João 9

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu'bʉ má mbähmbe bʉ 'yu ra Jesús, dá nuhe n'da ran 'yohʉ, ra xädä gue'bʉ go mim 'bʉi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Nɛ nugähe dyʉ xädihe dá änhde: ―Xänbate i, to'o bi 'yøt' ra ts'oqui, ha gue'a rá ta o gue rá mbe, uague rá ts'oqui zɛhɛ gue bin xädä, dí ɛ̨mfe.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨ngähe: ―Xínga guehna ran 'yohʉ nɛ xinga gue'a rá ta nɛ xínga gue'a rá mbe, pɛ hønt'a ran t'øt'e nuįxte da 'yørpa Oją gue da nu yʉ ją'i.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nujʉ i jatho ga humbi ga ørpahʉ rá 'bɛfi Oją ya tengu'bʉ ma patho ya, nguetho da zøn ra pa ga tuhʉ, nɛ hin man da zä ga øthʉ ra 'bɛfi ua ja ra ximhäi bʉya.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nu'bʉ dí 'bʉcua ja ra ximhäi dí xänba yʉ ją'i, tengu'bʉ dí xocpa yʉ́ dä da nu ran nɛqui, bi 'yɛ̨nje.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nu'bʉ mí jua'a bi ma, bi zoh rá jįni bʉ häi, nɛ í 'yøt' ra bøhäi rá jįni nɛ gue'a í gospa rá dä ra xädä a bʉya.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra xädä: ―Ní mba bán xʉdä nʉ ja ra mbothe Siloé. Bi mba nɛ bán xʉdä. Nɛ nu'bʉ mam bá pengui in nu ran nɛqui bʉya.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nɛ nu'ʉ din tøt'am'bʉihʉ nɛ'ʉ mi'da yʉ ją'i gue ząi mín nu 'bʉ mín xädä, nu'bʉ mín nu ʉ, bin 'yɛ̨mp'ʉ: ―Ha hinga guehnʉ ra xädä nʉ mí hąxta'a 'bɛ'a mí si.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 'Da'ʉ bi ma: ―Guehnʉ. Nɛ nu'ʉ mi'da bi 'yɛ̨na: ―Ɛ̨na ngunʉ a pɛ hinga guehnʉ. Pɛ nu ra xädä bi dądi: ―Guecä, bi 'yɛ̨n'a.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nɛ bi 'yän'dʉ bʉya: ―Hague nja bi xoh ni dä.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Nɛ nu ra xädä bi dądi: ―Nu'a ran 'yohʉ rá thuhu ra Jesús bi 'yøt' ra bøhäi nɛ bi gosca ma dä. Nɛ bi 'yɛ̨ngä: “Ní mba bʉ ja ra mbothe Siloé nɛ guan xʉdä bʉ,” bi 'yɛ̨ngä a. Nɛ dá mba dán xʉdä, nɛ bi zä dá nu ran nɛqui ma dä bʉya, bi 'yɛ̨na.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nɛ bi t'ɛ̨mp'a: ―Hapʉ i 'bʉ a. Nɛ bi dąh pʉya: ―Hin dí pądi, bi 'yɛ̨ntho.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Nɛ bi zix bʉ 'bʉh yʉ fariseo bʉya.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nu'a ra pa bi 'yøt' ra bøhäi ra Jesús nɛ bi xocpa rá dä ra xädä, ra pa ran ts'äya a.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nu yʉ fariseo bi 'yänni mahøn'a: ―Hague nja bi nu ran nɛqui ni dä. Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Bi gosca ra bøhäi ma dä, nɛ bán xʉdä, nɛ nuya dín nu ran nɛqui, bi 'yɛ̨na.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Janangue'a bi 'yɛ̨n'ʉ 'da yʉ fariseo: ―Nu'a ran 'yohʉ guím ma, hingui numansu Oją nguetho hingui numansu ra pa ran ts'äya, sä bi 'yɛ̨n'ʉ. Pɛ nu'ʉ mi'da ʉ bi 'yɛ̨na: ―Pɛ nu'bʉ ra ts'om'bäi hin xtán zä da 'yøt' yʉn t'øt'e nuįxte gue i øt'a. 'Bex bin hec'ʉ bʉya.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Nɛ bi t'än'na ra xädä: ―'Bɛ'a guím ma nangue'a bi xoc'a ni dä. Nɛ bi 'yɛ̨na: ―Nu'a, n'da rá pøngahyą Oją a, bi 'yɛ̨na, nɛ bi bøm bʉya.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pɛ nu'ʉ him bi 'yɛ̨c'yɛi gue gue'a mí xädä, jague'bʉ mí zonpa a rá ta nɛ rá mbe.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Nɛ bi 'yän'dʉ: ―Ha gue'a ni ts'ʉnt'ʉui gue mí xädä a. Hague nja in nu ran nɛqui ya, bi 'yɛ̨n'ʉ.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Bi dą'a rá mbe nɛ rá ta: ―Dí pą'be gue gue'a ma ts'ʉnt'ʉ'be gue mí xädä 'bʉ mim 'bʉi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Pɛ hin dí pą'be hague in ja in nu ran nɛqui ya, hin dí pą'be to'o bi xocpa rá dä. Nu'a xʉn dąn'yohʉ ya, dami 'yänhdʉ, da mansɛ to'o.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ngubʉ bi man rá ta nɛ rá mbe nguetho i su ma ngʉrpihe dyʉ judíohe. Gue bi zän'na n'da ra nde, gue da hyøn'a thi bʉ ja ra niją ʉ to'o da ma bá pɛnh Oją a ra Jesús, nɛ ma zä hin da hnumanho bʉ ja yʉ́ hnini.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Janangue'a bi 'yɛ̨ntho rá ta nɛ rá mbe: “Xʉn dąn'yohʉ ya, dami 'yänhdʉ,” bi 'yɛ̨ntho ʉ.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Janangue'a bi zonh mahøn'a ran 'yohʉ mí xädä, nɛ bi 'yɛ̨mp'a: ―Pɛ dami ma majuąni gue gue'a Oją bi xoc'a ni dä. Pɛ nu'a ran 'yohʉ gá ma, dí pąhmbe ra ts'om'bäi a, bi 'yɛ̨n'ʉ.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Nɛ nu'a mí xädä bi dądi: ―Hin dí pącä 'bʉ ra ts'om'bäi a, o gue hin'na, pɛ hønt'a dí pądi mí xädägä, nɛ dín nu ran nɛqui ya.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nɛ bi 'yɛ̨mbi mahøn'a: ―'Bɛ'a bi 'yøt'a'i 'bʉ mí xoc'a ni dä.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Nɛ bi dą'a: ―Nugä ya xtá xi ahʉ nɛ hin gá 'yɛ̨c'yɛihʉ. Ha gui 'yɛ̨c'yɛihʉ 'bʉ ga xi ahʉ mahøn'a. Ha nɛ ahʉ guín nde gui tɛnhdʉ a 'bʉ, bi 'yɛ̨na.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 'Bex bin sante thoho ʉ 'bʉ mí 'yɛ̨mp'a: ―Nu'i rá xädi i a ra ts'om'bäi. Pɛ nugähe yʉ́ xädigähe a ra Moisés.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Dí pąhmbe Oją bin yąui ra Moisés, pɛ nu'a ran 'yohʉ guí ɛ̨spi hin dí pąhmbe hapʉ bi nɛx'a rán t'ɛ̨di a, bi 'yɛ̨n'ʉ.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Bi dą'a mín xädä bʉya: ―Nugä dadí hyonya thoho nangue'a gá mamhbʉ, gue hin guí pąhmbʉ hapʉ bí 'yɛ̨ a rán t'ɛ̨di, nɛ ya bi xoga ma dą a.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nɛ dí pąhmbʉ hin da 'yømanho Oją 'bʉ da 'yäp rá ts'ɛdi n'da ra ts'om'bäi, pɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da i thąnde Oją nɛ ørpa rá pähä, i ø Oją 'bʉ i äp rá ts'ɛdi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nɛ gätho yʉ jɛya xʉ thogui njąm'bʉ bim 'bʉ a n'da bi xocpa rá dä n'da mi xädä 'bʉ mím 'bʉi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Nu'a ran 'yohʉ dím ma, nu'bʉ hin di fäx Oją a, hin te sä da 'yøt yʉ nuįxte 'bʉ, bi 'yɛ̨n'a mí xädä.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Nɛ bi t'ɛ̨mp' mahøn'a: ―Nu'i grá dądits'oqui, janangue'a guí xädä 'bʉ gmím 'bʉi. Ha go gui xängahe, bi 'yɛ̨n ʉ. Nɛ bi hyøn a thi gue ma zä hin da numanho ma mijudíohe bʉya.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Nu'bʉ mí 'yø'a ra Jesús gue bi thøn'a thi ra xädä, bi dįni nɛ bi 'yänni: ―Ha guí ɛ̨c'yɛi rá ts'ʉnt'ʉ Oją, bi 'yɛ̨mbi.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Nɛ bi dąt'a: ―Ma Hmu, to'o a guím ma. Dami xiqui ts'ʉ, ga ɛ̨c'yɛi a, bi 'yɛ̨na.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Guecä guín nug ya, nɛ dí yąui ya.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Ma Hmu i, dí ɛ̨c'yɛi a ya. Nɛ bin dąnyahmu bʉ ja rá hmi bʉya.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨na: ―Janangue'a dám 'bʉcä ua ja ra ximhäi, gue ga japi di nɛqui 'bɛ'a mbɛ̨ni n'da ngu n'da. Nɛ nu'ʉ i xädä da nu ran nɛqui, nɛ nu'ʉ in nu ran nɛqui din xädä, bi 'yɛ̨na.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ fariseo bi 'yøh rám hman a, bi 'yɛ̨n'ʉ: ―Ha nɛcähe dí xädähe, bi 'yɛ̨n'ʉ.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'bʉ xquí pąhmbʉ gue guí xädähʉ, xtán zä xtím pun'nahʉ 'bʉ nɛ njon xtá xi ahʉ gue ja ni ts'oquihʉ bʉya. Pɛ guí ɛ̨nsɛhʉ guín nuhʉ ran nɛqui, janangue'a hin dim pun'na ni ts'oquihʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.