui un'na. Nu'a xin rá mbɛti Oją gui un'na Oją a, bi 'yɛ̨mp'ʉ. Nɛ nu'ʉ bi hyonya thoho nangue a bi man'a ra Jesús.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Nɛ bá ɛ̨ ʉ 'da yʉ saduceo bʉya ngue mi ɛ̨n ʉ njo'o to da dąmbɛ̨ni. Nɛ bi 'yän'na ra Jesús, bi 'yɛ̨mbi:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ―Xänbate i, nu'a n'da ran t'ɛ̨di bi man'a ra Moisés i ɛ̨na, ngue nu'bʉ da du n'da ran 'yohʉ nɛ njo'o rá t'ʉhni 'bʉ bi du, nɛ nu'a rán 'yohʉ zɛhɛ da zinba a rá xisu a rán 'yohʉ bi du. Nɛ nu'a rá t'ʉhni dim 'bʉi da t'ɛ̨mbi rá t'ʉhni a xí du.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Nɛ mi 'bʉ i yoto yʉn 'yohʉ i din 'yohʉ zɛhɛ ʉ. Nɛ nu'a ra 'bɛt'o n'yohʉ bi zin'a n'da ra xisu, nɛ nu'bʉ mi du njo'o yʉ́ t'ʉhni.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Janangue'a nu a rán 'yohʉ a bi du bi zin a ra xisu mahøn'a. Nɛ'a bi du a, nɛ xinga gue a bim 'bʉh yʉ́ t'ʉhni a. Nɛ ná hyu ngutho.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Nɛ gätho ʉ yoto ma 'yohʉ nɛ 'dat'a ra xisu bi zini, nɛ xinga n'da mím 'bʉh yʉ́ t'ʉhni 'bʉ bi du ʉ. Nɛ nzɛgui nɛsɛ ra xisu bi du.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Nuya dami xije nu'bʉ majuąni da dąmbɛ̨ni yʉ ją'i, nda'a nin 'yohʉ dim 'bʉhmi ra xisu, nguetho gätho yoto bim 'bʉhmi, bi 'yɛ̨n ʉ yʉ saduceo.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Mi dąh ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'ahʉ 'dan'yo thoho guí mamhbʉ nguetho hin guím bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a mam bʉ ja rá t'ohni Oją xín rá ts'ɛdi Oją guí pąhmbʉ.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Nu'bʉ bi dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du him man ja ran sini bʉ pɛgue dim 'bʉtho yʉ ją'i tengu yʉ́m 'bɛhni Oją 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nɛ nu'a ram hma ngue da dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du, majuąni a nɛ guin nuhʉ bʉ ja rám hman Oją ngue nu'bʉ min yąui Oją ra Moisés bʉ ja ra t'ʉza bi 'yɛ̨mbi: “Nugä drá Ojągä, nu ra Abraham nɛ ra Isaac nɛ ra Jacob ngue nim bombøtahʉ, i ɛ̨c'yɛigui,” bi 'yɛ̨n Oją.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ngubʉ bi ma nguetho guexta'a i 'bʉh yʉ́ mbʉi ʉ. Pɛ hin guím bɛ̨mhbʉ, nguetho 'dan'yo thoho guí mamhbʉ, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Nu'bʉ min yąhʉ yʉ saduceo ra Jesús, mi 'bʉpʉ n'da ra xänbate niją bi 'yøde 'bɛ'a bi man ra Jesús nɛ bi bądi ngue xʉn ho a bi ma. Janangue'a bi 'yänni: ―Nda'a rán t'ɛ̨di Oją ngue man'da ja ts'ɛditho ga øthʉ, bi 'yɛ̨n'a.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Bi dą'a ra Jesús: ―Nu'a rán t'ɛ̨di Oją man'da jats'ɛditho ga øthʉ, gue'a ran t'ɛ̨di ngue i ɛ̨na: “Dami 'yøhmbʉ gyʉ́ ją'i israelhʉ, nu'a Oją ra Hmu, n'datho a. Nɛ guim bɛ̨mhbʉ a nangue gätho ni mbʉihʉ, nɛ gätho ni tehʉ, nɛ gätho nin 'yomfɛ̨nihʉ, nɛ gätho ni ts'ɛdihʉ,” i ɛ̨n rá t'ohni Oją. Pɛ guehna ran t'ɛ̨di man'da ja ts'ɛdi tho ga øthʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 — ausente —
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Nɛ 'da'angutho ui ná yoho ran t'ɛ̨di ga øthʉ i ɛ̨na: “Gui huɛ̨c ni miją'ihʉ tengu bʉ gnin huɛ̨c zɛhɛhʉ,” i ɛ̨n rá t'ohni Oją. Guehya yʉn t'ɛ̨di man'da ja ts'ɛditho ga øthʉ xinda gue ʉ mi'da, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Nɛ nu'a ra xänbate niją, bi 'yɛ̨m bʉya: ―Xänbate i, majuąni xʉn ho guím ma, ngue hønt'a n'da Oją i 'bʉi nɛ njo'o man'da tengu a. Nɛ ja ts'ɛdi tho da bɛ̨n Oją n'da ngue gätho rá mbʉi, nɛ gätho rá te, nɛ gätho rán 'yomfɛ̨ni, nɛ gätho rá ts'ɛdi,
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 nɛ di huɛ̨c rá miją'iui tengu bʉ nin huɛ̨czɛhɛ n'da. Man'da ja ts'ɛditho da 'yøt'a n'da ʉ xinda gue ʉ gätho yʉ 'bøts'e nɛ yʉn t'unni dí mbøspa Oją n'da, bi 'yɛ̨n a ra xänbate niją.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nɛ nu ra Jesús 'bʉ mí 'yø a bi man ra xänbate niją bi bądi ngue n'dat'a Oją im bɛ̨ni janangue a bi 'yɛ̨mbi: ―Nu'i ts'ʉtho di 'bɛ i ngue da zä gui cʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨mp'a. Nɛ nubʉya njom man'da bi zäpi da 'yän mi'da yʉn t'änni.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Nɛ mí xänba yʉ ją'i a ra Jesús bʉ ja ra dąnija, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Hanja ɛ̨n ʉ yʉ xänbate niją ngue nu ra Cristo rám bom'bɛto ra David a, nɛ xim mi ɛ̨mbi rá Hmu 'bʉ hin ním 'bʉi, nguetho mi ɛ̨n'a ra David:bi t'ɛ̨mp'a ma Hmu, bi 'yɛ̨n a ra David 'bʉ mí bɛ̨nba rá Hogandąhi Oją nangue 'bɛ'a da 'yøt' ra Cristo.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 — ausente —
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Guesɛ ra David bi 'yɛ̨mbi rá Hmu a ra Cristo. Hague nja pɛ nɛ rám bom'bɛto a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús. Pɛ nu yʉ ją'i, bi 'yømanho gätho a bi man ra Jesús.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Nɛ bi thoqui bi xänba yʉ ją'i a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Gam fähmbʉ nangue a i xi ahʉ yʉ xänbate niją, nguetho hønt'a ran 'yɛ̨ts'i i øt'ʉ nɛ di ho da hye yʉ pahni xʉ mba guepʉ i 'yo, nɛ di ho da mba ma zɛngua bʉ ja yʉ täi,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 nɛ di ho da hyux bʉ ja yʉn thuts'i xʉn ho bʉ ja yʉ niją, nɛ di ho yʉ́ mbʉdi din sihmɛ bʉ ja yʉn sihmɛ ʉ,
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 nɛ i hąspi 'bɛ'a gätho bi ts'ocpa ʉ yʉ xisu xøn du yʉ́ ndø, nɛ sä nya'a thoho in yąhʉ Oją ngue i nde da t'ɛ̨mbi xʉn ho tho yʉ́ mbʉi. Man'da xʉn ngu ran ʉnbi da nu ya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Nɛ mi hupʉ ra Jesús bʉ mí ja ra huada guepʉ i pa njät'i ra mbɛti rán t'unni Oją. Nɛ in nu bʉ i cät' ra mbɛti ʉ yʉ ją'i bʉ ja ra huada. Nɛ bi nu xʉn ngu yʉ mɛmbɛti bi thopʉ ngue xʉn ngu ra mbɛti bi gärpʉ ja ra huada n'da ngu n'da ʉ.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nɛ bi zøm bʉ n'da ra hyoya xisu xi du rá ndø, nɛ bi gät'i yocentavo thoho.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Nɛ nu'bʉ mi nu a bi 'yøt'a ra xisu bʉya nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Majuąni dí xi ahʉ nuna zʉ hyoya xisu man'da xʉn ngu di muui a bi gärpʉ ja ra huada xinda gue'ʉ gätho mi'da.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Nguetho gätho ʉ mi'da bi gät'a i pongui, pɛ nuna ra xisu madague i hyoya na, pɛ bi gät'i gätho mi pɛ'ts'i, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi a ra Jesús.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.