Marcos 12
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs BKJ
1 Nu ra Jesús 'bex bi dʉ'mi bi xi a n'da ran t'uti nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu n'da ran 'yohʉ bi 'yøt'a n'da ra nuąndät'o, nɛ bi fø't'e nɛ bi 'ya'ma n'da ra hyąhäi guepʉ da 'yøt'a n'da ran thɛ'ma guindät'o, nɛ bi hyø a n'da ra jądo xʉn hɛ̨ts'i da ndex ʉ da nu rá häi. Nɛ bi hmit'ʉ yʉ mbɛfi a rá häi ngue dim pɛpʉ, nɛ bi mba n'danni a ran 'yohʉ.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Nu'bʉ bi zøn ra pa din ja ʉ yʉn dät'o, bá pɛhna n'da rá 'yɛ̨hɛ ba tu a xí mamhbʉ di unni.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Pɛ nu'ʉ yʉ mbɛfi bi bɛnt'a ra 'yɛ̨hɛ, nɛ bi mbɛ'mi nɛ bi mbɛnthoho bʉya nɛ nte bi unni.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Nu rá mbɛti ra nuąndät'ä bá pɛhn man'da rá 'yɛ̨hɛ bʉya. Pɛ nɛ'a bi mba ma bat'a do a, nɛ bi mba ma ʉnba rá yą, nɛ bi zantho, nɛ xø bi mbɛnthoho bʉya.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Nɛ bá pɛhn man'da, nɛ xø bá tho a. Nɛ xʉn ngu mi'da bí 'bɛhni. Nu'ʉ 'da bi ʉnba thoho nɛ nu mi'da bi hyo.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Mi 'bʉ a n'da rá ts'ʉnt'ʉ a rá mbɛti ra nuąndät'o nɛ ɛ̨mmɛ di huɛ̨c'a. “Nu yʉ mbɛfi masque da numansu ma ts'ʉnt'ʉ,” bi 'yɛ̨nsɛ, nɛ bá pɛn'na bʉya.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Pɛ nu ʉ yʉ mbɛfi 'bʉ mi nurpa a rá ts'ʉnt'ʉ, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ: “Nuna, guehna da gohmi ra häi 'bʉ bi du rá ta. Mbähä ga hohʉ nɛ nubʉya ma mbɛti zɛhɛhʉ ra nuąndät'o,” bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nɛ bi bɛnt'i nɛ bi hyo nɛ bi 'yɛm bʉ ma'ueni bʉ ja ra nuąndät'o, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi man a ran t'uti.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 ―Nuya guim bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a da 'yøt'a rá mbɛti ra nuąndät'o, bi 'yɛ̨mp'ʉ. Guehma ba ɛ̨sɛ nɛ da hyo ʉ xí hmit'a rá nuąndät'o nɛ di un ra nuąndät'o ʉ mi'da, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ha hin gán xähmbʉ rá t'ohni Oją ngue i ɛ̨na:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 ɛ̨m bʉ rám hman Oją, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nu yʉ ngʉrba mbäją nɛ'ʉ min 'yohʉ, bi nde da bɛnt'a ra Jesús nguetho bi bądi ngue go yʉ́n t'uti ʉ nangue a bi man ra Jesús, pɛgue bi zutho din cuɛ yʉ ją'i, janangue him bi bɛnt'i. Bi mbatho ʉ bʉya.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Nɛ bi 'bɛnpʉ 'bʉh ra Jesús ʉ mi'da yʉ fariseo nɛ ʉ 'da ma ngʉrpihe mi tɛn'na ra ts'ʉt'abi Herodes. Bi 'bɛhni ngue da 'yän'na n'da ran t'änni nɛ nu'bʉ hinga gue a da ma, 'bex gue di yąpi.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Nu'bʉ mi zøm bʉ bi 'yɛ̨n ʉ: ―Xänbate i, dí pąhmbe gätho majuąni guím ma nɛ njon guí su, nguetho hin guí ørpa masu a man yʉ ją'i nɛ guí xänba a majuąni rám hman Oją ʉ yʉ ją'i. Dín nde gui xije, ha din thɛui yʉ́n t'ɛ̨di Oją 'bʉ dí øthʉ ngue dí juthʉ ra renta im man ra ts'ʉt'abi bʉ Roma in ts'ʉt'abi ua, uague hin'na. Ha xʉn ho 'bʉ ga thoqui ga juthʉ uague hin'na, bi 'yɛ̨n ʉ.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Pɛ nu'a ra Jesús mi pądi høntho i nde da dįnbi 'bɛ'a dí yąp'a, janangue a bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Hanja gní 'yängahʉ, xi'a ni mbɛti gní juthʉ ra renta im man ra ts'ʉt'abi, gan nugä.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Nɛ bi un bʉya. ―To'o rá pøte nɛ rá thuhu i cuat na ra mbɛti, bi 'yɛn a ra Jesús. Nɛ nu'ʉ bi 'yɛ̨n ʉ: ―Rá pøte nɛ rá thuhu ra ts'ʉt'abi Roma i cuat na.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Mí dąh ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'a rá mbɛti ra ts'ʉt'abi Roma, gui un'na. Nu'a xin rá mbɛti Oją gui un'na Oją a, bi 'yɛ̨mp'ʉ. Nɛ nu'ʉ bi hyonya thoho nangue a bi man'a ra Jesús.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Nɛ bá ɛ̨ ʉ 'da yʉ saduceo bʉya ngue mi ɛ̨n ʉ njo'o to da dąmbɛ̨ni. Nɛ bi 'yän'na ra Jesús, bi 'yɛ̨mbi:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Xänbate i, nu'a n'da ran t'ɛ̨di bi man'a ra Moisés i ɛ̨na, ngue nu'bʉ da du n'da ran 'yohʉ nɛ njo'o rá t'ʉhni 'bʉ bi du, nɛ nu'a rán 'yohʉ zɛhɛ da zinba a rá xisu a rán 'yohʉ bi du. Nɛ nu'a rá t'ʉhni dim 'bʉi da t'ɛ̨mbi rá t'ʉhni a xí du.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Nɛ mi 'bʉ i yoto yʉn 'yohʉ i din 'yohʉ zɛhɛ ʉ. Nɛ nu'a ra 'bɛt'o n'yohʉ bi zin'a n'da ra xisu, nɛ nu'bʉ mi du njo'o yʉ́ t'ʉhni.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Janangue'a nu a rán 'yohʉ a bi du bi zin a ra xisu mahøn'a. Nɛ'a bi du a, nɛ xinga gue a bim 'bʉh yʉ́ t'ʉhni a. Nɛ ná hyu ngutho.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Nɛ gätho ʉ yoto ma 'yohʉ nɛ 'dat'a ra xisu bi zini, nɛ xinga n'da mím 'bʉh yʉ́ t'ʉhni 'bʉ bi du ʉ. Nɛ nzɛgui nɛsɛ ra xisu bi du.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nuya dami xije nu'bʉ majuąni da dąmbɛ̨ni yʉ ją'i, nda'a nin 'yohʉ dim 'bʉhmi ra xisu, nguetho gätho yoto bim 'bʉhmi, bi 'yɛ̨n ʉ yʉ saduceo.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Mi dąh ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'ahʉ 'dan'yo thoho guí mamhbʉ nguetho hin guím bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a mam bʉ ja rá t'ohni Oją xín rá ts'ɛdi Oją guí pąhmbʉ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Nu'bʉ bi dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du him man ja ran sini bʉ pɛgue dim 'bʉtho yʉ ją'i tengu yʉ́m 'bɛhni Oją 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Nɛ nu'a ram hma ngue da dąmbɛ̨ni ʉ xʉn du, majuąni a nɛ guin nuhʉ bʉ ja rám hman Oją ngue nu'bʉ min yąui Oją ra Moisés bʉ ja ra t'ʉza bi 'yɛ̨mbi: “Nugä drá Ojągä, nu ra Abraham nɛ ra Isaac nɛ ra Jacob ngue nim bombøtahʉ, i ɛ̨c'yɛigui,” bi 'yɛ̨n Oją.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ngubʉ bi ma nguetho guexta'a i 'bʉh yʉ́ mbʉi ʉ. Pɛ hin guím bɛ̨mhbʉ, nguetho 'dan'yo thoho guí mamhbʉ, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Nu'bʉ min yąhʉ yʉ saduceo ra Jesús, mi 'bʉpʉ n'da ra xänbate niją bi 'yøde 'bɛ'a bi man ra Jesús nɛ bi bądi ngue xʉn ho a bi ma. Janangue'a bi 'yänni: ―Nda'a rán t'ɛ̨di Oją ngue man'da ja ts'ɛditho ga øthʉ, bi 'yɛ̨n'a.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Bi dą'a ra Jesús: ―Nu'a rán t'ɛ̨di Oją man'da jats'ɛditho ga øthʉ, gue'a ran t'ɛ̨di ngue i ɛ̨na: “Dami 'yøhmbʉ gyʉ́ ją'i israelhʉ, nu'a Oją ra Hmu, n'datho a. Nɛ guim bɛ̨mhbʉ a nangue gätho ni mbʉihʉ, nɛ gätho ni tehʉ, nɛ gätho nin 'yomfɛ̨nihʉ, nɛ gätho ni ts'ɛdihʉ,” i ɛ̨n rá t'ohni Oją. Pɛ guehna ran t'ɛ̨di man'da ja ts'ɛdi tho ga øthʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 — ausente —
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Nɛ 'da'angutho ui ná yoho ran t'ɛ̨di ga øthʉ i ɛ̨na: “Gui huɛ̨c ni miją'ihʉ tengu bʉ gnin huɛ̨c zɛhɛhʉ,” i ɛ̨n rá t'ohni Oją. Guehya yʉn t'ɛ̨di man'da ja ts'ɛditho ga øthʉ xinda gue ʉ mi'da, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nɛ nu'a ra xänbate niją, bi 'yɛ̨m bʉya: ―Xänbate i, majuąni xʉn ho guím ma, ngue hønt'a n'da Oją i 'bʉi nɛ njo'o man'da tengu a. Nɛ ja ts'ɛdi tho da bɛ̨n Oją n'da ngue gätho rá mbʉi, nɛ gätho rá te, nɛ gätho rán 'yomfɛ̨ni, nɛ gätho rá ts'ɛdi,
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 nɛ di huɛ̨c rá miją'iui tengu bʉ nin huɛ̨czɛhɛ n'da. Man'da ja ts'ɛditho da 'yøt'a n'da ʉ xinda gue ʉ gätho yʉ 'bøts'e nɛ yʉn t'unni dí mbøspa Oją n'da, bi 'yɛ̨n a ra xänbate niją.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Nɛ nu ra Jesús 'bʉ mí 'yø a bi man ra xänbate niją bi bądi ngue n'dat'a Oją im bɛ̨ni janangue a bi 'yɛ̨mbi: ―Nu'i ts'ʉtho di 'bɛ i ngue da zä gui cʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨mp'a. Nɛ nubʉya njom man'da bi zäpi da 'yän mi'da yʉn t'änni.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Nɛ mí xänba yʉ ją'i a ra Jesús bʉ ja ra dąnija, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Hanja ɛ̨n ʉ yʉ xänbate niją ngue nu ra Cristo rám bom'bɛto ra David a, nɛ xim mi ɛ̨mbi rá Hmu 'bʉ hin ním 'bʉi, nguetho mi ɛ̨n'a ra David:bi t'ɛ̨mp'a ma Hmu, bi 'yɛ̨n a ra David 'bʉ mí bɛ̨nba rá Hogandąhi Oją nangue 'bɛ'a da 'yøt' ra Cristo.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 — ausente —
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Guesɛ ra David bi 'yɛ̨mbi rá Hmu a ra Cristo. Hague nja pɛ nɛ rám bom'bɛto a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús. Pɛ nu yʉ ją'i, bi 'yømanho gätho a bi man ra Jesús.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Nɛ bi thoqui bi xänba yʉ ją'i a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Gam fähmbʉ nangue a i xi ahʉ yʉ xänbate niją, nguetho hønt'a ran 'yɛ̨ts'i i øt'ʉ nɛ di ho da hye yʉ pahni xʉ mba guepʉ i 'yo, nɛ di ho da mba ma zɛngua bʉ ja yʉ täi,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 nɛ di ho da hyux bʉ ja yʉn thuts'i xʉn ho bʉ ja yʉ niją, nɛ di ho yʉ́ mbʉdi din sihmɛ bʉ ja yʉn sihmɛ ʉ,
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 nɛ i hąspi 'bɛ'a gätho bi ts'ocpa ʉ yʉ xisu xøn du yʉ́ ndø, nɛ sä nya'a thoho in yąhʉ Oją ngue i nde da t'ɛ̨mbi xʉn ho tho yʉ́ mbʉi. Man'da xʉn ngu ran ʉnbi da nu ya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Nɛ mi hupʉ ra Jesús bʉ mí ja ra huada guepʉ i pa njät'i ra mbɛti rán t'unni Oją. Nɛ in nu bʉ i cät' ra mbɛti ʉ yʉ ją'i bʉ ja ra huada. Nɛ bi nu xʉn ngu yʉ mɛmbɛti bi thopʉ ngue xʉn ngu ra mbɛti bi gärpʉ ja ra huada n'da ngu n'da ʉ.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Nɛ bi zøm bʉ n'da ra hyoya xisu xi du rá ndø, nɛ bi gät'i yocentavo thoho.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Nɛ nu'bʉ mi nu a bi 'yøt'a ra xisu bʉya nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Majuąni dí xi ahʉ nuna zʉ hyoya xisu man'da xʉn ngu di muui a bi gärpʉ ja ra huada xinda gue'ʉ gätho mi'da.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Nguetho gätho ʉ mi'da bi gät'a i pongui, pɛ nuna ra xisu madague i hyoya na, pɛ bi gät'i gätho mi pɛ'ts'i, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi a ra Jesús.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.